Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ребята, Shadowrun год переводили, и тут за год управимся) Дайте шанс только. И текст)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, khimeral сказал:

Ребята, Shadowrun год переводили, и тут за год управимся) Дайте шанс только. И текст)

Ну, тут текста почти в 3 раза больше, чем в том Shadowrun, который год переводили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут текст куда более литературный, чем в Shadowrun. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Ну, тут текста почти в 3 раза больше, чем в том Shadowrun, который год переводили.

 

7 часов назад, Nali сказал:

Тут текст куда более литературный, чем в Shadowrun. 

Нет, конечно, если сидеть и страдать, что текста много и он слишком художественный, то локализация от этого быстрее появится, ну))

Разрабы официально не подтверждали что будет перевод, кроме одного сомнительного комментария, выделенного ими в стиме. 

Мне кажется, главное, чтоб кто-то текст выдрал из игры, а дальше уже все реально. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эту игру нельзя просто взять и дословно перевести. И чтобы сохранить всю прелесть оригинала, переводить должна команда, которая отлично владеет русским литературным)  + там просто овер дофига отсылок и аллюзий, которые ещё нужно распознать. 
словом, должны работать профи, но за бесплатно, иначе выйдет шлак. 
вопрос в том, найдётся ли хотя бы с десяток таких энтузиастов. 

Я бы не прочь взяться, но лучше бы подождать официального заявления разрабов касательно перевода. А потом уже что-то решать

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да я тоже хотел бы поучаствовать в переводе, опыт есть. Игра сама по себе лично для меня очень интересна. Не зря ж я подписался на эту тему)

одно но, я время на перевод смогу выделить только к декабрю, примерно(

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, khimeral сказал:

я могу каждый день, кроме января, но до и после - каждый день. 

Здесь вопрос в том, готовы ли вы переводить, редактировать и тестировать игру каждый день в течение двух-трех лет.

6 часов назад, khimeral сказал:

Мне кажется, главное, чтоб кто-то текст выдрал из игры, а дальше уже все реально. 

Игровой текст внутри unity-архива в десятках скомпилированных файлов с мультиязыковой структурой, в которой есть немного плейсхолдеров под другие языки и код под них же. Фактически это означает, что текст идёт так:

Цитата

- Заглавие куска текстового файла —
[1]- Ключ строки — 
- Английский текст —
- Немецкий текст / Немецкий плейсхолдер / ничего — (текст сдвигается вверх)
- Французский текст / Французский плейсхолдер / ничего — (текст сдвигается вверх)
- Аналогично x раз[/1]
- Повторение [1] x раз
- Заглавие куска текстового файла
- Повторение [1] x раз
 

Таким образом, чтобы отделить зерна от плевел (или вычленить английский текст), нужно вручнуюю пройти по всем игровым строкам и отметить, какая из них является английской, поскольку в данном случае не справится даже нейросеть. Так фактически нужно смотреть на строку и понимать, key это или английский текст.
Конечно, текст можно не фильтровать и переводить всё в массивной куче, стараясь не задеть key и не запутаться. 

Но есть ещё одна существенная проблема в лице того, что это скомпилированные файлы с мультиязыковой структурой.
Любое обновление игры и эти бинарники сместятся. Любая новая строка, новый плейсхолдер (а их сейчас практически нет) или новый перевод — сдвиг строк вверх или вниз. То есть каждое минимальное языковое обновление обязывает производить синхронизацию и подгонять положение строк в старом тексте под новый (двигать их вверх или вниз вместе с переводом).

А патчи ведь будут выходить, не говоря о добавлении каких-то популярных языков. А уж если разработчики решат добавить какое-то сюжетное дополнение — ещё хуже. В том же шадоуране из-за этого к переводу прибавлялись месяцы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Здесь вопрос в том, готовы ли вы переводить, редактировать и тестировать игру каждый день в течение двух-трех лет.

А патчи ведь будут выходить, не говоря о добавлении каких-то популярных языков. А уж если разработчики решат добавить какое-то сюжетное дополнение — ещё хуже. В том же шадоуране из-за этого к переводу прибавлялись месяцы.

Ну, вы же понимаете, что даже профессиональные переводчики не могут работать КАЖДЫЙ день в силу различных обстоятельств: болезнь, отпуск или День Рождения матушки. В остальное время с покойно могу выкраивать время для этого. 

Про Шадоуран — помню, так оно и было, но, как кажется мне, за 6 лет мы все прибавили в мастерстве, да и дополнение сюжетное вряд ли будет в контексте идти, скорее, отдельным сценарием, как в том же Sh ret. Там ребята на Гонконг и прочее, отдельно патч делали.

В технической части, я не очень сильна, но суть мне ясна, вычленение текста достаточно геморройно, отсюда следует вопрос, а может быть сделать запрос исхдоников у разработчиков? Вероятно они и рады будут помочь, лишь бы самим не пилить и деньги на локализацию не тратить. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Здесь вопрос в том, готовы ли вы переводить, редактировать и тестировать игру каждый день в течение двух-трех лет.

И тестирование, как мне кажется, — ключевое. Учитывая специфику игры, без какого-то отладочного режима будет тяжело. Можно конечно ломануть себе характеристики каким-нибудь артмани, но всё равно охватить всё будет очень трудно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, 0wn3df1x сказал:

Здесь вопрос в том, готовы ли вы переводить, редактировать и тестировать игру каждый день в течение двух-трех лет.

