Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

[Авторская колонка] Почему отсутствие локализации в Final Fantasy VII Remake – позор Square Enix

Рекомендованные сообщения

серьезно? нет русика. в такую большую игру на английском я играть не буду

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, DarkHunterRu сказал:

Почему не делают русский, если все так хорошо? Это действительно интересный вопрос. По мне так у нас сильно зажравшиеся локализаторы (они и без перевода свой кусок за распространение получают, походу если им не доплачивают отдельно, они даже пальцем не пошевелят) и дерут в три-дорого + язык сам по себе сложный, что скорее всего уменьшает  число сторонних вариантов для разработчика, а где нет конкуренции — опять растет ценник.

Да неее, никакого отношения к локализаторам это не имеет. Скорее мышление народа такое, они два с половиной класса полноценно английский в школе поучили, русского, конечно же, не знают тоже толком, НО мнят себя знатоками локализации.

И начинается: Одни из Нас - Последние(Ну “Last” же!) из нас,  не Ивасик — Джонни правильновее будет(английский — оригинал же!), не Индржих — Хайнрих, Генри(потому что нахер иди, русикодебил!). Ну камон, гайз, вас рили настолько кринжово читать и слушать, что я хз.

И вот как в таких условиях работать локализаторам? Да их сожрут с говном за любой архаизм, любой художественный оборот или русскую идиому. Вот и получаются полумашинные переводы как в Ремейке Резика 2: “Фильм содержит доказательства! Не пропустите!”. Когда “что вижу, то и перевожу”. Без контекстов, а то мало ли что.

P.S. Ах да! Сравните нынешнюю говнолокализацию переиздания Варкрафта с той великой озвучкой Варика 3 из начала 00-вых. Такую “страну загубили” аглюсикоговноеды, как говорится…

Изменено пользователем Elementary

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Elementary Постоянная негативная критика о наших локализациях и озвучках у меня уже второе десятилетие вызывает недоумение, но разработчики и локализаторы не дети же, чтобы слушать токсичных диванных аналитиков, которых всегда будет хватать. По мне так без перевода они все получают прибыль меньше и многие переводы бы окупались.

Ну, например, взять Супергигантов для Бастиона у них не было оф. локализации, для последующих игр уже были, для Pyre задержали, а для Hades выпустили уже в раннем доступе. Кол-во текста там конечно не огромных масштабов, но это инди, которые походу считают локализацию своих игр на русский выгодной, раз язык стал появляться на постоянной основе и даже в раннем доступе.

Раз в инди секторе это выгодно, то всем остальным... нужно только понимать, что наши люди с большой готовностью заплатят за качественный продукт, но халтуры терпеть не будут. Это сейчас намек на 15ую финалку, локализация которой, скорее всего себя не окупила. Ведь фактически ни до ни после Скверы не утруждали себя русским. Это был не самый объективный эксперимент, а я то думал японцы умные…  :)

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, Elementary сказал:

Да неее, никакого отношения к локализаторам это не имеет. Скорее мышление народа такое, они два с половиной класса полноценно английский в школе поучили, русского, конечно же, не знают тоже толком, НО мнят себя знатоками локализации.

И начинается: Одни из Нас - Последние(Ну “Last” же!) из нас,  не Ивасик — Джонни правильновее будет(английский — оригинал же!), не Индржих — Хайнрих, Генри(потому что нахер иди, русикодебил!). Ну камон, гайз, вас рили настолько кринжово читать и слушать, что я хз.

И вот как в таких условиях работать локализаторам? Да их сожрут с говном за любой архаизм, любой художественный оборот или русскую идиому. Вот и получаются полумашинные переводы как в Ремейке Резика 2: “Фильм содержит доказательства! Не пропустите!”. Когда “что вижу, то и перевожу”. Без контекстов, а то мало ли что.

P.S. Ах да! Сравните нынешнюю говнолокализацию переиздания Варкрафта с той великой озвучкой Варика 3 из начала 00-вых. Такую “страну загубили” аглюсикоговноеды, как говорится…

Ивасик — Джонни Это ты про ведьмак , что ли? Совсем ку ку , игра по восточно европейских даже скорее славянским мифам и Джонни.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, folderwin сказал:

Ивасик — Джонни Это ты про ведьмак , что ли? Совсем ку ку , игра по восточно европейских даже скорее славянским мифам и Джонни.

