Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@GoshaDi сейчас вам “знатоки” пояснят за отличный перевод с “живым языком”.

А вообще, чего ожидать от “шустрых” высокодуховных “девочек”-графоманок из твиттера в редактуре и команды польских переводчиков, которые щикарно перевели DMC5? 

Возможно, дальше всё будет получше, но...

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Claude сказал:

@GoshaDi сейчас вам “знатоки” пояснят за отличный перевод с “живым языком”.

вот тут даже не сомневаюсь.:D

Изменено пользователем GoshaDi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, GoshaDi сказал:

вроде-бы слова правильно написаны — а в предложения они не складываются

Говорят в оригинале такой же трудночитаемый текст. Причина скорее в исходнике.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 минут назад, Polus сказал:

Говорят в оригинале такой же трудночитаемый текст. Причина скорее в исходнике.

В оригинале он сложный из-за обилия разнообразной терминологии. Тут он нечитаемый, скорее, потому что это может быть рихтованный машинный перевод без литературной обработки, как в кино про дворец в Геленджике.

 

Как я и предлагал в начале темы, надо дождаться фабричного перевода, ужаснуться, и сделать нормальный, на его основе. Потому как большая часть низкоквалифицированного труда уже проделана.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, Polus сказал:

Говорят в оригинале такой же трудночитаемый текст. Причина скорее в исходнике.

Я бы даже сказал, что это так задумано, а не какая-то проблема

Там язык на ходу можно переключать прямо во время диалога, если выбрано 2, а пока претензии без примеров выглядят надуманно.

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Я бы даже сказал, что это так задумано, а не какая-то проблема

Там язык на ходу можно переключать прямо во время диалога, если выбрано 2, а пока претензии без примеров выглядят надуманно.

вот пожалуйста читайте эту бредятину.

примеров- игру купите -там их будет вагон и маленькая тележка.

ладно трущийся мля гравий.

но вот это: Все продолжает.  -просто шедеврально. и это не вопрос терминалогии это вопрос халтурного непричесанного гугл перевода.

image.jpg

и в своем посте я указал — надеюсь я ошибаюсь, и это не так.

добавлю, может у меня врожденное скудоумие спрогессировало и я реально разучился понимать что написано… но дальше еще хуже — то дерните за лампочку ( возможно выключатель, нет?) то еще чего похуже..скринить можно — палец устанет… только ради этого я не стану переигрывать те 2.5 часа винегрета словесного.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, GoshaDi сказал:

то дерните за лампочку ( возможно выключатель, нет?)

Насколько я помню, там было 2 шнурка. На одном что то привязанное в виде маленького вентилятора, другой с лампочкой. Имеется в виду, что надо дернут за один из шнурков, “лампочка” или “вентилятор”. 

 

В любом случае, тут 2 стула. Или так или учить инглиш до совершенства, а потом играть. 

 

Изменено пользователем ventspills

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, ventspills сказал:

Насколько я помню, там было 2 шнурка. На одном что то привязанное в виде маленького вентилятора, другой с лампочкой. Имеется в виду, что надо дернут за один из шнурков, “лампочка” или “вентилятор”. 

может и так. но понимаете — лампочку вот хоть стреляйте меня в лтературном изложении дернуть нельзя. а вот шнурок с привязанной (да хоть с присобаченной — подберите синноним сами) лампочкой — можно. потому и разговор — перевод машинный — просто в лоб. чутка отрихтовали — и пойдет. слово в слово. а целый великий и могучий где-то в сторонке со своей литературностью, витьеватостью и т.д..  и получается что не повествование — а винегрет.

15 минут назад, ventspills сказал:

В любом случае, тут 2 стула. Или так или учить инглиш до совершенства, а потом играть. 

