Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Прогресс перевода Deadly Premonition 2 от 16.10.2020:

[Episode]

● Текст: 100% ✔
● Редактура: 0%
● Тестирование: 100%

[Talk]

● Текст: 100% ✔
● Редактура: 0%
● Тестирование: 0%

[Common]

● Текст: 100% ✔
● Редактура: 0%
● Тестирование: 0%

[Daily]

● Текст: 92.50% ✖
● Редактура: 0%
● Тестирование: 0%

[Quest]

● Текст: 81.16% ✖
● Редактура: 0%
● Тестирование: 0%

[Display]

● Текст: 50% ✖
● Редактура: 0%
● Тестирование: 30%

 

VLuXKJ3mBrc.jpg

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Продолжаем работу над текстурами.

ewe_eGXDQQ0.jpg

Изменено пользователем DMBidlov
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.10.2020 в 17:30, DMBidlov сказал:

Продолжаем работу над текстурами.

ewe_eGXDQQ0.jpg

Очень жду и верю в вас!

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет! Вижу, что среди вас действительно много заинтересованных в переводе этой игры, что меня удивляет. Господа, скажите мне: вы планируете ждать PC-версию, или всё таки есть экстремалы, которые готовы играть с эмулятора?

Кстати, обновили прогресс!

В 29.06.2020 в 19:49, DMBidlov сказал:

90.15%

 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, DMBidlov сказал:

есть экстремалы, которые готовы играть с эмулятора?

Пробовал играть на эмуляторе, дошел до города и выключил, так как не знаю английского (диалоги проматывал). По сути, я не встретил каких-то проблем с игрой. Да, она немного тормозила, но это была еще самая первая версия, и даже тогда — для меня это не было проблемой. Так что я лично прошел бы её и на эмуляторе.

PC версия еще даже не анонсирована и выйти она может через год, или больше.

Изменено пользователем Horton2014
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.06.2020 в 19:49, DMBidlov сказал:

Quest: 100%

Осталось закончить перевод самых спорных мест, где необходимо стилизовать текст, а там уж и тестирование с редактурой. (Display переводит один человек, чтобы не сильно его засорять интерфейс разными обращениями к игроку и тд).

Изменено пользователем DMBidlov
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ходят слухи, что Лукашенко не только занимает президентское кресло, но и подрабатывает переводчиком. Небольшой кусок стилизации отрезка, где один из персонажей говорит с шотландским акцентом.

TctDeoQd4oE.jpg

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.06.2020 в 19:49, DMBidlov сказал:

Текстуры: 65%

 

В 29.06.2020 в 19:49, DMBidlov сказал:

Daily: 100%

 

В 29.06.2020 в 19:49, DMBidlov сказал:

Display: 80%

Обновили проценты.

Изменено пользователем DMBidlov
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени суток, дорогие друзья! Честно говоря, я даже и не знаю с чего начать это сообщение, но мы все очень взволнованны и счастливы, ведь перевод DP 2 достиг 100%!

Сейчас в наши планы входит полная редактура всего текста и тестирование перевода, актуальную версию которого мы предоставили доверенным людям.

Буду счастлив, если работу удастся закончить к зимним каникулам, чтобы Фрэнсис Йорк Морган радовал вас холодным зимним вечером.

257hWPUGDzY.jpg

Изменено пользователем DMBidlov
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет! Пока наши тестеры начинают прохождение, мы решили взяться за перевод тех текстур, которые до этого и вовсе думали не переводить. Да, их не так много, но по итогу они всё равно могут повлиять на восприятие нашего перевода.
 

81bTmrKztRE.jpg

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DMBidlov исправьте, пожалуйста, перевод строки “Осмотреть фигурантов дела”. Звучит так, будто сейчас игрок будет физически осматривать персонажей, когда как речь идёт про доску с инфой.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Claude сказал:

@DMBidlov исправьте, пожалуйста, перевод строки “Осмотреть фигурантов дела”. Звучит так, будто сейчас игрок будет физически осматривать персонажей, когда как речь идёт про доску с инфой.

Привет, спасибо за отзыв! Да, поменяли.

Изменено пользователем DMBidlov
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Работа над редактурой продолжается. К сожалению, но проценты высчитывать скорее всего не будем, выпустим как только доведём всё это до максимально комфортного, играбельного состояния.

Изменено пользователем DMBidlov
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кофе подсказывает нам, что редактура русского перевода Deadly Premonition 2: A Blessing In Disguise практически завершена. ☕

Дальнейшие планы:

1. Отредактировать 4-й эпизод.
2. Закончить рисовать все имеющиеся надписи и текстуры.
3. Правильно запаковать один из видеороликов, который мы уже перевели. (Кстати, если кто-то пробовал запаковывать видеоролики для Switch, напишите мне в личные сообщения).
4. Наконец-то выпустить перевод, ибо тестирование прошло успешно!