В английской локализации — Джонни, а зная нашу публику, некоторые вполне могли высказывать такие мысли. Больных хватает :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht
52 минуты назад, Elementary сказал:

Да неее, никакого отношения к локализаторам это не имеет. Скорее мышление народа такое, они два с половиной класса полноценно английский в школе поучили, русского, конечно же, не знают тоже толком, НО мнят себя знатоками локализации.

И начинается: Одни из Нас - Последние(Ну “Last” же!) из нас,  не Ивасик — Джонни правильновее будет(английский — оригинал же!), не Индржих — Хайнрих, Генри(потому что нахер иди, русикодебил!). Ну камон, гайз, вас рили настолько кринжово читать и слушать, что я хз.

И вот как в таких условиях работать локализаторам? Да их сожрут с говном за любой архаизм, любой художественный оборот или русскую идиому. Вот и получаются полумашинные переводы как в Ремейке Резика 2: “Фильм содержит доказательства! Не пропустите!”. Когда “что вижу, то и перевожу”. Без контекстов, а то мало ли что.

P.S. Ах да! Сравните нынешнюю говнолокализацию переиздания Варкрафта с той великой озвучкой Варика 3 из начала 00-вых. Такую “страну загубили” аглюсикоговноеды, как говорится…

Так может претензии к локализациям всё же не из-за того, что у нас "мышление народа" такое, а из-за того, что сама локализация сделана тяп-ляп? Это и Ведьмака касается, и Ластофасс, да и, чего греха таить, 90 процентов всех локализаций? И не только в игровой индустрии. У киноделов тоже переводчики, знающие русский язык, видимо, заканчиваются

38 минут назад, folderwin сказал:

Ивасик — Джонни Это ты про ведьмак , что ли? Совсем ку ку , игра по восточно европейских даже скорее славянским мифам и Джонни.

Какие славянские мифы, о чём вы вообще? Типичная западноевропейская мифология. Откройте книгу со сказками братьев Гримм, сравните.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
30 минут назад, tyht сказал:

Какие славянские мифы, о чём вы вообще? Типичная западноевропейская мифология.

Ты книгу вообще читал? В первом же рассказе ведьмак со стрыгой дерётся. Ещё есть монстр Кащей, яга (явная отсылка на бабу-ягу), кикимора, леший, игоша, полуденица и т.д. и т.п. Понятно, что Сапковский там много чего намешал. Есть отсылки и на братьев Гримм, есть заимствования и из арабской, и из западно-европейской и даже из бразильской мифологии, но процентов 80 там именно восточно-европийской.

Изменено пользователем Faverman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, tyht сказал:

Так может претензии к локализациям всё же не из-за того, что у нас "мышление народа" такое, а из-за того, что сама локализация сделана тяп-ляп? Это и Ведьмака касается, и Ластофасс, да и, чего греха таить, 90 процентов всех локализаций? И не только в игровой индустрии. У киноделов тоже переводчики, знающие русский язык, видимо, заканчиваются

Да, бывают серьёзные просёры местами. В тех же Watch dogs, но это проблема конкретного издателя с конкретным локализатором. Пускай Юбисофт с ними разбираются.

Ведьмаки и Одни из Нас вполне себе шикарно переведены и озвучены, слыхал про Элли в англюсике, но это не выдерживает никакой критики. Вкусовщина, но англюсикодауны почему-то стараются меня убедить что японская игра правильнее звучит на англюсике, хах!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht
28 минут назад, Faverman сказал:

Ты книгу вообще читал? В первом же рассказе ведьмак со стрыгой дерётся. Ещё есть монстр Кащей, яга (явная отсылка на бабу-ягу), кикимора, леший, игоша, полуденица и т.д. и т.п. Понятно, что Сапковский там много чего намешал. Есть отсылки и на братьев Гримм, есть заимствования и из арабской, и из западно-европейской и даже из бразильской мифологии, но процентов 80 там именно восточно-европийской.

