Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

А мы тут вынашиваем идею о том, как предоставлять доступ к переводу серии Yakuza.

Yakuza Launcher — программа, созданная для автоматического обновления перевода с серверов OneDrive. За основу взят Shenmue Launcher, который оперативно помогал устранять некоторые проблемы.

iIEePUni8uQ.jpg

  • Like (+1) 3

Share this post


Link to post

Новые скриншоты из нашего Telegram-канала.

4kAYESawisU.jpg?size=1920x1080&quality=9

 

TyQR-BcvL88.jpg?size=1920x1080&quality=9

 

mH8N7N9uzbY.jpg?size=1920x1080&quality=9

Edited by DMBidlov
  • Like (+1) 1
  • Thanks (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
В 30.01.2021 в 13:41, ilufir сказал:

Дело в том, что в японском нет разницы между “Мажима” и “Мадзима”. Японский японец может тебе произнести эту фамилию не только в двух вариантах (близких к Поливанову и к Хепберну), но и вообще в каком-то среднем варианте, который и не “ж”, и не “з”. Произношение отличается в зависимости от региона.

А система Поливанова же — официально принятая в России система написания японских слов и имен, но не произношения. При этом, если смотреть с точки зрения японской грамматики, с точки зрения системы организации Поливановская система лучше, так как в ней ряды различных мор(слогов) намного ближе к японским, чем в системе Хепберна (например, ряды по типу са-си-су-сэ-со у Поливанова как раз выглядят однородно, когда по Хепберну у нас появляется “shi”, что на русском превращается в “ши” и вообще как-то выглядит уже не так однородно рядом с остальным рядом.

При этом, система Поливанова является лишь системой написания, а не произношения. Писать “Мадзима” и произносить “Маджима” — вполне себе верный и хороший вариант, и именно так учат язык те, кто занимается этим на каком-то серьезном уровне.

Так что в переводе вполне логично использовать систему Поливанова, когда речь идет о десятках и сотнях японских имен в рамках одной игры, а именно так дело и обстоит в Yakuza, если мы учитываем всю массовку из побочных миссий.

Протестую, Поливанов вообще выбросил ш и щ из своей адаптации японского, хотя оно явственно во многих словах слышится (те же суши по поливановски будут суси, хотя японцы явственно произносят сусщи) при любом диалекте японского. Он вообще сделал японский более сухим выбросив все шипящие звуки будто намерено (есть мнение что Поливанов вообще строил свою систему на основе лишь одного из диалектов, который уже не существует). И не будем забывать что японский как и русский язык так же претерпел много изменений за прошедшие 100 лет, а вот поливановскую систему никто на этой почве не пересматривал, никогда. Ну и как бы то что во всем мире как основа идет Хопберн, а Поливанов только в РФ и СНГ принят за основу уже о многом говорит.

А насчет того что Поливанов лишь для написания используется это вообще что за бред? Или ты будешь читать не так как пишешь? Мое мнение, надо переводить имена именно то как они слышатся в игре, если там слышно ж, то оно и должно быть, а не по устаревшей системе хреначить перевод, когда человек слышит одно имя, а читает в переводе вообще другое. Просто представь что ты играешь в…. ну например Red Dead Redemption, в диалоге говорят Джон Марстон, а в переводе Йон Марстон, это нормально было бы?

Share this post


Link to post
11 часов назад, Eshfor сказал:

Протестую, Поливанов вообще выбросил ш и щ из своей адаптации японского, хотя оно явственно во многих словах слышится (те же суши по поливановски будут суси, хотя японцы явственно произносят сусщи) при любом диалекте японского. Он вообще сделал японский более сухим выбросив все шипящие звуки будто намерено (есть мнение что Поливанов вообще строил свою систему на основе лишь одного из диалектов, который уже не существует). И не будем забывать что японский как и русский язык так же претерпел много изменений за прошедшие 100 лет, а вот поливановскую систему никто на этой почве не пересматривал, никогда. Ну и как бы то что во всем мире как основа идет Хопберн, а Поливанов только в РФ и СНГ принят за основу уже о многом говорит.

А насчет того что Поливанов лишь для написания используется это вообще что за бред? Или ты будешь читать не так как пишешь? Мое мнение, надо переводить имена именно то как они слышатся в игре, если там слышно ж, то оно и должно быть, а не по устаревшей системе хреначить перевод, когда человек слышит одно имя, а читает в переводе вообще другое. Просто представь что ты играешь в…. ну например Red Dead Redemption, в диалоге говорят Джон Марстон, а в переводе Йон Марстон, это нормально было бы?

