Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

3 часа назад, kuziara сказал:

Обновленная PC версия с последними исправлениями от @SatInside 

https://dropmefiles.com/k635T

http://zalil.su/6262017

https://yadi.sk/d/38HA7ObAnObx0A

альтернативные варианты для загрузки добавлены.

 

:thinking:А как установить его? В закреплённом в теме сообщении вверху страницы смотрю exeшник скачивается, а тут pak какой-то… Как его устанавливать? Сначала ставить ехешник, а потом этот файлик куда-то с заменой кидать? Я в этом ничего не понимаю, к сожалению :( 

  • Confused (0) 1

Share this post


Link to post

@DEMKAS007  в папку Spyro Reignited Trilogy\Falcon\Content\Paks  с заменой если был установлен русификатор.если нет то просто скопировать в эту папку.

Share this post


Link to post
1 минуту назад, kuziara сказал:

@DEMKAS007  в папку Spyro Reignited Trilogy\Falcon\Content\Paks  с заменой если был установлен русификатор.если нет то просто скопировать в эту папку.

Спасибо :) 

Share this post


Link to post

На Хамбле за 12 баксов можно купить пак, включающий Спайро, Краша и какой-то Кол фо Дути.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

@0wn3df1x 

Что ж, я наконец довёл программу до релиза, поэтому опубликую сообщение здесь.

Вот какое письмо я написал для Orionus:

{{{
А как вы с текстами из .locres работаете? Если это просто выгрузка из программы «UE4_locres_tools_4.16-4.21.2_by_FinalQ», то как вы потом сопоставляете переводы оригиналам?

И вообще, это не самая лучшая программа для работы с .locres: она не достаёт названия namespace, то есть блоков текста. И следовательно — ключи строк тоже не отображаются. (Впрочем, для основной массы диалогов — namespace один и тот же, а ключи — ничего не говорящие GUID).

А ещё, через неё нельзя задать разные переводы одной и той же строки, если они используются в разных местах. (Я рассчитывал, что на порталах можно будет сделать отдельные варианты названий — но кажется, это не сработало…)

Я написал свою программу ^^
Последние несколько дней я её активно тестировал и отлаживал:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/UE4locresOnlineEditor1V0.htm
(Вам даже не понадобится ничего устанавливать: это онлайн-скрипт, работает прямо на клиенте через браузер; ну конечно если Укозовская реклама что-то испортит — тогда возьмите локальную версию, http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/UE4locresOnlineEditor1V0.zip ).

Если всё хорошо, то я соберу репозиторий и выложу на GitHub.
Посмотрите на формат, в котором она выдаёт текст — как думаете, удобный?

Например, так можно соединить оригинал и текущий вариант перевода друг под другом:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/locres-1.txt
— причём заметьте, новый .locres собирается прямо из вот этого файла, как бы с нуля. И игра его принимает! Ну вернее, не конкретно этот, а версию с чистым переводом:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/locres-2.txt

Благодаря некоторым дополнительным функциям, можно проводить и другую полезную обработку текста. Например вот это — все непереведённые строки из обоих файлов (основная часть — из меню):
http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/locres-3.txt
Пройдитесь поиском по <NAME> — увидите названия блоков. Всё-таки, небольшая категоризация у оригинала была!
(И кстати, чтобы вставить их потом в общий перевод — достаточно будет просто воткнуть это в конец текста и реимпортнуть: строки сами встанут на своё место по ключам, вернее — игре без разницы, в каком они идут порядке, пока верны ключи).

Скорее всего, эту программу можно применять и для перевода других игр: если формат файлов другой — подправить код экспорта-импорта, а если что-то неудобно в интерфейсе или в текстовом представлении, или какой-то функции не хватает — это можно тоже исправить и добавить.

Ну как вам?
}}}

Цитата

Orionus: {{{
Попробовал, да это отличный инструмент. Гораздо лучше чем вставлять вручную каждую строку.»
}}}


Ну, собственно, вот репозиторий:
https://github.com/klimaleksus/UE4-locres-Online-Editor

Зеркало:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/6/UE4locresOnlineEditor1V1.htm

Может эта штука как-то поможет вам нормально синхронизировать перевод между PC и Switch? Например, если у Свича есть какие-то строки, которых нету в версии для компьютера — то всё равно объединить их в _единый_ .locres, которых распространять как общий перевод.

PC-версия будет просто игнорировать те строчки в нём, о которых не знает.

