Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

10 часов назад, adrianna сказал:

Когда в оригинале сочувственное “I know”, а в переводе “да уж” — видно, что переводчики думали, что бы такое сказать,

:laugh: Слишком много думали, походу. Так много, что забыли о существовании слова “сочувствую”, которое впрямую означает понимание и сопереживание.

10 часов назад, adrianna сказал:

О, и единственное, за что я бы попинала “девочек из твиттера” как, хм, девочек из твиттера — это уродский феминитив -ка,
...
Но “Мусорка”??? Только после встречи с этой дамой, и то сильно не сразу, до меня дошло, что Мусорка — это же мусор, то есть мент, женского пола!
...
Почему не Мусорша, например?

Вот это как раз к проблеме твитторских. У них, видите ли, суффикс “ша” — это ужасное оскорбление и унижение женщин.
Именно поэтому у них лифтерши, вахтерши, костюмерши, гримерши и байкерши — это лифтерки, вахтерки, костюмерки, гримерки и байкерки. 

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, 0wn3df1x сказал:

Слишком много думали, походу.

Я не помню контекста. Вроде мне это “да уж” не показалось особо удачным вариантом, но надо смотреть, чтобы понять, что лучше, а я уже збыла, где это было. 

Но я тоже считаю, что -ка гораздо хуже -ша во многих случаях. А конкретно в этом -ша, в принципе, подходило под ситуацию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.08.2021 в 11:56, 0wn3df1x сказал:

 Вот это как раз к проблеме твитторских. :laugh:У них, видите ли, суффикс “ша” — это ужасное оскорбление и унижение женщин.
Именно поэтому у них лифтерши, вахтерши, костюмерши, гримерши и байкерши — это лифтерки, вахтерки, костюмерки, гримерки и байкерки. 

Мусорша нормально было бы. Сразу понятно.

Они в курсе, что гримерка и вахтерка, это помещение? Или это , видимо, и так была отсылка к очевидному. ..

ЗЫ. Хорошо что я в твитерах не сижу.

-

Шутки шутками, а мы девушек-электриков на факультете называли.. электричками . :-)

Изменено пользователем drag_in
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, drag_in сказал:

Они в курсе, что гримерка и вахтерка, это помещение?

Ладно гримёрка и вахтёрка... Админка, модерка, партнёрка -  более чем современные слова, на изменение устаревшей языковой нормы не спишешь. И это всё вообще не люди, как и мусорка, впрочем...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну и как по итогу? Сильно глаз/слух режет? Не думает ли кто случайно, прочистить от твитерского сленга и альтернативный перевод выложить?

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, drag_in сказал:

Ну и как по итогу? Сильно глаз/слух режет? Не думает ли кто случайно, прочистить от твитерского сленга и альтернативный перевод выложить?

А где он там неуместен? Оригинал такой же.

А если чистить от опечаток… их не то чтобы много, есть риск, что добавят больше, чем уберут. Особенно если за это возьмутся адепты гуглопереводчика, которым нормальный русский язык режет глаза.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет
С этой озвучкой игра версии Disco Elysium The Final Cut не идет, тупо постоянная загрузка начального меню и все...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@LEX! У меня эта озвучка так и не завелась. Я пробовал и напрямую с инсталлятора ставить, и разархивировать с последующей заменой файлов, озвучка всё равно остаётся оригинальная. Но игра при этом работала, надо сказать. Может она теперь не совместима в связи с выходом нового патча?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

новой версии озвучки не ждать? на посл версии игры так и не стартует

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

никто не хочет взяться за переделку русика на последнюю версию игры?) автор не отвечает че то

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а воз и ныне там...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновите, пожалуйста, до актуальной версии!
Ибо перевод просто не работает.:(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну как так, только захотел сатанизмом заняться, а он не работает:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: hooddiny

      Сделал нейроперевод карточного выживача Card Survival - Fantasy Forest V.045a.
      Переведены практически все элементы, за исключением описания обновлений в меню. Я не профессионал и не  умею вскрывать различные игровые файлы и библиотеки, благо это и не понадобилось — файлы локализации открываются обычным блокнотом. Так же не могу ничего сказать по работоспособности шрифтов — у меня существенных проблем нет (есть несколько строк наплывающих на другие элементы, но я не знаю как это фиксить, кроме варианта сократить сам текст — настроек самих шрифтов я не нашёл, они подстроились сами).
      Не уверен буду ли заниматься переводом данной игры в дальнейшем
       
      Для установки: распакуйте архив в папку с игрой либо найдите файл Cn.csv и замените вручную
      Перевод представляет собой замену китайской локализации, которую нужно выбрать в настройках игры.

      Нейроперевод Card Survival - Fantasy Fores v.045a


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×