По правилам перевода с японского на русский действительно принято использовать систему Поливанова для написания, но не произношения. Так обучают японскому языку у нас в России. В качестве примера можно взять Cyberpunk 2077 — там используется именно такой подход к локализации — например, в русских субтитрах написано “Кироси”, а актеры озвучки говорят “Кироши”. Такова специфика перевода японского на русский.

Также, неверно полагать что в мире существует всего две системы транслитерации японского — Поливанов и Хепберн. На самом деле, в самой Японии до сих пор не определились с тем, как правильно транслитерировать названия, и существует три системы: Кунрэй-сики, Нихон-сики и JSL.

Edited by ilufir
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

увидел в вк, и в тг что перевод не будет работать на пиратках. серьёзно?

Share this post


Link to post
3 минуты назад, frozen_unit сказал:

и в тг что перевод не будет работать на пиратках. серьёзно?

Вполне может быть. Помимо морального и юридического моментов, есть ещё технический. Игра может часто обновляться и на лицензии проще отслеживать обновы и править рус под них по необходимости.

Share this post


Link to post
5 минут назад, frozen_unit сказал:

увидел в вк, и в тг что перевод не будет работать на пиратках. серьёзно?

5feGLZaOkME.jpg?size=490x419&quality=96&

  • Haha (+1) 2
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
1 минуту назад, DMBidlov сказал:

5feGLZaOkME.jpg?size=490x419&quality=96&

Нет слов, одни эмоции. 

Share this post


Link to post

И как вы это собираетесь реализовать? Сейчас не 90 и не нулевые, пиратки почти ничем от лицензий не отличаются, пара библиотек и экзешник, они вообще ни как не нужны для файлов с переводом 

Share this post


Link to post
1 минуту назад, HarryCartman сказал:

И как вы это собираетесь реализовать? Сейчас не 90 и не нулевые, пиратки почти ничем от лицензий не отличаются, пара библиотек и экзешник, они вообще ни как не нужны для файлов с переводом 

Полюбому есть отличия (а может и нет))

Просто для меня нонсес, платить за игру, в которой не удосужились сделать сабы на русском. Да ещё и разрабы этому потокают.

  • Confused (0) 1
  • Downvote 2

Share this post


Link to post
3 минуты назад, frozen_unit сказал:

Полюбому есть отличия (а может и нет))

Просто для меня нонсес, платить за игру, в которой не удосужились сделать сабы на русском. Да ещё и разрабы этому потокают.

Минимальные отличия, которые ни как не пересекаются с игровыми файлами. Есть некоторые моды/фиксы любительские которые делают под лицензию, но там они цепляются к экзешнику, и то их можно вручную накатить на пиратку 

Share this post


Link to post
20 минут назад, frozen_unit сказал:

Просто для меня нонсес, платить за игру, в которой не удосужились сделать сабы на русском.

А играть в игру, за которую ты не заплатил, не нонсенс? :laugh:

  • Like (+1) 1
  • Haha (+1) 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post
22 минуты назад, frozen_unit сказал:

Полюбому есть отличия (а может и нет))

Просто для меня нонсес, платить за игру, в которой не удосужились сделать сабы на русском. Да ещё и разрабы этому потокают.

Вполне возможно, что будут какие-то адаптации или частичная работа перевода на пиратке. Поддержку пиратки авторы не гарантируют, но в целом вполне возможно что кто-то сможет запустить.

Share this post


Link to post

@OlympicBear ты не понимаешь, это другое.

  • Haha (+1) 1

Share this post


Link to post
3 минуты назад, OlympicBear сказал:

А играть в игру, за которую ты не заплатил, не нонсенс? :laugh:

Все времена переводчики делали перевод для пираток и лицензий.  Отвечу коротко и ясно: нет.

 

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By mercury32244
      Год выпуска: 2015
      Жанр: jRPG
      Разработчик: Compile Heart
      Издательство: Compile Heart
      Платформа: РС
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Английский, Японский
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69719
      Прогресс перевода:
      Текстуры для художника:
      Русификатор для теста: https://mega.nz/#!wb5gAKTR!zOL4rVLE...1KVV0d2q6WdBg1k (распаковать в корень игры).

