Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Цензуры не будет! Ответы на вопросы о локализации Disco Elysium

Рекомендованные сообщения

190847-222222.jpg

Алкоголики, хулиганы, тунеядцы будут общаться живым, эмоциональным и цветистым языком, как им и положено. И, разумеется, не только они.


Команда разработчиков Disco Elysium опубликовали объемный пост с ответами на ряд вопросов сообщества.

Цитата

Мы с «Testronic» подготовили серию постов, в которых команда локализации поделится с вами своими наблюдениями. Ещё до выхода перевода расскажем о его закулисье: как переводили имена с «двойным дном», где в переводе важно было распознать отсылки, кто обращается к главному герою как «мессир» и многое другое. А сегодня команда локализации расскажет немного о процессе работы.

Как устроен процесс перевода?

Мы используем для перевода единую платформу — систему, которая синхронизирует работу участников на общем сервере (благодаря этому, например, каждый переводчик видит, как другие обходились с конкретными терминами или часто повторяющимися фразами).

Исходный материал разбит на множество файлов. Иногда при игровой локализации бывает так, что логически связанные фразы раскиданы по разным документам (да-да!), но Disco Elysium — не тот случай: диалоги не разорваны. Правда, они нелинейны, поэтому при выгрузке в файл порядок строк всё равно перемешивается, но ZA/UM дали нам кое-какие инструменты, помогающие в них не запутаться и отследить контекст любой фразы. Поэтому ничего не приходится переводить наобум, шутки не рассыпаются на полпути, а реплики, которым полагается звучать естественно и разговорно, такими и остаются.

Когда файл переведён, он передаётся на редактуру. После неё — считается «предварительно завершённым» и отправляется ZA/UM. Но это ещё далеко не конец: иногда перевод приходится дополнительно шлифовать и править по мере того, как встречаются дополнительные отсылки и выясняются новые обстоятельства.

Ближе к концу проекта мы ещё раз внимательно вычитаем и проверим все файлы, чтобы избежать возможных несоответствий. А потом передадим в LQA — это особый отдел, чья задача — ещё раз проверить перевод на недосмотры. Все ли строки влезают по длине? Не разъехался ли где-то из-за перевода интерфейс? Нет ли контекстуальных ошибок? Ответов не на те реплики? Переименовавшихся в случайном диалоге персонажей? LQA — отдельная команда, но работать они продолжат совместно с переводчиками.

И только потом игра отправится к вам.

190847-222222.jpg

У вас большая команда? Добираете людей?

Локализацией занимается небольшая команда. Так лучше для текста: чем меньше людей над ним работает, тем легче поддерживать стилистическую целостность и держать всех в курсе происходящих обсуждений и поправок. Команду мы не добираем.

Задействованные в локализации люди — опытные переводчики игр и при этом фанаты Disco Elysium. Прежде чем сесть за перевод, они потратили много часов на прохождение игры, а теперь — с большим рвением и усердием работают над локализацией.

Чем занимается Альфина? Кто контролирует качество локализации?

Альфина на проводе!

Судьба наших отношений с Disco Elysium сложилась так: когда меняли команду, меня пригласили в новую — уже не редактором, а просто одним из переводчиков. А так как команда меньше, чистый кубометраж текстов, который я сделаю вот этими самыми руками, в итоге получится больше. С учётом того, что мне удалось наложить вот эти самые руки на некоторые особо яркие и меметичные диалоги, своим личным вкладом в локализацию я пока что весьма довольна.

При этом чужих текстов я почти не вижу — и не очень себе представляю, что там и как. Редактурой и контролем качества занимается наша редакторша Анна. За то время, что мы успели поработать вместе, она вызвала у меня уважение и симпатию: у неё много остроумных переводческих находок, а процесс всеобщего брейншторма в чате она организовала дружелюбно, но аргументированно. Не бывает такого, чтобы какой-то вариант приняли просто потому что, за любыми идеями стоят споры и обоснования. Так что Анне я доверяю, а пыл фанатской страсти направляю непосредственно на перевод.

Будет ли цензура?

Без мата многие образы в игре будут неполными. Разве можно представить себе Куно, который не ругается как сапожник? Но в одном-единственном слове мы цензуру оставим — по пожеланию разработчиков. В оригинале это слово выглядит так: f****t. В остальном — никакой ванили!

Алкоголики, хулиганы, тунеядцы будут общаться живым, эмоциональным и цветистым языком, как им и положено. И, разумеется, не только они.

190926-632470_screenshots_20200825210507

Помогает ли вам ZA/UM с переводом?

Безусловно. Студия ZA/UM поделилась с нами впечатляющим набором справочных материалов. Будьте уверены, что ни одна реалия мира Disco Elysium не будет переведена «вслепую»: мы постоянно держим с ними связь.

Так как же вы переведёте Pale?

Очень животрепещущий вопрос! Перевод понятия Pale нам предоставили разработчики — они вообще успели продумать некоторые термины и на русском, потому что небезразлично относятся к российской культуре и судьбе игры на нашем языке.

