Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

[Авторская колонка] Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake – позор Square Enix

Recommended Posts

серьезно? нет русика. в такую большую игру на английском я играть не буду

Share this post


Link to post
2 часа назад, DarkHunterRu сказал:

Почему не делают русский, если все так хорошо? Это действительно интересный вопрос. По мне так у нас сильно зажравшиеся локализаторы (они и без перевода свой кусок за распространение получают, походу если им не доплачивают отдельно, они даже пальцем не пошевелят) и дерут в три-дорого + язык сам по себе сложный, что скорее всего уменьшает  число сторонних вариантов для разработчика, а где нет конкуренции — опять растет ценник.

Да неее, никакого отношения к локализаторам это не имеет. Скорее мышление народа такое, они два с половиной класса полноценно английский в школе поучили, русского, конечно же, не знают тоже толком, НО мнят себя знатоками локализации.

И начинается: Одни из Нас - Последние(Ну “Last” же!) из нас,  не Ивасик — Джонни правильновее будет(английский — оригинал же!), не Индржих — Хайнрих, Генри(потому что нахер иди, русикодебил!). Ну камон, гайз, вас рили настолько кринжово читать и слушать, что я хз.

И вот как в таких условиях работать локализаторам? Да их сожрут с говном за любой архаизм, любой художественный оборот или русскую идиому. Вот и получаются полумашинные переводы как в Ремейке Резика 2: “Фильм содержит доказательства! Не пропустите!”. Когда “что вижу, то и перевожу”. Без контекстов, а то мало ли что.

P.S. Ах да! Сравните нынешнюю говнолокализацию переиздания Варкрафта с той великой озвучкой Варика 3 из начала 00-вых. Такую “страну загубили” аглюсикоговноеды, как говорится…

Edited by Elementary

Share this post


Link to post

@Elementary Постоянная негативная критика о наших локализациях и озвучках у меня уже второе десятилетие вызывает недоумение, но разработчики и локализаторы не дети же, чтобы слушать токсичных диванных аналитиков, которых всегда будет хватать. По мне так без перевода они все получают прибыль меньше и многие переводы бы окупались.

Ну, например, взять Супергигантов для Бастиона у них не было оф. локализации, для последующих игр уже были, для Pyre задержали, а для Hades выпустили уже в раннем доступе. Кол-во текста там конечно не огромных масштабов, но это инди, которые походу считают локализацию своих игр на русский выгодной, раз язык стал появляться на постоянной основе и даже в раннем доступе.

Раз в инди секторе это выгодно, то всем остальным... нужно только понимать, что наши люди с большой готовностью заплатят за качественный продукт, но халтуры терпеть не будут. Это сейчас намек на 15ую финалку, локализация которой, скорее всего себя не окупила. Ведь фактически ни до ни после Скверы не утруждали себя русским. Это был не самый объективный эксперимент, а я то думал японцы умные…  :)

Edited by DarkHunterRu
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
19 минут назад, Elementary сказал:

Да неее, никакого отношения к локализаторам это не имеет. Скорее мышление народа такое, они два с половиной класса полноценно английский в школе поучили, русского, конечно же, не знают тоже толком, НО мнят себя знатоками локализации.

И начинается: Одни из Нас - Последние(Ну “Last” же!) из нас,  не Ивасик — Джонни правильновее будет(английский — оригинал же!), не Индржих — Хайнрих, Генри(потому что нахер иди, русикодебил!). Ну камон, гайз, вас рили настолько кринжово читать и слушать, что я хз.

И вот как в таких условиях работать локализаторам? Да их сожрут с говном за любой архаизм, любой художественный оборот или русскую идиому. Вот и получаются полумашинные переводы как в Ремейке Резика 2: “Фильм содержит доказательства! Не пропустите!”. Когда “что вижу, то и перевожу”. Без контекстов, а то мало ли что.

P.S. Ах да! Сравните нынешнюю говнолокализацию переиздания Варкрафта с той великой озвучкой Варика 3 из начала 00-вых. Такую “страну загубили” аглюсикоговноеды, как говорится…

Ивасик — Джонни Это ты про ведьмак , что ли? Совсем ку ку , игра по восточно европейских даже скорее славянским мифам и Джонни.

Share this post


Link to post
2 минуты назад, folderwin сказал:

Ивасик — Джонни Это ты про ведьмак , что ли? Совсем ку ку , игра по восточно европейских даже скорее славянским мифам и Джонни.