на каком-то уровне знаю. но играть комфортнее на родном. и на самом деле — это первая за всю жизнь игра где вот так возмутил подход переводчиков к вопросу. просто наверное очень ждал. ну и в конце концов разве мы не на форуме на котором делаются/обсуждаются именно перводы игр а так же качество их. другое дело это перевод не ЗОГа, но наверняка такой перевод смотивирует людей взяться за альернативный проект. как выше написали -черновая, низкоквалифицированная работа проделана. хотя по своей деятельности скажу — что практически всегда проще сделать с нуля чем переделывать чью-то работу.

Изменено пользователем GoshaDi
правка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я могу согласиться. И разумеется, ничто так не передаст перевод оригинала, как его отсутствие. Но, как я поправил выше, или-или.

Я, в общем-то люблю читать, и коза кричавшая нечеловеческим голосом мене резанет по глазам, но с другой стороны, хоть это и очень хорошая, но все же игра, а не классическое произведение литературы. Можно где-то сделать поблажку. 
Надеюсь, хоть что-то поправят в переводе, почитав мнение игравших. Так же, есть же такой замечательный сайт, на котором мы все пишем, столько знающих людей, которые могут и знают как поправить офф кривой перевод. И таких случаев много.

Мне тоже некоторые моменты при чтении показались странными.
Но опять же, про лампочку. Тут все происходит в голове у ГГ. Он первый раз рассмотрел эти злосчастные шнурки, понял, какой есть какой, мысленно обозначил их. А после, он же размышляет сам с собой, ему не нужна конкретика, типа “шнурок с прифигаченной фигнюхой в виде лампочки”, проще сказать, “лампочка”. Тут нет иных лампочек, в квартире нет кнопок с иным включением света, только 1 шнурок для его включения. это уже конкретика. Русский довольно гибок, чтобы оппонент тебя понимал сразу в  каком то конкретном случае. Типа, включи/зажги/вруби/ свет/лампу и т.д. Вы только начали играть и спотыкаться на таких невинных вещах… 
 
С другой стороны я сегодня просидел до 6 утра, читая и смеясь именно над ситуациями, мыслями и действиями персонажа.  Просто замечательная, пока, игра. Мне вернули времена первой, когда я впервые запустил Torment, и надо за это сказать спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, GoshaDi сказал:

примеров- игру купите -там их будет вагон и маленькая тележка.

В тот же день купил и как-то не особо замечаю, сравнивать то не с чем, текст я вполне себе понимаю, на этом форуме и не такое можно прочитать, так что уже привычка понимать и не замечать. Причем сам не скажу, что мой текст или ваш читается так же, как литературный, вообще ни разу, но я же вас понял. Хорошо, что пример не далеко, можно найти

unknown.png?width=1184&height=666

забавно что гугл переводчик переводит, как “чувство, что острые камни врезаются вам в грудь” и  я бы так перевел, что и звучит лучше, так что чем они переводили я хз. И то, что Тестроники те еще бракоделы и так ясно было задолго до выхода перевода, другое дело что у нас есть возможность прочитать на английском одним нажатием клавиши, да и сам этот текст я специально нашел, у меня в целом было лучше, в общей массе. Пока еще ни разу не потребовалось переключить, из-за непонимания текста. Думаю фанаты бы точно лучше перевели, но у нас же тут и не только целая волна хейта поднялась, мол чтооо, да фанаты вообще не очень, нужны профессионалы, а кого инди студия с одним проектом, успешным в узких кругах с небольшой ценой за копию и общим количеством около миллиона могла нанять?, но бучу подняли, у фанатов отняли, отдали кому отдали. Переделывать теперь будут только если фанаты, опять, но вряд ли, учитывая объемы. В целом, это печально. Ну то ли я реально научился понимать любое сочетание слов, общаясь на форумах, то ли текст, который видел я был все же лучше — придется посмотреть. Такой дичи с гравием мне вроде не попадалось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, GoshaDi сказал:

 и на самом деле — это первая за всю жизнь игра где вот так возмутил подход переводчиков к вопросу. просто наверное очень ждал.

Вечная проблема в ожидании. 

 

В общем, я никого не защищаю. Придираться можно бесконечно. 