Их перевод Pale — «Серость». Дело в том, что изначально термин был придуман на эстонском для книги Роберта Курвица, и там Pale называется «Hall» — «серый». Причём слово «серость» верно описывает не только цвет: разработчики подтвердили, что коннотации «посредственность», «заурядность», «невыразительность» для этого понятия очень уместны.

Будете ли вы переводить игровые текстуры (надписи и т.д.)?

Нет, графическая локализация в игре (надписи, вывески и тому подобное) производиться не будет.

Как часто обновляется индикатор прогресса на сайте?

Раньше мы обновляли его раз в месяц, но теперь учли ваши пожелания — отныне цифры обновляются каждую пару недель.

155302-2.jpg

Цитата

Надеемся, ответами вы останетесь довольны! Мы стараемся сделать всё, чтобы фанаты — наша главная поддержка — чувствовали себя частью процесса. Поэтому мы создали эту рубрику. Disco Elysium не была бы возможна без вас.
Спасибо!

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо что переводят. Хотел попробовать, но решил что не потяну на буржуйском. Побыстрее бы закончили, а то переживаю я за 2021 год. Мало ли, пришельцы прилетят, или еще какая хрень случится

  • Хаха (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

объясните мне, дураку. Студия вроде эстонская. Состоит, как я понимаю, почти полностью из людей с постсоветского пространства, для который основной язык общения — русский. Сценарий, скорее всего тоже первоначально писался на русском. Какого хрена они вообще “переводят”, когда русский должен быть по умолчанию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, MaDSailoOR сказал:

@tyht давно известно, что сначала бог сотворил русских, а потом человека, поэтому все люди на земле говорят на русском,

232245-jdykyba0.jpeg

  • Хаха (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht
53 минуты назад, MaDSailoOR сказал:

@tyht давно известно, что сначала бог сотворил русских, а потом человека, поэтому все люди на земле говорят на русском, только жидомассоны массово чипируют через 5g вышки человечество, поэтому многи забывают родной язык и начинают говорить на национальном, в данном случае на эстонском! Вопиющая несправедливость! :dash1:

и к чему этот бессмысленный высер? Ещё раз для особо одарённых. Студия состоит из людей из бывшего Союза. Языком общения и документации с огромной долей вероятности является русский. Сценарий тоже с большой долей вероятности писался не только на английском. Должны быть какие-то наработки, чтобы не делать работу с нуля.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@tyht потому что говорящих по-русски в 2.5 раза меньше, чем по-английски. Стран, где русский назван официальным, в 15 раз меньше, все они на просторах СНГ и потому с не сопоставимой платежеспособностью.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, tyht сказал:

Языком общения и документации с огромной долей вероятности является русский. Сценарий тоже с большой долей вероятности писался не только на английском. Должны быть какие-то наработки, чтобы не делать работу с нуля.

Скорее всего нет, нет и на последнее тоже нет. Сейчас им русский не нужен, пусть они его и знают.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смотря какой мат и в каком количестве. Если перебрать, то может стать противно проходить игру.

Ради эксперимента, попробуйте на ZOG набрать 10 слов матом и отправить сообщение, будете удивлены. Быдло-язык — не всегда лучший вариант перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, Upper3 сказал:

Смотря какой мат и в каком количестве.

Так переводчики и пишут, что мат будет только там, где он задуман разработчиками. Никакой отсебятины не будет. Ругаются лишь когда надо, а не в каждой второй реплике.

Вообще странно, славяне веками ругаются с поводом и без, но до сих пор полно моралистов и ханжей. 

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Re'AL1st сказал:

Вообще странно, славяне веками ругаются с поводом и без, но до сих пор полно моралистов и ханжей. 

Ничего странного, весь мир трахается, но не выставляет это на показ (порнуха не в счёт). Дома, на кухне -это одно.

Существует в природе мораль и этика. Или в обезьяны.

Хотел про отмороженную молодёжь написать,  но не буду — барабан на шею

Изменено пользователем Upper3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, tyht сказал:

и к чему этот бессмысленный высер? Ещё раз для особо одарённых. Студия состоит из людей из бывшего Союза. Языком общения и документации с огромной долей вероятности является русский. Сценарий тоже с большой долей вероятности писался не только на английском. Должны быть какие-то наработки, чтобы не делать работу с нуля.

К тому что ты крайне глуп, научись думать головой, а не только жрать в нее.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Upper3 сказал:

Ничего странного, весь мир трахается, но не выставляет это на показ

Прям то что надо сравнение. Получается матюгнуться и снять штаны в обществе для вас одно и то же?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, POW2208 сказал:

Прям то что надо сравнение. Получается матюгнуться и снять штаны в обществе для вас одно и то же?

 

1 минуту назад, Upper3 сказал:

Я за ханжу и моралиста: вы с детьми дома матом общаетесь, или хотите, чтобы они стаали чем-то или кем-то?

 

Изменено пользователем Upper3
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Upper3 сказал:

Я за ханжу и моралиста: вы с детьми дома матом общаетесь, или хотите, чтобы они стаали че-мо или ке-то?