И вообще, если ZoG достаточно часто работает с играми на Unreal Engine — то моя программа может очень пригодится, для совершенно разных целей: перевод, сравнение, объединение, тестирование, модификация. У неё гораздо больше возможностей, чем у той, которая вам всё одним большим списком извлекает.

Но с другой стороны, моё текстовое представление — менее удобно, теперь уже не получится просто взять и скопировать кускок строчек их одного файла как есть, их нужно по синтаксису разделять и в кавычках записывать. (Ну или просто снизу вставить как есть, если синтаксис уже соблюдён).

Зато и возможности ошибиться, забыв перевод какой-то фразы, или написав её не туда — становится немного меньше!

Импорт текущего перевода делается элементарно: откройте оригинал, откройте перевод (уже собранный как .locres), поставьте их извлечённые друг под другом (имя файла должно быть одинаковым) и импортируйте. Вуаля, под каждым оригиналом — перевод!

А ещё, тексты можно располагать в любом порядке, игре пофиг на последовательность, она смотрит только на ключи и хеши.

Edited by aleksusklim
Простите, убрал полные дубли текста.
  • Thanks (+1) 2

Share this post


Link to post
1 час назад, Kangaxx сказал:

можно купить пак, включающий Спайро, Краша и какой-то Кол фо Дути.

Да, хороший бандл. Call of Duty WWII сейчас 1999р, дракончик -1333р и Краш наверное так же. А так за всё 800р. Краш у меня уже есть, но егож обменять можно.

Share this post


Link to post
4 минуты назад, allyes сказал:

Да, хороший бандл. Call of Duty WWII сейчас 1999р, дракончик -1333р и Краш наверное так же. А так за всё 800р. Краш у меня уже есть, но егож обменять можно.

Для Украины так вообще прелесть. У нас дракон 3К рублей стоит, Краш столько же. И Кол оф Дьюти 4200.

Edited by Kangaxx

Share this post


Link to post

@SatInside 

Прошел первую часть. Ко второй в ближайшее время приступать не планирую. Так что можешь делать новую версию.

1 — Что значит “выпадет”? Может, “предстоит”?

2, 3, 4 — “Башни призраков” написано на русском. На входе в портал надпись не отображается.

5, 6, 7 — на 5 и 6 боссы названы по-английски, все остальные названы по-русски (тут только одна картинка, но там больше)

8 — Lights — фонари.

9 — при смене языка заместо “Отменить” или “Нет” написано “Не доступно”.

10 — тут я вообще ничего не понял. Вот видео: https://yadi.sk/i/XqZTq16_pzwZ3g Помогите с нормальным переводом, форумочане.

11 — “...дошел до мира Мира...”

12 — Не нужна запятая.

13 — Тавтология — две “я”. Либо тут ставь многоточие после “Я хотел сказать...”, либо заместо второй “я” пиши “что”.

14 — Его, если что, так и зовут — Космос.

И не забудь про прошлый мой пост.

Скрытый текст

5d9cfa117d03a070dd70b53f07d4dc1e.jpg

9439769301b4771243d81a7d34eacd6e.jpg

7b834316bef70b924d76767b23cf104a.jpg

a34b404b0b142c2d08eea3bbc5fdd54a.jpg

2c4ae0e323041b0c0b29cd40d810e76c.jpg

5bdb72824f5987594a6c9f6b48c4c1ee.jpg

0bfae65f529107a7474369100818763d.jpg

03cdb171f367f4dce9dc83f54ac2ba07.jpg

e0c9d2383006232c0d35e0ae7f0d38e7.jpg

3b4fa030f8f4350bc06fe81582d97f47.jpg

a7f9aff2857c17193b7b31f6506308fa.jpg

e47362963cd0a8cfb2cc987531c6fcd9.jpg

9410fb87193d2da75144689af2d1a2e4.jpg

3f6010cccfd052b753682e7800716eda.jpg

 

Edited by cobra838

Share this post


Link to post

Так я на самом деле нифига не понял. Вы все прямо тут собрались правки к текстам в виде feedback'а от игроков собирать?
А как вы их рассматривать будете — неужели просто принимать безоговорочно?

И что насчёт адаптивного перевода имён — где пройдут обсуждения, и вообще, где же ваша команда переводчиков, которую, как я понимаю, некоторые тут всё ещё продолжают ждать? А что насчёт озвучки (причём это интересует не только меня даже здесь)?