Cc3O5VhmFcM.jpg?size=1280x720&quality=96

  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Thief
      Medieval 2: Total War

      Метки: Стратегия, Средневековье, Историческая, Пошаговая стратегия, Глобальная стратегия Разработчик: The Creative Assembly Издатель: SEGA Серия: Total War Дата выхода: 14 ноября 2006 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка Отзывы Steam: 25207 отзывов, 95% положительных  
      Medieval 2: Total War - Kingdoms

      Метки: Стратегия, Средневековье, Историческая, Глобальная стратегия, Для одного игрока Разработчик: The Creative Assembly Издатель: Софт Клаб Серия: Total War Дата выхода: 28 августа 2007 года Отзывы Steam: 541 отзывов, 95% положительных
    • Автор: lREM1Xl
      Alien Swarm

      Метки: Бесплатная игра, Кооператив, Экшен, Для нескольких игроков, Сетевой кооператив Платформы: PC Разработчик: Valve Software Издатель: Valve Дата выхода: 20 июля 2010 года Отзывы Steam: 21316 отзывов, 94% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • И всё это из-за кожаных штанов, Брюсу они сразу приглянулись.  Под конец съёмок, напряжение на площадке уже было такое, что продюсеры убедили Деймона Вайнса переодеть штаны, чтобы Брюс наконец успокоился и стало возможным закончить съёмки. Это в каком-то интервью вроде было.
    • UPD:



      Вышло произвести тестовую замену в демке. Думаю, можно потихоньку начинать подготовительные работы. Правда ещё предстоит в перспективе много чего.

      Ещё раз спасибо @Wiltonicol .

      Буду рад, если найдутся желающие помочь или если вам есть что подсказать на будущее, чтобы мне стоило иметь в виду.
    • Говорят во время съёмок, они мощно ненавидели друг друга.
    • В шапке темы же. Пока есть адаптированный перевод (с PS1) только второй части. 
    • Коммунальные удобства музея 

      Просто это явно не ручной перевод)
    • Клоун? Конами нет в НАШЕМ стиме. 
    • Эм а где взять перевод?
    • Изменения: Исправлены многочисленные грамматические ошибки (такие как «Вот, возми»; «Если на месте одной вдруг появлется целая стая»; «Вот разоберёмся с химерой» и др.). Исправлены многочисленные пунктуационные ошибки (такие как «Если видишь перед собой мерцание, как над асфальтом в жаркий летний день - это»; «И та, и другая активно передвигаются»; «есть безопасный проход напрямик .» и др.). Исправлены многочисленные орфографические ошибки (такие как «Гарик рассказал мне о проишествии с наёмниками»; «имеем ещё одного противника - впридачу к зомбированным»; «востанавливаются силы» и др.). Проведена полная ёфикация текста (в оригинале буква Ё использовалась бессистемно, например «Самый надёжный пулемет в Зоне!»). Вместо дефиса (-) в значении тире теперь действительно используется тире (—). Исправлены многочисленные случаи речевой избыточности и тавтологии (такие как «Мне часто артефакты часто заказывают»; «спустились вниз» и др.). Приведена к единообразию игровая терминология (было: Выжигатель Мозгов, Исполнитель Желаний, центр Зоны и пр.; стало: Выжигатель мозгов, Исполнитель желаний, Центр Зоны и пр.). Все формы местоимения «вы» (включая «вас», «вам» и др.) теперь приведены к единообразному написанию со строчной буквы (было: «Что привело Вас к нам?»; стало: «Что привело вас к нам?»). Текст КПК с голосовыми сообщениями теперь синхронизирован с аудио. Исправлены неточности в диалогах и описаниях предметов (например: сталкеры, рассказывая про аномалию «Цирк», ошибочно называли «карусель» «трамплином»; описание ПНВ второго и третьего поколения было идентичным; в описании разблокированного модуля памяти было указано, что его взломал Новиков, хотя это мог быть и Азот). Исправлено косноязычие в некоторых диалогах (было: «Самое, что могу посоветовать эффективного - пробуй дробью в упор»; стало: «Наиболее эффективное, что могу посоветовать: пробуй дробью в упор»). Числа от тысячи теперь разделяются пробелом (1 000) для более комфортного восприятия. Символ № теперь пишется с пробелом с последующим числом («Изделие № 62»). Инициалы теперь оформлены с внутренними пробелами (К. С. Валов). Кавычки в кавычках теперь отображаются корректно (например: ПСЗ-9д «Броня “Долга”»). Устранён разнобой в написании названий аномалий. Теперь все названия аномалий заключены в кавычки и пишутся со строчной буквы (например: «карусель», «комета», «пространственный пузырь» и др.). Убраны кавычки в устоявшихся словосочетаниях (например: чёрный ящик; установка системы умной компенсации).
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×