Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ну там, если помощь нужна, то обращайтесь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

breeder

1) тот, кто разводит животных

horse breeder — коневод; коннозаводчик

livestock breeder — разводитель крупного рогатого скота

cattle breeder — скотовод

poultry breeder — птицевод

sheep breeder — овцевод

2) производитель (о животном)

The elephant is reckoned the slowest breeder of all known animals. — Известно, что слон дольше всех вынашивает потомство.

3) аппаратура для (расширенного) воспроизводства ядерного топлива

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В игре breeder подразумевает под собой человека, которой размножается. В том то и проблема, что для английского может это и нормально звучит, а вот в русском, хоть и точно - производитель, но как то странно. Я пока назвал их как советовал IoG, прародители.

Ещё одна ерунда - значение слова disciple(s). В игре это так выглядит - Disciple Breeder, Disciple Forester и т.д. На прямую, это как Ученик(последователь, апостол и пр.) Прародителя, Ученик Лесоруба. Но в целой фразе или если смотреть по игре, это не совсем так. Я использую это как Обученный Прародитель, Обученный Лесоруб. Как вы на думаете?

PS. ТоХа, нормально ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

В игре breeder подразумевает под собой человека, которой размножается. В том то и проблема, что для английского может это и нормально звучит, а вот в русском, хоть и точно - производитель, но как то странно.
Всё правильно, в игре человек играет роль скота, поэтому так и называется. Прародитель это некорректно. В крайнем случае могу предложить перевести как "Особь" =) А вобще над такими моментами надо думать и искать синонимы и прочие слова исходя из смысловой нагрузки оригинального слова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм, вот ты мне сейчас сказал, и я теперь думаю, может мне оставить Производитель. Но если честно, такая форма немного глупо смотрится. Ладно, ещё поработаем над этим. Главно - процесс идёт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тебе тоже самое с самого начала сказал.. :sleep:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня B&W2 с поставленным BOTG лицензионные английские версии от Софтклаб, никакие патчи не ставил, но после установки русификатора текст и звуковые диалоги начинают глючить. Никак не могу найти где посмотреть версию игры, подскажите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скорее всего пропатченая, ибо глючит....собсна вот мы и переводим)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Никак не могу найти где посмотреть версию игры, подскажите.

Свойства файла WHITE.EXE посмотри, там будет версия указана.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Джонни

Кидай мне текста на мыло! побооооольше кидай-я еще классного переводчика нашел!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Свойства файла WHITE.EXE посмотри, там будет версия указана.

Версия файла WHITE.EXE - 1.0.0.0. Получается, что русификатор ставится и на эту версию невсегда нормально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Джонни

Кидай мне текста на мыло! побооооольше кидай-я еще классного переводчика нашел!

Меня возьмете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

IoG

А как же =))) нам переводчики то нужны-текста не мало в целом... тока мыло скажи Джонни в личку)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О.К пацаны. Щас распределю. Ждите.

Версия файла WHITE.EXE - 1.0.0.0. Получается, что русификатор ставится и на эту версию невсегда нормально.

Получается, что так. Если хочешь, скину тебе куда-нибудь русификатор с версии 1.0. Свой старый. По крайней мере, он у меня отлично пашет. Без патча конечно.

Есть ещё маленькая загвоздка. При импорте текстового файла, вместо нормального кирилического шрифта - хрень. При экспорте уже переведённого участка - тоже хрень, но в последствии так и надо. Счас попробую что-нибудь сделать. Иначе придётся вам каждому в редакторе делать изменения, затем экспортировать изменения и присылать мне.

Изменено пользователем Джонни

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мдяяяяя, а откуда такой гемор? ты же нормальные куски слал.....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Amigaser
      Взялся переводить вот эту игру — Elroy and the Aliens . Elroy and the Aliens  Игра на Unity.
      https://disk.yandex.ru/d/aMbDPt7Glia2bg
      Прошу помощи со шрифтами. Там вроде бы всё просто, но возникла одна проблема. Не могу найти шрифт, которым пишется в диалогах. Вернее понятно каким —  Kalam (в трёх вариациях), сравнил по картинкам. Но после импорта заместо него кириллического шрифта — все русские буквы - квадратами. Со шрифтом в меню проблем не возникло, нашёл на просторах Инета такой же, но русифицированный Amaranth, импортировал через Unity Patcher, и в меню всё по-русски. А вот с Kalam ни в какую. Заменял ttf-шрифты. Patcher находит ещё и SDF-шрифты, но, похоже они не участвуют в игре. Пробовал менять Атлас на чёрный квадрат, нет реакции. Всё равно в диалогах квадраты, а на других языках нормальные латинские буквы. Кто может помочь? Сам не могу разобраться.  
      https://disk.yandex.ru/i/OU3uBTtfpqc7lA
      https://disk.yandex.ru/i/yKb0OFw6awr_iQ
      https://disk.yandex.ru/i/AKQWLwqcrmDYBA
      Переведённые ассеты с Elroy and the Aliens_SpeechManager и заменёнными шрифтами.
      https://disk.yandex.ru/d/O5MjwoLqEnYm8A
    • Автор: Damin72

      Жанр: Platformer
      Платформы:  PC
      Разработчик: WayForward
      Издатель: WayForward
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 04.10.10

      Риски Бутс вернулась, чтобы украсть лампу и три волшебные печати. Сможет ли Шанте остановить её и предотвратить хаос в Мерцающих землях?




Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×