Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда FaceOff собирает 70 тысяч рублей на перевод Xenoblade Chronicles

Рекомендованные сообщения

123229-Xenoblade-Chronicles-Definitive-E

К анонсу приложено видео с демонстрацией возможности перевода. На релизе шрифты и текст будут доработаны.


Команда переводчиков FaceOff анонсировала перевод Xenoblade Chronicles: Definitive Edition — огромной jRPG, которая вышла на Nintendo Switch несколько дней назад.

По подсчетам работа обойдется в 70 тысяч рублей, перевод будет распространяться платно бесплатно и, как вы понимаете, будет совместим только с прошитыми консолями старых ревизий.

Цитата

«Давайте объективно смотреть на предстоящий фронт работ. Это огромная jrpg-игра с огромным количеством ресурсов и необходимо соответствующее количество человеко-часов, чтобы все это многообразие разобрать и качественно перевести.

Сумма включает в себя оплату труда лучших на сцене разборщиков ресурсов, квалифицированных переводчиков, текстурщиков, редактора...»

— из заявления FaceOff

К анонсу приложено видео с демонстрацией возможности перевода. На релизе шрифты и текст будут доработаны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот такие игры и нужно переводить, а не всякие там мурамасы и валькирии… которые в разы менее интереснее нежели Xenoblade!

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, SerGEAnt сказал:

будет совместим только с прошитыми консолями старых ревизий.

будет совместим только с прошитыми консолями старых ревизий.

То есть изначально продукт позиционируется как вещь для тех кто не желает ничего покупать. Возникает резонный вопрос — если человек не захотел купить эту игру, почему он должен захотеть купить перевод к ней?

Изменено пользователем Sefir0t
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В записи немного неправильно сказано. Распространение перевода после окончания сборов и самих работ будет бесплатным. 

2 часа назад, Sefir0t сказал:

То есть изначально продукт позиционируется как вещь для тех кто не желает ничего покупать. Возникает резонный вопрос — если человек не захотел купить эту игру, почему он должен захотеть купить перевод к ней?

Вы не представляете сколько людей порой пишет о банальной организации сбора на портирование перевода с другой платформы на Switch.
Фактически сейчас человек может играть в лицензионные игры на этой консоли на нанде и пиратить на эмунанде. Никто не говорит о том, что шанс бана нулевой, но использование приставки таким образом возможно.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Sefir0t сказал:

Возникает резонный вопрос — если человек не захотел купить эту игру, почему он должен захотеть купить перевод к ней?

Люди не готовы платить 4000, но вполне готовы заплатить 500р за перевод. Тем более это одна из причин почему люди шьют консоли.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“на перевод открыты сборы, после того как перевод будет завершен и наберется полная сумма — русификация уходит в открытый доступ для всех желающих”

Вообще,мне было бы интересно, как бы перевод распространялся платно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, allyes сказал:

“на перевод открыты сборы, после того как перевод будет завершен и наберется полная сумма — русификация уходит в открытый доступ для всех желающих”

Вообще,мне было бы интересно, как бы перевод распространялся платно.

Есть люди, которые портируют переводы и распространяют их у себя через сайт. Правда такая практика собирает очень большое количество негатива к ним.

 


Просто ещё раз объясню концепцию нашей работы, чтобы не было сильного бугурта:

  • У нас есть проекты на платной (Catherine: FB и P3P), бесплатной основе (TMS, Ittle Dew 2, DxM), а также мы занимаемся официальной локализацией (Dusk Diver);
  • Сборы проходят только для того, чтобы поощрить всех работающих (мы не жадничаем);
  • После окончания сбора и перевода русификатор уходит в открытый доступ;
  • Мы периодически делаем новостные блоки о прогрессе проектов, а также возможно, что возьмём в привычку делать стримы для демонстраций, так что не бойтесь, что мы пропадём;
  • Переводы идут, несмотря на незакрытые сборы. 

Пишите, если вас что-то ещё интересует. Мы не хотим у себе негативного мнения, просто есть желание сделать локализацию игры, за которую никто не берётся из-за объёма.

Также хочу заметить, что пока что есть вероятность, что мы организуем небольшой доп сбор на вскрытие ресурсов 3DS и Wii версий, чтобы у людей появилась возможность поиграть в эту замечательную jrpg даже на ПК.

  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, allyes сказал:

Вообще,мне было бы интересно, как бы перевод распространялся платно.

думаю это было бы немного незаконно. Еще можно вспомнить случай с стратеджик мьюзик может выйти и так :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Morgank сказал:

Пишите, если вас что-то ещё интересует

Про сборы всё понятно. Не понятно как вообще продавать переводы. Они же сливаются в день релиза. Вон, Гремлин хотел защиту ставить на свой перевод Якузи. Но резко передумал(:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, allyes сказал:

Про сборы всё понятно. Не понятно как вообще продавать переводы. Они же сливаются в день релиза. Вон, Гремлин хотел защиту ставить на свой перевод Якузи. Но резко передумал(:

Ну, это вы не у нас спрашивайте, мы в сторону продажи переводов даже и не думали никогда)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Одновременно и P3P и Xenoblade переводить? А точно потяните? Даже за деньги, это же огромный объем работы. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Morgank сказал:

Правда такая практика собирает очень большое количество негатива к ним.