В английской локализации — Джонни, а зная нашу публику, некоторые вполне могли высказывать такие мысли. Больных хватает :)

Share this post


Link to post
Guest tyht
52 минуты назад, Elementary сказал:

Да неее, никакого отношения к локализаторам это не имеет. Скорее мышление народа такое, они два с половиной класса полноценно английский в школе поучили, русского, конечно же, не знают тоже толком, НО мнят себя знатоками локализации.

И начинается: Одни из Нас - Последние(Ну “Last” же!) из нас,  не Ивасик — Джонни правильновее будет(английский — оригинал же!), не Индржих — Хайнрих, Генри(потому что нахер иди, русикодебил!). Ну камон, гайз, вас рили настолько кринжово читать и слушать, что я хз.

И вот как в таких условиях работать локализаторам? Да их сожрут с говном за любой архаизм, любой художественный оборот или русскую идиому. Вот и получаются полумашинные переводы как в Ремейке Резика 2: “Фильм содержит доказательства! Не пропустите!”. Когда “что вижу, то и перевожу”. Без контекстов, а то мало ли что.

P.S. Ах да! Сравните нынешнюю говнолокализацию переиздания Варкрафта с той великой озвучкой Варика 3 из начала 00-вых. Такую “страну загубили” аглюсикоговноеды, как говорится…

Так может претензии к локализациям всё же не из-за того, что у нас "мышление народа" такое, а из-за того, что сама локализация сделана тяп-ляп? Это и Ведьмака касается, и Ластофасс, да и, чего греха таить, 90 процентов всех локализаций? И не только в игровой индустрии. У киноделов тоже переводчики, знающие русский язык, видимо, заканчиваются

38 минут назад, folderwin сказал:

Ивасик — Джонни Это ты про ведьмак , что ли? Совсем ку ку , игра по восточно европейских даже скорее славянским мифам и Джонни.

Какие славянские мифы, о чём вы вообще? Типичная западноевропейская мифология. Откройте книгу со сказками братьев Гримм, сравните.

Share this post


Link to post
30 минут назад, tyht сказал:

Какие славянские мифы, о чём вы вообще? Типичная западноевропейская мифология.

Ты книгу вообще читал? В первом же рассказе ведьмак со стрыгой дерётся. Ещё есть монстр Кащей, яга (явная отсылка на бабу-ягу), кикимора, леший, игоша, полуденица и т.д. и т.п. Понятно, что Сапковский там много чего намешал. Есть отсылки и на братьев Гримм, есть заимствования и из арабской, и из западно-европейской и даже из бразильской мифологии, но процентов 80 там именно восточно-европийской.

Edited by Faverman

Share this post


Link to post
22 минуты назад, tyht сказал:

Так может претензии к локализациям всё же не из-за того, что у нас "мышление народа" такое, а из-за того, что сама локализация сделана тяп-ляп? Это и Ведьмака касается, и Ластофасс, да и, чего греха таить, 90 процентов всех локализаций? И не только в игровой индустрии. У киноделов тоже переводчики, знающие русский язык, видимо, заканчиваются

Да, бывают серьёзные просёры местами. В тех же Watch dogs, но это проблема конкретного издателя с конкретным локализатором. Пускай Юбисофт с ними разбираются.

Ведьмаки и Одни из Нас вполне себе шикарно переведены и озвучены, слыхал про Элли в англюсике, но это не выдерживает никакой критики. Вкусовщина, но англюсикодауны почему-то стараются меня убедить что японская игра правильнее звучит на англюсике, хах!

Share this post


Link to post
Guest tyht
28 минут назад, Faverman сказал:

Ты книгу вообще читал? В первом же рассказе ведьмак со стрыгой дерётся. Ещё есть монстр Кащей, яга (явная отсылка на бабу-ягу), кикимора, леший, игоша, полуденица и т.д. и т.п. Понятно, что Сапковский там много чего намешал. Есть отсылки и на братьев Гримм, есть заимствования и из арабской, и из западно-европейской и даже из бразильской мифологии, но процентов 80 там именно восточно-европийской.

Спешу вас огорчить, но первые книги на русский переводил (кто бы мог подумать?) русский переводчик Евгений Вайсброт. И большинство этих “Кащеев”, “Яг”, “кикимор” и так далее — это его локализация. Большинству этих существ просто не было аналогов в русском языке, и, общаясь с Сапковским, переводчик просто искал ассоциативные, понятные русскому читателю аналоги. Первые же две книги цикла — это вольная трактовка Сапковским именно западноевропейских сказок — “Красавица и чудовище”, “Белоснежка” и прочих.