Спешу вас огорчить, но первые книги на русский переводил (кто бы мог подумать?) русский переводчик Евгений Вайсброт. И большинство этих “Кащеев”, “Яг”, “кикимор” и так далее — это его локализация. Большинству этих существ просто не было аналогов в русском языке, и, общаясь с Сапковским, переводчик просто искал ассоциативные, понятные русскому читателю аналоги. Первые же две книги цикла — это вольная трактовка Сапковским именно западноевропейских сказок — “Красавица и чудовище”, “Белоснежка” и прочих.

Изменено пользователем tyht

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@tyht По мне так лучше “плохая” на ваш вкус озвучка, чем никакой вообще. Пусть у людей будет выбор — вам не нравится — ставьте английскую, я вот частенько не понимаю всех этих претензий. С сабами (или текстом для озвучки) другое дело, если перевод корректный, то “адаптация” или даже цензура — это нормально, другое дело когда перевод не передает сути задуманной автором или вообще сделан через одно место. Но по мне так — ваши примеры мимо.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht
3 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

 Пусть у людей будет выбор — вам не нравится — ставьте английскую, я вот частенько не понимаю всех этих претензий. 

В том-то и дело, что выбора иногда просто нет. Ну вот хочу я поиграть в свой любимый второй Фэйбл с русскими сабами и английской озвучкой. Хрен там плавал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@tyht Когда нет русского, но он существует в природе — выбор у людей находится. Они ставят языковые пакеты на сабы или озвучку или на то и другое, когда в игре что-то не предусмотрено, частенько это можно поправить самому. Но вы сейчас же про консоли, там у вас вообще НИ В ЧЕМ выбора никогда не было, пора бы и привыкнуть уже :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht
4 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

там у вас вообще НИ В ЧЕМ выбора никогда не было, пора бы и привыкнуть уже :)

Вообще-то я ПК-шник. Что не мешает, впрочем, иметь пару взломанных консолей.

Касаемо локализаций — идеальный вариант — как у Юбиков с четвёртым Ассасином, где сабы и озвучка меняются на лету в самой игре

Изменено пользователем tyht

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, tyht сказал:

Вообще-то я ПК-шник. Что не мешает, впрочем, иметь пару взломанных консолей.

Значит всегда есть вариант накатить нужную озвучку или сабы и это тоже ВЫБОР, а вот когда в природе не существует русской озвучки или сабов — то выбора уже нет :) Просто вы привели в пример Фейбл 2, а он до сих пор экз, но не суть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что касается озвучки, то она желательна, даже не очень хорошего уровня. Особенно в экшенах, чтобы в настройках можно было включить что-то в духе:

  • Всегда русская озвучка
  • Русская озвучка только в экшен-моментах

Потому что во всяких гта это становится невозможно. У тебя драка/погоня, персонажи что-то друг-другу орут, у тебя враги на 12 часов, а вся эта информация идёт текстом внизу экрана, так косоглазие можно заработать.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Команды «Енотий Дом» и BitModding выпустили полную русскую локализацию хоррора Five Nights at Freddy’s: Security Breach.
      Команды «Енотий Дом» и BitModding выпустили полную русскую локализацию хоррора Five Nights at Freddy’s: Security Breach.
      Руководитель проекта: Хан Левинов Технический руководитель: Владислав Ханкест Техническая часть: Аксолот Арви, NiarchDSG, Faaulty Звукорежиссёры:
      Вячеслав Никитин Ubernoff Сергей Батарин Роли озвучивали:
      Глемрок Фредди - Владислав Любимов Грегори - Миранда Зейналова Ванесса / Вэнни - Варя Круглова Аллигатор Монтгомери - Вячеслав Никитин Волчица Роксана - Валерия Макарова Глемрок Чика - Герман Крауз Воспитатель (Солнце / Луна) - Богдан Нефотисевен Компьютерная система "Интерком" - Герман Каз Психолог - Наталья Ничепорук Полностью озвучены:
      Все кат-сцены и геймплейные диалоги Фредди, Грегори, Чика, Монти, Рокси, Вэнни, воспитатель, а также все интерфейсы и сообщения Сведённый, чистый звук — как будто игра изначально была на русском
    • Автор: SerGEAnt

      Студия FreedomHellVOICE выпустила русскую локализацию для первой Metal Gear Solid (версия для PlayStation).
      Студия FreedomHellVOICE выпустила русскую локализацию для первой Metal Gear Solid (версия для PlayStation).
      Она поставляется в виде образа с игрой, так что ищите ее в сети.