Почитай для начала что это слово означает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Учитывая то, что издатель спешно убрал игру из продажи в России, можно было бы предположить, что в низком рейтинге виноваты русскоязычные обзоры. Но нет, у англоязычных покупателей рейтинг одобрения составляет 49% (у русских — 39%).
      Американская компания Aspyr Media убрала из продажи в России ролевую игру Neverwinter Nights 2: Enhanced Edition.
      Это случилось 17 июля — спустя два дня после релиза, который игроки по большей части встретили в штыки.

      У переиздания все пошло наперекосяк с самого начала. Релизный день игра встретила с рейтингом одобрения ниже 50%, а сейчас он опустился до 47%.
      Учитывая то, что издатель спешно убрал игру из продажи в России, можно было бы предположить, что в низком рейтинге виноваты русскоязычные обзоры. Но нет, у англоязычных покупателей рейтинг одобрения составляет 49% (у русских — 39%). В сумме эти два языка отвечают аж за 81% обзоров (а значит — и за примерно такой же процент продаж игры в штуках).

      На что же жалуются игроки? В основном на баги: игра частенько вылетает в процессе геймплея, «адаптированный» для современных систем интерфейс часто подвисает при скроллинге, игра не сохраняет некоторые настройки и не всегда «видит» геймпады.
      Русскоязычные игроки жалуются на локализацию. Мало того, что в тексте есть ошибки, так в Steam еще и заявлена озвучка. Но дело в том, что она есть только для основной кампании (от «Акеллы») и известна обрезанием фраз.
    • Автор: SerGEAnt

      Студия FreedomHellVOICE выпустила русскую локализацию для ПК-версии первой Metal Gear Solid.
      Студия FreedomHellVOICE выпустила русскую локализацию для ПК-версии первой Metal Gear Solid.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • These two — ChevyRay - Pinch - EU and ChevyRay - Pinch - EU - AA — are the main ones.

      Эти два — ChevyRay - Pinch - EU и ChevyRay - Pinch - EU - AA — основные.
    • @piton4там получается скрытая мощь dlss вырывается 
    • Премного, так сказать, благодарен! Отнюдь. Ну, штош, здесь я прям угодил — её от меня и не было. Всегда к вашим услугам. Обращайтесь. В основном — по назначению. Иногда редко пользовался, иногда часто, а иногда вообще не пользовался. Всё зависело от настроения и выпавших карт. Было дело, да, грешен. Сейчас уже и не вспомню, старые темы искать/поднимать не очень хочется. Вроде адаптировал пару переводов под другие платформы. Да и вам (тебе) лучше знать — это наверняка есть в тех постах, которые в минусе ))) Лишь имя… Констанция, Констанция, Констанция… Ну, вот и славненько. На этом наш эфир заканчивается. До новых встреч.
    • Я тебе только долг вернул, чего хнычешь? Я от тебя критики не просил, справедливый ты наш. Ты лучше расскажи, как пользовался нашими переводами, переделывая их и что вместо спасибо от тебя? В этом вся суть твоя.
    • @0wn3df1x там прикол главный в кубике был, который открывал портал в ад, откуда приходили синобиты. Интерес, лично у меня, был в этом. Дизайн синобитов и сама тема с кубиком, да и в общем, идея довольно стремная, в хорошем смысле. А то что это был конкретный трэш, это и так понятно.
    • Ха) 10 дней назад). Мне он лепит минусы на посты от 2016 года . И вот почему) Я, значит, решил почитать сей топик. Зашёл разговор за мат в переводах. Ну, каждый высказал своё мнение, кто-то — за, переводчик — против. Но! Почему-то переводчик решил, что его мнение/решение является единственным верным и не должно критиковаться/обсуждаться. И выпячив своё ЧСВ пошёл разбрасываться хамскими изречениями направо и налево. Я не большой сторонник всех этих ЧСВ и хамства, что я отобразил, нажав на соответствующую кнопочку под его постами. Эти мои действия пошатнули и без того некрепкое душевное равновесие переводчика и он начал мне строчить в личку с “угрозами” уровня яслей для детей с задержкой развития: “удаляй свои минусы, иначе будет хуже — я тебя всего заминусую, у меня стотыщмильёнов аккаунтов и пр.”. Что характерно, не наврал, действительно заминусовал 
    • Йа-йа, зер гут, Вольдемар. Касательно восставшего из ада. 
      Для меня было сомнительно, что по нему можно создать что-то толковое, если брать фильм за первоисточник.
      Я сейчас проверил, у меня на кинопоиске стоит оценка 3 из 10 у первого фильма.

      На мой взгляд, там был чисто унылый трэшак без задач с нулевым потенциалом. 
      Хотя описания сюжета последующих частей было забавно читать. 
      Сюжет 9-й части рекомендую. Там такой-то дебют шизофрении.
    • Это лучше, чем вырезать его полностью или “запикивать”. Последнее вообще смешно. До сих пор помню озвучку “Mafia II” от “1С”. 
    • Ещё бы не возбудились…  Ты только глянь на этого красавчика   
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×