Edited by tyht

Share this post


Link to post

@tyht По мне так лучше “плохая” на ваш вкус озвучка, чем никакой вообще. Пусть у людей будет выбор — вам не нравится — ставьте английскую, я вот частенько не понимаю всех этих претензий. С сабами (или текстом для озвучки) другое дело, если перевод корректный, то “адаптация” или даже цензура — это нормально, другое дело когда перевод не передает сути задуманной автором или вообще сделан через одно место. Но по мне так — ваши примеры мимо.

  • Upvote 3

Share this post


Link to post
Guest tyht
3 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

 Пусть у людей будет выбор — вам не нравится — ставьте английскую, я вот частенько не понимаю всех этих претензий. 

В том-то и дело, что выбора иногда просто нет. Ну вот хочу я поиграть в свой любимый второй Фэйбл с русскими сабами и английской озвучкой. Хрен там плавал.

Share this post


Link to post

@tyht Когда нет русского, но он существует в природе — выбор у людей находится. Они ставят языковые пакеты на сабы или озвучку или на то и другое, когда в игре что-то не предусмотрено, частенько это можно поправить самому. Но вы сейчас же про консоли, там у вас вообще НИ В ЧЕМ выбора никогда не было, пора бы и привыкнуть уже :)

Share this post


Link to post
Guest tyht
4 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

там у вас вообще НИ В ЧЕМ выбора никогда не было, пора бы и привыкнуть уже :)

Вообще-то я ПК-шник. Что не мешает, впрочем, иметь пару взломанных консолей.

Касаемо локализаций — идеальный вариант — как у Юбиков с четвёртым Ассасином, где сабы и озвучка меняются на лету в самой игре

Edited by tyht

Share this post


Link to post
6 минут назад, tyht сказал:

Вообще-то я ПК-шник. Что не мешает, впрочем, иметь пару взломанных консолей.

Значит всегда есть вариант накатить нужную озвучку или сабы и это тоже ВЫБОР, а вот когда в природе не существует русской озвучки или сабов — то выбора уже нет :) Просто вы привели в пример Фейбл 2, а он до сих пор экз, но не суть.

Share this post


Link to post

Что касается озвучки, то она желательна, даже не очень хорошего уровня. Особенно в экшенах, чтобы в настройках можно было включить что-то в духе:

  • Всегда русская озвучка
  • Русская озвучка только в экшен-моментах

Потому что во всяких гта это становится невозможно. У тебя драка/погоня, персонажи что-то друг-другу орут, у тебя враги на 12 часов, а вся эта информация идёт текстом внизу экрана, так косоглазие можно заработать.

  • Like (+1) 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By SerGEAnt

      Работа над ней в разгаре, поддержать ее можно на бусти.
      Студия Mechanics VoiceOver анонсировала русскую озвучку шутера Wolfenstein: The New Order.
      Работа над ней в разгаре, поддержать ее можно на бусти.
      Роли озвучивали:
      Би Джей Бласковиц - Иван Савоськин Аня Олива - Светлана Кузнецова Пробст Вайат - Юрий Романов Кэролайн Беккер - Наталья Казначеева Сет Рот - Никита Прозоровский Фергюс Рид - Филипп Волошин Клаус Кройц - Александр Корвижных
    • By SerGEAnt

      Роль Алана Уэйка озвучил Сергей Пономарев.
      Студия GamesVoice опубликовала в своих соцсетях фрагмент одной из песен «музыкального» уровня Alan Wake 2.
      Роль Алана Уэйка озвучил Сергей Пономарев — он же исполнил и песню.
      О точной дате выхода локализации не сообщается, приблизительная — 2024 год.