 

Цитата

0wn3df1x: {{{
но как этот спор вообще был возможен? Да ещё и с таким исходом.
}}}

(Не без боя, как же ещё).

…Розенталь, серьёзно? Вы думаете, за всё это время, мне никогда не приводили контраргумент, что так ПРАВИЛЬНО?

Наверное, вы хотите услышать _мои_ аргументы. Но я не стану их называть, потому что вы «не готовы». Если вы защищаетесь Розенталем — смысла нет, вы просто не воспримите мои доводы всерьёз, ведь их написал я, а не Розенталь.

Проверим? Вместо этого, я попробую примерно показать, к чему апеллируют мои аргументы.
Например:
— Точка на конце слова: [ всё нормально ] — [ всё нормально. ]
— Две точки вместо трёх в многоточье: [ я.. не уверен ] — [ я... не уверен ]
— Количество скобок-смайликов: [ желаю удачи) ] — [ желаю удачи )) ]
— Фонетические сокращения: [ ага, щас ] — [ ага, счас ]
— Запятая перед союзами: [ как и почему ] — [ как, и почему ]

Что из этого «правильно»? Что из этого «красивее»?
Что из этого «добрее»? Что из этого «понятнее»?

Не всё сводится к правилам. И если в какой-то момент правила начинают мешать задуманному восприятию фразы — то нужно либо перефразировать текст, либо намеренно проигнорировать правило.
(И это нисколько не характеризует «!?» против «?!», всё это были лишь приблизительно схожие вопросы, не все из которых имеют смысл).

А хотя знаете что. Вот вы сами сказали, вернее, Лопатин: «вначале ставится основной знак, указывающий на цель высказывания …, а затем — …, как показатель эмоциональной окрашенности высказывания». А если у меня, например, цель — не вопрос, а восклицание?

 

Цитата

JeSiRoL: {{{
Могу сказать одно, прочитав последнее сообщение от aleksusklim , понял что человек смотрит на всех сверху.
}}}

Если интересно моё мнение (хотя вряд ли оно вам сдалось) — то знаете, да. Я считаю себя и полезнее, и умнее — большинства тех мимокрокодилов (включая вас, кстати), которые отписались в этой теме.
Потому что когда здесь обсуждаются проблемы вставки текста, перевода имён, всей судьбы проекта как таковой — тут всё равно находятся индивидуумы, которых больше волнует «Почему не меняется прогресс перевода?» (при этом забив болт на чтение и осмысление содержания предыдущих страниц этой темы), «Почему файл с переводом весит как мало?» (не попробовав фактически применить его и убедиться, что он корректен), «Почему с файлообменника архив не скачивается?» (а погуглить? Когда мне Яндекс-диск выдал «Превышен лимит скачивания файла», я отнюдь не стал докучать автору ссылки, а самостоятельно разобрался в ситуации и без труда нашёл способ получить нужный файл), «Как установить перевод?» (но эту информацию действительно стоило бы закрепить где-нибудь, или хотя бы ссылаться на неё каждый раз при публикации очередной сборки), а также встречались и откровенные тролли, флуд которых только захламлял тему.

Эффективно работать в таком окружении невозможно. Например, до моего предыдущего сообщения (исключая недавнее, где я опубликовал программу) — уже наверное две или три страницы прошло, но основная часть сообщений не несёт пользы никому кроме их авторов.

Со мной по-прежнему _никто_ не ведёт конструктивный диалог о статусе и будущем перевода.

@Estery  ?

Объясните-ка ещё раз, что вы в итоге собрались делать с переводом? Если ещё не решили — так давайте решим!
Если что-то, где я не участвую — тогда или пригласите меня, или отвергните (но не игнорируйте). В свою очередь, я могу объединить вас (всех желающих / полезных) с остатками своей команды, чтобы мы все вместе поработали над финальными текстами раз и навсегда.
Если же вы «ничего» больше не хотите делать с переводом — то так и скажите, и я уйду. Потому что больше мне тут делать будет нечего.

Я говорю серьёзно. Я не из тех, чьи слова не несут пользы, и я не какой-то там хрен с горы, которого можно даже не слушать.

(Всем тем, кому от TL;DR сильно припекает: не читайте, мои посты всё равно не для вас писаны).