      ТРЕБОВАНИЯ К УСТАНОВКЕ:
      Скачивайте эмулятор PS1 Качаем BIOS для эмулятора, открываем эмулятор и указываем путь к файлу BIOS. Скачиваем игру — устанавливаем в эмулятор.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Спасибо! Озвучка в релизе https://disk.yandex.ru/d/BdubP2fRZV8Uqw 
    • да… старость так и приходит  - на самом деле пекло адское на улице — даже играть не хочется. Только ТВ, только пузом в потолок. Поэтому и потребление контента выше)
    • Всем привет, вопрос по Madness: Project Nexus версии 1,08.0.e (последняя стабильная в стим).

      Не могу найти следующие надписи ни в unity бандлах, ни в папке Managed поиском через Total Commander, и даже в Assembly-CSharp (где часть текста игры лежит):
      https://ibb.co/xqd8zjYh
      https://ibb.co/d4sdp5Yx
      https://ibb.co/HTRMHwgT

      Т.е. не могу найти: E Open, HOLD E Refill Ammo, названия уровней сложности (TOURIST, NORMAL, TOUGH, MADNESS). Искал через Unity Patcher, Total Commander, 010 Editor. Пытался найти корни через Unity Explorer, однако он выводит меня на файлы, при изменении которых ничего не происходит. При этом, с остальным текстом игры, проблем нет.
      ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: в игре нет других локализаций, а сам текст распределён по Unity бандлам и в Assembly-CSharp.

      Пытался связаться с главным кодером игры, Майклом Свэйном, он ответил это:
      https://ibb.co/0RW0fT9S

      Либо он сам не до конца понимает в каком конкретно файле(-ах) находится нужный текст или я не достаточно объяснил.

      Прошу помощи от знающих.
         
    • Не помню уже кто точно, но то ли @romka, то ли @Сильвер_79 упомянули (ещё по весне) мульт “Царство падальщиков”. Дак вот, за 2 дня буквально первый сезон проглотил. Отличное смотрево. В целом бы даже не отказался от продолжения. Что-то плотно пошло в последнее время, один фильм за другим смотрю, и сериалы тоже. Никогда такого не было  
    • Спасибо, что отписались. Значит можно будет смело попробовать.
    • Ага, пока одну серию глянул, вроде норм. Не однозначные впечатления, вроде присутствует расчеленёнка и ГГ с кровавыми мыслями, но при этом вокруг через чур слащавые, щепетильные и прогрессивные людишки.
    • — По данным отчёта Steam за март 2025 года, доля пользователей Windows 11 на платформе составляет 55,34% среди всех машин, принявших участие в опросе. Участие в исследовании добровольное, поэтому окончательные данные не представляют 100% всех пользователей платформы. 3dnews.ru Другие показатели: Windows 10 — 40,58% (за месяц снизилась на 12,76 п.п.). Windows 7 — 0,11% участников опроса (за март ОС прибавила 0,01 п.п.). Linux — 2,33% пользователей (прибавка 0,88 п.п. в марте). macOS — 1,58% пользователей (прибавка 0,61 п.п. в прошлом месяце) — ну как бы все очевидно — тратить силы и деньги на поддержку отдельной версии клиента для  0.11% это будет очень странно.
    • нет… это не проблема и она не создается искусственно.  разработчики создают скрипт который проверяет версию , подобные скрипты используются Всюду , буквально. Это удобно и практично. Вот к примеру один из скриптов (его часть) проверки системы для установки кое чего на кое куда , не суть важно) т.к. 7ка и 8ка более не поддерживаются майками, то и тратить свое время на данную систему нет смысла. И соответственно — подобные системы просто вырезают из поддержки. При этом софтина может работать на системе которой нет в списке , но никто НЕ гарантирует качество, стабильность и главное безопасность.  Вместо того, чтоб установить себе несчастную десятку, которая ставится практически на любой утюг,  люди устраивают сами себе геморрой и потенциально рискуют своими данными.
    • Гугл находит только этот форум в поиске по поводу перевода. Хотелось бы знать точно не заброшен ли перевод.
    • Спасибо. отключил Adguard антибанер ссылки появились,потом включил снова ссылки остались).всем спасибо
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×