Изменено пользователем ventspills
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У кого-нибудь эта озвучка заработала? Ставил уже несколько раз на стим-версию, бесполезно, озвучка всё равно остаётся на английском :ohmy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

(Похоже, дубль сообщения? Форум долго не отвечал, когда я его отправила… В общем, тут стираю, второе на следующей странице. )

Изменено пользователем adrianna

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.01.2021 в 11:59, GoshaDi сказал:

толи я правильно читать разучился, толи языком таким перевод сделан. но тут на ЗОГе зачастую (не шутка) гораздо качественные переводы выходят. и ребята делающие перевод на голом энтузиазме не вешают на себя ачивку профессиональных локализаторов.

там же.. вроде-бы слова правильно написаны — а в предложения они не складываются. нет, не все время — но достаточно часто. потратил вчера на игру 2,5 часа. больше не выдержал. просто мозг перестал воспринимать окончательно тот словесный винегрет который случается там сплошь и рядом. 

может это просто начало игры — и переводчики еще так сказать не вошли во вкус, и дальше будет все лучше — но что-то мне подсказывает что нет, это гугл-перевод — хоть и причесанный но достаточно халтурно — без понимания к чему относится та или иная из переведенных фраз. 

Забавный факт: я сначала прочитала комментарии в этой теме и только потом села играть. И очень удивлялась: где же обещанный машинный перевод и как он совмещается с «сейчас вам “знатоки” пояснят за отличный перевод с “живым языком”».

А никак не совмещается. Живой язык действительлно есть, не всегда отличный, но по меркам локализаций игр уж точно выше среднего. Нормальный современный разговорный русский язык, местами слишком современный, прямиком из того самого твиттера и прочих интернетов, но оригинал вроде позволяет. Это может коробить, но эта проблема (если это проблема) противоположна проблемам гугл-переводов: формулировки действительно попадаются странные, но не той странностью, которую даёт автоматический перевод с английского. Кальки с английского как раз нет, даже там, где многие её бы оставили, не подозревая, что это калька: ну, например, когда в оригинале сочувственное “I know”, а в переводе “да уж” — видно, что переводчики думали, что бы такое сказать, чтоб персонажи не напоминали героев американских боевиков из переводов девяностых с их “Ты в порядке?” и “Мы сделали это!”. Кому-то это может казаться проблемой, кому-то промт приятнее, там никаких вольностей. Одно точно: это — вообще ни хрена не промт, не понимаю, откуда столько комментариев с рассказами про машинный перевод и “они сами не поняли, чё написали”. Видна же разница…

И вообще достаточно мало ошибок и опечаток, хотя были, к сожалению. И некоторые решения странные — например, несколько навыков, которые я долго не могла запомнить из-за их названий, забывала, что они делают. Но, может, это я тупая, а всему остальному человечеству понятно, что концептуализация — это про искусство, а эквилибристика про крутость. “Куно”, в котором это “тм” не то что не считывается как должно (а это перевод “The Cuno”), из-а мелкого шрифта его просто не видно!

О, и единственное, за что я бы попинала “девочек из твиттера” как, хм, девочек из твиттера — это уродский феминитив -ка, который нынче пихают куда попало, будто начитавшись учебника украинского языка. (Ну или как анимешные фансаберы, у которых при виде суффикса -тян отбивает фантазию и они лепят ко всем именам -чка, потому что других уменьшительных суффиксов же не бывает. В общем, идея, что ко всем словам можно лепить один и тот же суффикс и он везде будет смотреться одинаково хорошо, упадочная.) “Пролетарка” — ещё ладно, может, к пролетарию и нет более адекватного варианта, хотя этот звучит как название улицы (Пролетарка 27, Петровка 13...) Но “Мусорка”??? Только после встречи с этой дамой, и то сильно не сразу, до меня дошло, что Мусорка — это же мусор, то есть мент, женского пола! До того я честно думала, что тётенька называет себя мусорным ведром, сумасшедшая, что возьмёшь… и я удивлялась, почему персонажи так уверенно тётю-помойку ассоциируют с копами, хотя ниоткуда это пока не следовало, а оно вон чё… Почему не Мусорша, например? Глупо, но хотя бы понятно. (Вот не зря мне казалось, что -ка — для неодушевлённых предметов женского рода и куда реже для людей, здесь этот суффикс с его проблемами уж выстрелил так выстрелил. ...И ведь я уверена, что чутьё на язык у этих переводчиков есть. Но, видать, привычное слоупотребление у пользователей твиттера его забивает…)