  • Downvote 2

Share this post


Link to post
1 час назад, aleksusklim сказал:

Проверим? Вместо этого, я попробую примерно показать, к чему апеллируют мои аргументы.
Например:
— Точка на конце слова: [ всё нормально ] — [ всё нормально. ]
— Две точки вместо трёх в многоточье: [ я.. не уверен ] — [ я... не уверен ]
— Количество скобок-смайликов: [ желаю удачи) ] — [ желаю удачи )) ]
— Фонетические сокращения: [ ага, щас ] — [ ага, счас ]
— Запятая перед союзами: [ как и почему ] — [ как, и почему ]

Но это ведь обыкновенное нарушение правил русского языка.
Равносильно тому, что оправдывать написание жы-шы, дескать так текст более грубо звучит в грубой ситуации. Или с той же целью писать везде “тся” вместо “ться”, либо вообще “ца”.

Безусловно, в оригинальном тексте персонаж может обладать специфической манерой излагать мысли (просторечия, ошибки и прочее) и в таком случае эти ошибки адаптируются в переводе. Но пинать правила на пустом месте - это абсолютно неоправданное занятие.

1 час назад, aleksusklim сказал:

А хотя знаете что. Вот вы сами сказали, вернее, Лопатин: «вначале ставится основной знак, указывающий на цель высказывания …, а затем — …, как показатель эмоциональной окрашенности высказывания». А если у меня, например, цель — не вопрос, а восклицание?

Так восклицание не может являться целью. Восклицание — это интонация. Восклицательная и невосклицательная интонация распространяется на предложения по цели высказывания, которые бывают только повествовательными, вопросительными и побудительными. Если в предложении есть вопросительный знак, то оно автоматически становится вопросительным, даже если вопрос риторический. И по правилам русского языка в таком предложении первым идёт вопросительный знак, а затем уже восклицательный, если это предложение имеет восклицательную интонацию, отражающую эмоции.

1) Я нашел ручку. — Повествовательное невосклицательное.
2) Я нашел ручку! — Повествовательное восклицательное.
3) Найди ручку. — Побудительное невосклицательное.
4) Найди ручку! — Побудительное восклицательное.
5) Ты найдешь ручку? — Вопросительное невосклицательное.
6) Ты найдешь ручку?! — Вопросительное восклицательное.

Edited by 0wn3df1x
  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
10 часов назад, aleksusklim сказал:

Вы все прямо тут собрались правки к текстам в виде feedback'а от игроков собирать?

Вы можете еще раз со своей командой пройтись по текстам. Еще раз, так же, как вы уже делали:

В 29.09.2019 в 20:53, aleksusklim сказал:
Цитата

SatInside: {{{
Перевод от SpyroRealms хорош тем, что он делался годами командой, где на форуме выверялись чуть ли не каждый диалог с обсуждением. Автором написано несколько утилит для правки и анализа.
}}}

Спасибо.

И не «чуть», а каждый-каждый диалог. И не только на форуме, мы были и вКонтакте, и в падах (Etherpad-lite), и в TeamSpeak для более успешного взаимодействия.

10 часов назад, aleksusklim сказал:

А как вы их рассматривать будете — неужели просто принимать безоговорочно?

Я скидывал в эту тему действительно серьезные ошибки. Лишь в последнем своем сообщении я себе допустил то, что на 1 и 10 скринах, все остальное либо серьезные ошибки, которые “переговорам” не подлежат, либо ошибки, не касающегося непосредственно перевода вашей команды. Ну и да, “фидбек от “игроков” исходит только от меня. Еще SatInside, похоже, поисправлял ошибки, когда принял порт от орионуса.

Я бы на вашем месте не возникал, а исправлял оригинальные текста вместе с ПК и свич версиями.

Share this post


Link to post

Большое спасибо за перевод!

Подскажите, планируется ли перевод озвучки? Или подгонка порта с PS1?

Share this post


Link to post
21 hours ago, cobra838 said:

Прошел первую часть. Ко второй в ближайшее время приступать не планирую. Так что можешь делать новую версию.

Спасибо что разрешил :) Ты серьезно думаешь, что мне больше заняться нечем, как собирать единичные правки по форуму для одного человека? Если тебе лень оформить свой фидбек в таблицу и отправить почтой, то почему я должен часами вносить правки, пересобирать перевод, переносить на консоль и тестировать?