А еще они не смогли ни разу собрать запрошенную сумму. 

 

12 минут назад, Corn Yohane сказал:

Они не боятся на штраф от Нинки нарваться?

Переводы сложно подогнать под статью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Evgeniy Safronov сказал:

Одновременно и P3P и Xenoblade переводить? А точно потяните? Даже за деньги, это же огромный объем работы. 

Ну, во-первых, у нас гораздо больше активных проектов (Catherine: FB и P3P, TMS, DxM, Dusk Diver). Во-вторых, переводчики и редакторы работают в обособленных подгруппах. Только лишь разборщики ресурсов и текстурщики курируют все проекты одновременно, поэтому можете не волноваться. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Работа над ней в разгаре, поддержать ее можно на бусти.
      Студия Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку шутера Wolfenstein: The New Order.
      Работа над ней в разгаре, поддержать ее можно на бусти.
      Роли озвучивали:
      Би Джей Бласковиц - Иван Савоськин Аня Олива - Светлана Кузнецова Пробст Вайат - Юрий Романов Кэролайн Беккер - Наталья Казначеева Сет Рот - Никита Прозоровский Фергюс Рид - Филипп Волошин Клаус Кройц - Александр Корвижных
    • Автор: SerGEAnt

      Роль Алана Уэйка озвучил Сергей Пономарев.
      Студия GamesVoice опубликовала в своих соцсетях фрагмент одной из песен «музыкального» уровня Alan Wake 2.
      Роль Алана Уэйка озвучил Сергей Пономарев — он же исполнил и песню.
      О точной дате выхода локализации не сообщается, приблизительная — 2024 год.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Дальше будет веселее — стим сейчас наблюдает , как злоупотребляют правилами стима, снова (два и четыре года назад уже такое было), после чего начнет весело косить и разрабов и ботов и владельцев ботов)
    • племяннику в своё время ненужных ботов отдал, так он сейчас тоже бананы крафтит.
      с шести акков за сутки 3 доллара в сутки делает.
    • все имеет цену и алчность тоже...
    • Наша команда: Переводчики: @Pet, @Silversnake14 Редакторы: @White_Rabbith Техническая часть: @Albeoris, @Pet Перевод: Объем — 800 000 знаков, переведено на 16.06.2024 — 99.53%. Редактура — идёт полным ходом. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, альфа версия перевода релизной версий от 16.06.2024 доступен в тут. Планы: ✔️ Выпустить альфа-версию перевода первых всех миссий — до 12.05.2024 16.06.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ✔️ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). Для разрешения редактирования имён персонажей, отредактируйте или удалите файл: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg ✔️ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст)— нашли и перевели, просто файлов не было в демке, и я их пропустил ✔️ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных — готово; не стали выносить файлы, вместо этого позывной по умолчанию, будет равен имени героя в верхнем регистре Изменить эту настройку можно здесь: \FRONT MISSION 2 Remake\Front Mission 2 Remake_Data\StreamingAssets\Mods\FFRTT - Russian Localization\BepInEx\config\Memoria.FrontMission2\Localization.cfg Огромная просьба: Сообщайте обо всех проблемах. Особенно, если мы где-то продолбали характер персонажа или переврали сюжет. Писать можно в эту тему. Пожалуйста, проверьте, что у вас корректно работает перевод имён персонажей (только при начале новой игры): Вы НЕ можете отредактировать имя персонажа. Вы МОЖЕТЕ отредактировать позывной персонажа. Позывной персонажа — это имя персонажа в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ. Всё вышеперечисленное верно и работает как ожидается, если вы просто нажмёте Продолжить, не внося никаких изменений.
    • Спасибо! Ты лучший
    • Я тут русификатор Cyberdimension Neptunia доделал. 
      Перевод в группе отлежался — вроде как у всех всё работает. Однако есть некоторые недостатки, связанные с технической частью. https://vk.com/neparu?w=wall-173663160_4691 Перевод: Hocorog
      Разбор ресурсов: Artur193
      Редактура: Hocorog
      Шрифт: Artur193, KASaLEX
      Текстуры: Lirozabimaru, Hocorog
      Особая благодарность: Darkhawk02, DragonZH, KASaLEX, SileNTViP, makc_ar, Thorleopardon, Evgenia Levetina, Bordyur21, stalcerdolgg, Денчик (Крушер) Ссылка: https://disk.yandex.ru/d/uLXvE2oG4d3RxA @SerGEAnt, просьба добавить русификатор в шапку.
    • В этом коридорном шутере две разные ветки кампании с разными сценами и персонажами, а также более 7 часов чистой речи. И нет, это не вместе с немцами, ибо их переводить не надо.
    • Теперь точно готово. Я просто не играл в игру ни разу и до диалогов не дошёл. Теперь всё должно работать. Обновил архив. Нужно перекачать по той же ссылке.
    • В смысле «уже»? Он и не был доступен.
    • ещё не видал, ну дая запамятовал, что они же делают по часовому ролику на каждую обсуждаемую серию сериала…  
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×