  • +1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Sophie: Starlight Whispers

      Метки: Приключение, Исследования, Проработанная вселенная, Вид сбоку, Фэнтези Платформы: PC Разработчик: Youth Gaming Издатель: Youth Gaming Дата выхода: 10 марта 2026 года Отзывы Steam: 20 отзывов, 95% положительных
    • Автор: katz_eis
      The Excavation of Hob’s Barrow

      Метки: Point & Click, Приключение, Хоррор, Пиксельная графика, Протагонистка Платформы: PC SW MAC LIN Разработчик: Cloak and Dagger Games Издатель: Wadjet Eye Games Серия: Cloak and Dagger Games Дата выхода: 28 сентября 2022 года РУСИФИКАТОР.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @1052 вроде ж есть русификатор: Ссылки живые, почему нет в архиве сайта... Это можно у @SerGEAnt спросить. Единственное в вите как я понимаю проблемы со шрифтом пофикшены, для пк никто не фиксил. Также есть народные версии со встроенным русификатором.
    • @Axels он имел ввиду первую часть. Неужели для виты намного проще сделать русификатор, чем для ПК? Там ведь даже текст практически полностью совпадает. Это напоминает ситуацию с Baldur’s Gate Dark Alliance 1 и 2, когда сделали русификаторы для свитча и чтобы портировать их на ПК нужно всего лишь добавить в шрифт символы "[" и "]" и заменить значки бамперов и триггеров на геймпаде. Жаль, что никто так и не взялся это сделать.
    • можно, но 5070ти тогда выше среднего? все равно звучит не то ибо у 5080 разница в фпс до 10%...
    •  В данной ситуации соглашусь.  По крайней мере, это язык не поворачивается назвать ошибкой(про 5070ти).   И всё же, если подушнить, то "предтопом" может называться только одна модель. Модель, которая находится сразу перед топом.
    • Игра говно, владельцам Интелам повезло, 5070ti и 5080 предтоп, 5070 средне, ниже затычка.точка.
    • @piton4  Появилась пока неподтвержденная инфа что сони больше не хотят выпускать свои экзы на пк в том числе по причине нежелания отдавать долю с продаж и что они разрабатывают для пк свой собственный лаунчер, так что есть вероятность что ты все же сможешь поиграть на пк в свои любимые сонивские экзы,) Хотя  Шраер ответил на такие слухи, что типа нет сони хотят полностью уйти с пк, так что сильно не радуйся пока, как говорится бабка надвое сказала.)
    • Нет. Предтопом считается только модель идущая перед топовой картой.  Обычную, Ti и Super — можно их все назвать предтопами, так как модель по сути одна.  В данном же случае, 5070ti можно назвать с натяжной предтопом , так как разница в производительности очень небольшая.  5070 уже не “предтоп”.   По факту, предтопом может быть только одна модель. Правила по сути то нету, но таков мой взгляд на этот вопрос, и я считаю его правильным.
    • Всем привет, подскажите, в каком ассете искать текст игры? Посмотрел в resources.assets, там 20 txt ассетов но текст от туда для настроек и онлайна, текста самой игры нету. Могу вытащить текст, перевести, создать шрифт и импортировать переведенный текст и шрифт (в юнити можно собрать тестовый билд с русским языком, просто пустой проект на шаблоне 3д где  будет просто сцена с русским текстом и из него уже вытащить материал и текстуру нужного текста, потом останется это импортировать в нужный ассет в игре через UABEA чтобы не было непонятных  символов и готово ) 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×