Игровой текст внутри unity-архива в десятках скомпилированных файлов с мультиязыковой структурой, в которой есть немного плейсхолдеров под другие языки и код под них же. Фактически это означает, что текст идёт так:

Таким образом, чтобы отделить зерна от плевел (или вычленить английский текст), нужно вручнуюю пройти по всем игровым строкам и отметить, какая из них является английской, поскольку в данном случае не справится даже нейросеть. Так фактически нужно смотреть на строку и понимать, key это или английский текст.
Конечно, текст можно не фильтровать и переводить всё в массивной куче, стараясь не задеть key и не запутаться. 

Но есть ещё одна существенная проблема в лице того, что это скомпилированные файлы с мультиязыковой структурой.
Любое обновление игры и эти бинарники сместятся. Любая новая строка, новый плейсхолдер (а их сейчас практически нет) или новый перевод — сдвиг строк вверх или вниз. То есть каждое минимальное языковое обновление обязывает производить синхронизацию и подгонять положение строк в старом тексте под новый (двигать их вверх или вниз вместе с переводом).

А патчи ведь будут выходить, не говоря о добавлении каких-то популярных языков. А уж если разработчики решат добавить какое-то сюжетное дополнение — ещё хуже. В том же шадоуране из-за этого к переводу прибавлялись месяцы.

Давно уже есть инструменты, при чём доступные в теме UnityEX, это Parser_ULS правда там немного настраивать bat нужно, но это лучше чем ничего. Вот пример csv из пиратки 1.0 такие получаются https://yadi.sk/d/eqOX6pzEC0hfKw Дальше txt делать такие как нужно я думаю не проблема. Проблема может возникнуть, если текст будет ещё изменяться, но всё-таки по ключам это проще будет сопоставить.

Колонки кстати Russian и Chinese уже в первую очередь были добавлены.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ура! Тема жива! Поддерживаю всех желающих заняться переводом)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Никто не отрицает. Одна только современная видяха мощней суперкомпа 2005 года раза в три и больше.  Ну так то да, может смартфоны будут вкалывать как прививку…  но если про квантовые в домашнем использовании это уже сотни дохрелионов лет — пока в планах строить на их базе именно суперкомпы.    
    • очередной хлам в стиле убого калисто, один дизан шлема отбивает в это играть, но по видео криво все, ни одного элемента сделаного хорошо не заметно
    • Спасибо,думаю 2 камень взять..для полного коплекта.
    • Посмотри на свой комп. Каких-то лет -дцать назад сравнимое железо было суперкомпьютером огромуденным. Не стоит недооценивать прогресс, особенно когда речь про “дохрелион лет” в планах наперёд. Их и будут делать. А потом спустя несколкьо десятилетий, а то и быстрее, аналогичные мощности будут помещаться в обычный малолитражный пк без проблем. Там было, и, надо полагать, так и будет и дальше.
    • Хех, занятно. Какое-то фурри. Фу. Будем следить Planet Laika уже прошёл на русском.
    • @lordik555 на ps1 есть ещё парочка эксклюзивов на японском может и до них скоро дойдут переводы
    • Мод-русификатор для игры на пиратке Hero's Adventure-Road to Passion версии 0.011. 1\ Скачать с Гугл Диска архив: Hero's Adventure-Rus-v011.zip
      https://drive.google.com/file/d/17y3AtSKPPGZw5rHwGQErN35DKLe_r2-V/view?usp=sharing 2\ Распаковать содержимое архива (папку 3246592129) в папку для модов (1948980), на том диске, где установлена игра, её надо создать вручную: C:\workshop\content\1948980\ 3\ Запустить игру и в главном меню, в нижней части запустить мод-менеджер: Steam workshop 4\ В мод-менеджере активировать галочку напротив мода: Russian Language Для русификации Главного меню и правильного отображения текста в некоторых местах, переключите язык с английского на китайский и обратно. Мод не блокирует получение достижений (игнорируйте предупреждение об этом).
      Не переведены текстуры и изображения. Переведено около 95% текста!  Примечание:
      Во-первых, не смотря на то, что английский язык официально добавлен в игру, это фанатский и частично машинный перевод.
      Во-вторых, интерфейс игры заточен под китайские иероглифы, что накладывает местами ограничение на количество используемых символов.
      В-третьих:
      грамматические особенности китайского языка,
      значения некоторых слов, которые не имею прямых аналогов в других языках,
      частое использование китайских идиом, значения которых знают не многие китайцы,
      плюс некоторые термины, специфичные для жанра «Уся»,
      это все добавляет определенные трудности в создании правильного перевода.
      Например, название одной из организаций/сект/школ в игре - 神捕门, было переведено на английский, как Crime Investigation Bureau (Бюро расследования преступлений), в дословном переводе - Секта Божественных ловцов, в более художественной форме можно перевести, как Секта Божественного порядка или правосудия.. Автор: DerevyanniyLES
      https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3246592129
    • В Avowed ровно такая боевка, а цветистыми Пиларсы всегда были.
    • банда чёрных котов на горизонте )
    • Такую ошибку и пишет, что достижения отключены потому что была включена консоль. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×