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Теперь точно готово. Я просто не играл в игру ни разу и до диалогов не дошёл. Теперь всё должно работать. Обновил архив. Нужно перекачать по той же ссылке.
    • В смысле «уже»? Он и не был доступен.
    • ещё не видал, ну дая запамятовал, что они же делают по часовому ролику на каждую обсуждаемую серию сериала…  
    • Спасибо ещё раз SerGEAnt Гайд в Steam был обновлен
    • Ankh 2: Heart of Osiris текстовый руссификатор не работает на версии steam 1.00 eng. Вылетает ошибка.
    • хм. Странно. Перевод работает. Спасибо огромное) Но у меня почему-то переведено всё, кроме диалогов) Все диалоги на английском) То есть буквально весь сюжет на английском)
    • 1.1.102 Patch Notes  Исправлена ошибка и добавлен новый сюжетный побочный квест.
      Привет! Дорогие культиваторы!
      Сегодня 3-я годовщина Tale of Immortal, и мы рады сообщить, что до 2 февраля будет действовать 30%-ная историческая скидка. Мы также обновим китайское новогоднее украшение зданий перед праздником, если позволит время.
      Спасибо за поддержку на протяжении всего времени. Вот информация о патче:
      1. Добавлена новая сюжетная линия с взаимодействующими NPC: The Illusion Root (запускается в Хуа Фэне). 2. Добавлена новая экипировка: Empyreal Elegance. 3. Исправлена проблема, из-за которой игра иногда зависала при использовании Загадочных камней. 4. Исправлена проблема, из-за которой при использовании Enigmatic Stones для слияния мануалов могло пропадать изученное руководство. 5. Исправлена проблема, из-за которой Enigmatic Stones иногда расходовались при отмене их использования. 6. Исправлено некорректное отображение VFX Переписать Судьбу: Roiling World. 7. Исправлена проблема, из-за которой игра могла зависнуть из-за отказа отображать опции в приключении Twin Sisters. 8. Исправлена проблема, которая могла привести к некорректному запуску NPC в следующих сюжетах после отклонения просьбы NPC о прекращении отношений с партнером. 9. Исправлена проблема, которая могла привести к неправильному подсчету действий на странице персонажа. 10. Исправлена проблема с получением бесполезных наград за подношения (Sandalwood Scent) в Ethereal Illusion Shrine. 11. Исправлена проблема, из-за которой иногда некорректно отображалось описание талантов некоторых Artifact Spirit. 12. Исправлена проблема, из-за которой иногда прерывался процесс переселения в секту. 13. Исправлена проблема с отображением неполных имен при улучшении некоторых импов. 14. Исправлена аномальная оценка силы импов Суанью после улучшения. 15. Исправлена проблема, из-за которой некоторые импы (Demonic Eagle и Dreambreaker Mountain Specter) не могли изучать боевые навыки в Imp Adventures. 16. Исправлена проблема, из-за которой нельзя было получить некоторые рецепты в горах Чи Ю и Тянь Юань. Теперь эти рецепты можно купить на рынке в Альянсе культиваторов в Чи-Ю. 17. Исправлена проблема, из-за которой при создании обычной секты с модами иногда возникали ошибки с боевыми искусствами. 18. Оптимизировано определение попадания Черного дракона в Горе Тянь Юань. Теперь умения с меньшим радиусом действия могут попасть и по боссу. 19. Снижена сложность некоторых боев с боссами в Горе Тянь Юань во всех режимах, кроме Хаоса. 20. Оптимизирован интервал отражения урона в умении Джименга (Искусство котла). 21. Оптимизировано описание эликсира восстановления души и эликсира просветления, а также их рецептов и скорректирован текст инструкции по их получению. 22. Оптимизировано описание получения печей на информационных страницах некоторых эликсиров. 23. Оптимизирована процедура получения заданий в зале миссий секты. 24. Оптимизирована функция Bulk Use при использовании предметов для повышения статов.\ 25. Оптимизировано отображение изученных навыков на странице Фэн-Шуй. 26. Оптимизирована адаптация к широкоэкранным разрешениям. 27. Исправлены некоторые проблемы с отображением традиционного китайского текста. 28. Исправлена проблема, из-за которой в Ground of No Return иногда возникали эффекты умножения предметов. 29. Исправлена проблема, из-за которой аффиксы Sandstorm (дающие бонус к уклонению и ловкости) не действовали в Ground of No Return. 30. Исправлена проблема, из-за которой аффикс Genuine Spirit в Ground of No Return был неэффективен для некоторых умений (True Dragon Rising, Hillbreaker Fist, Spiritual Torrent и Ice Blast) и Rewrite Destiny (Mirrored Reality). 31. Исправлена проблема, из-за которой аффикс Spiritual Torrent (создание взрывов через определенные промежутки времени) не мог корректно срабатывать в Ground of No Return. 32. Исправлена проблема, из-за которой аффикс Firerider (расходует жизненную силу для получения бонуса к ловкости) не мог корректно работать в Ground of No Return. https://store.steampowered.com/news/app/1468810/view/3972805574268005126  
    • Ну, русификатор уже недоступен для скачивания с сайта. Получается по цепочке слился куда-то еще. 
    • @Halkbigus Да, при такой динамике сабы читать вообще не варик.
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×