  • Featured

  • Последние сообщения

    • зачем ты в эту ветку притянул свой бред из ветки про КП2077, тебе места мало? вытягиваешь слова не понимая смысла, это очень заметно про 83%. могу тебе посоветовать то же что я сказал в другой ветке — попробуй еще. я... все? так быстро? ништяк!
    • опять я тролль, да что же это такое. ну ладно, спишем это на твою защитную реакцию. а я пожалуй воздержусь от разбора того бреда что ты тут настрочил… ты и так убедительно ведешь диалог за нас обоих в своих чертогах разума, и в твоей голове я проигрываю, пусть будет так, не стану мешать… единственное только что когда я говорю — большая ошибка со стороны СДПР выпускать свою игру на пастгене, это значит, что это было глупостью, что этого делать не стоило. тем самым, я абсолютно согласен с тем, что игру на пастгене критикуют заслуженно. тем самым я согласен с критикой. извини что я опять поломал твою логику, я думаю у тебя в голове это звучало так победоносно и сокрушительно… еще раз сорян. но ты можешь попробовать еще, если хочешь. =)
    •  Раньше так не борзели . Эти серии были очень играбельны и  с онлайном было все в поряде  , мышки плакали…..  но играли . Да и потом  кто правил то ,  Зампелла с Ко .   В этой же  ...sensored…..2042   плохо все , а что не плохо  то на очень посредственном уровне . Потому и онлайн уже сдох и напрашивается аналогия на этот ваш антсем . А вернуть народ не набрав  это задачка посложнее будет . К тому же в дайс уже людей на мороз выкидывают , опять наберут по объявлению ….
       Да и  “политика в партии”   была ниочень , главный дизайнер Фавзи Месмар  , делал какое то гавно на мобилы , а потом раз и в дамки , главный дизайнер .  Я бы такого дизайнера не только уволил бы, еще бы и п@#&$% навешал. Эргономика и дизайн пять баллов.    
    • И после этого они жалуются на дефицит комплектующих? Нахрена загружать, фабрики по производству чипов, заказами “устаревших” моделей? Попахивает враньём. 2060 ни сдались сейчас никому. Производство этого дерьма дешевле, а с полок сметают за тройную цену. Вот и весь бизнес.
    • Я не сказал что последующие части плохие. Просто я больше получил удовольствия проходя первую и особенно вторую. Вторая меня реально покорила, такая атмосферная, страшная, много книг, старых и новых. Погружают в мифологию игры. Особенно мне понравились призрачные камни, частица души умерших людей, так тоже жуть с их предсмертных криков и агонии, когда прослушиваешь через призрачное радио. Особенно меня поразил камешек мелкий, там были крики 5 летней девочки, что умерла от разрыва сердца, когда наблюдала всю кровавую баню в деревне. Ее призрак тоже придется “убить”, и наче она не пустит нас, перепутав с другой героиней. Меня просто морально отпинал этот квест про девочку. Так же много свободного пространства, деревня очень большая, много отсылок и хороших кадров можно сделать. Каждый не агрессивный призрак сфотаный, явит в кадре еще одну часть истории, своей или деревни, так подскажет где клад зарытый при жизни. Зы. Короче вторая часть крутая. Мне зашла очень даже, но другим может показаться скучной.  По атмосфере еще схожа с другой фольклорной игрой Куон.  
    • и здесь этот огрызок дадут =) я про Godfall Challenger Edition
    • На следующей неделе их сменят Godfall Challenger Edition и Prison Architect. В Epic Games Store стартовала раздача Dead by Daylight и while True: learn(). На следующей неделе их сменят Godfall Challenger Edition и Prison Architect.
    • предлагаешь мне сделать то, чего не хочешь делать сам?
      Я все жду факты про ютуберов-хейтеров, из-за которых сложился фон негативного мнения о КП2077? Со статистикой, цифрами, раз уж это факты, сколько их было, имена и анализ как они своим хейтом влияли на мнение игроков. Лучше признания где игрок рассказывает как он купил КП2077, получал удовольствие или хотел купить, но из-за ютуберов, которые из-за количества просмотров и страха перед своей аудиторией, намерено хейтили отличный готовый продукт, изменил свое мнение об игре и как и все написал негативный отзыв, а потом когда прошла пора… изменил его на положительный и рейтинг стал 83.
      А если я промолчу, будешь считать что ты прав и победил в споре? Так зачем ждать, считай так уже сейчас.
    • Это все хорошо, но как заметили выше, тупо все разберут и будет лапу сосать. Как же задрала такая тенденция.
  • Recent Status Updates

    • ys6v9d

      Как не пытались модераторы победить флуд на форуме, но флуд таки занял первое место в борьбе за медали.
      · 0 replies
    • DMBidlov

      ...КУРЕНИЕ ПОРОЙ БЫВАЕТ ПОЛЕЗНО.
      · 2 replies
    • DMBidlov

      Что ж, теперь переходим к «кое-чему ещё».

      Для начала напомним, как устроена наша команда: она поделена на подразделения, каждое из которых в меру самостоятельно и занимается конкретными переводческими проектами. В ближайшее время мы планируем открыть два дополнительных подразделения, в которые будет проводиться набор.

      Как думаете, переводом каких игр будут заниматься эти подразделения? Подсказка: чтобы сузить круг поисков, обратите внимание на обновлённую шапку группы.
      · 2 replies
    • HowlinnWolf

      Начат перевод Deltarune Chapter 2.

      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×