Вообще я удивлен. В общей сумме на изучение форматов было потрачено порядка недели, так как UE4 я видел в первый раз, равно как и его форматы файлов и было перелопачено десятки статей и утилит для работы с ними. На правки, сборки и тестирование на консоли ушло еще несколько дней. И что по итогу: на почту не написал никто. Тут написал один человек. Более того — в сборках на других сайтах до сих пор фигурирует самый первый вариант перевода где много чего потом правилось. Чтож — раз это никому не надо, то и делать не вижу особого смысла. Своей работы — выше крыши. Я уже даааавно не студент.

PS: я прошел все три части по много раз на максимальный процент со всеми skillpoints. Включая по одному разу на PS4 и Switch и еще множество раз на эмуляторах и оригинальной PS1 в 99-2001 годах. Мне данный проект интересен исключительно с ностальгической точки зрения и все свои действия я делал исключительно надеясь что оно реально будет полезно и нужно сообществу и будет соответствующий фидбэк, интерес и помощь со стороны. Но как вижу (да и не один я) — Spyro, как оригинал, исходник, с обновленной графикой, как ностальгия, а не очередная прикольная игрушка с крутой графикой уже особо никому не нужен.

Edited by SatInside
  • Thanks (+1) 1
  • Upvote 2
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
19 минут назад, SatInside сказал:

Спасибо что разрешил :) Ты серьезно думаешь, что мне больше заняться нечем, как собирать единичные правки по форуму для одного человека? Если тебе лень оформить свой фидбек в таблицу и отправить почтой, то почему я должен часами вносить правки, пересобирать перевод, переносить на консоль и тестировать?

Вообще я удивлен. В общей сумме на изучение форматов было потрачено порядка недели, так как UE4 я видел в первый раз, равно как и его форматы файлов и было перелопачено десятки статей и утилит для работы с ними. На правки, сборки и тестирование на консоли ушло еще несколько дней. И что по итогу: на почту не написал никто. Тут написал один человек. Более того — в сборках на других сайтах до сих пор фигурирует самый первый вариант перевода где много чего потом правилось. Чтож — раз это никому не надо, то и делать не вижу особого смысла. Своей работы — выше крыши. Я уже даааавно не студент.

PS: я прошел все три части по много раз на максимальный процент со всеми skillpoints. Включая по одному разу на PS4 и Switch и еще множество раз на эмуляторах и оригинальной PS1 в 99-2001 годах. Мне данный проект интересен исключительно с ностальгической точки зрения и все свои действия я делал исключительно надеясь что оно реально будет полезно и нужно сообществу и будет соответствующий фидбэк, интерес и помощь со стороны. Но как вижу (да и не один я) — Spyro, как оригинал, исходник, с обновленной графикой, как ностальгия, а не очередная прикольная игрушка с крутой графикой уже особо никому не нужен.

Не кипятись. Те, кто в “теме” понимают тебя, и понимают, насколько это нудная рутинная работа, отнимающая много времени.
Помогать по-серьезному в чем-либо — никто никогда не хочет. Лично я уже привык к этому. Хотя, нет — не привык. Просто стал понимать, что никто тебе особо не поможет, если не ты сам.

А тут ещё, как ты и сказал, обновленная Spyro — это не больше чем ностальгия. И то не для всех.
Сейчас есть много платформеров, которые в разы превосходят Спуро. А у этого проекта изначально нет куратора. А когда нет человека, который неустанно руководит процессом, ежедневно без пропусков переводит, наставляет переводчиков и отчитывается о результатах работы — то проект можно считать мертвым.

От себя могу сказать, что ты красава. Проделал большую работу. Я уважаю ответственных людей.

Edited by mercury32244
  • Haha (+1) 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Да, дорогие друзья! Предлагаю не грубить и не хамить друг другу и не кидаться кака*ками:tomato2:

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By spider91
      DmC: Devil May Cry


      Описание игры:

      Название: DmC: Devil May Cry
      Год выпуска: 2013
      Жанр: Action (Slasher) / 3D / 3rd Person
      Разработчик: Ninja Theory
      Издатель: Capcom

      Описание русификатора:

      Версия русификатора: 1.1
      Год выпуска: 2015
      Ставится на версию: любую
      Платформы: PC, Xbox360, PlayStation 3
      Входящие DLC: Vergil's Downfall
      Перевод: Tolma4 Team под редакцией A'den Ne'tra
      Обработка и аудиомонтаж: Екатерина "Siviel" Дмитрова
      Сборка: Spider91
      >>Скачать<<


    • By viltorcheg
      Legend of Kay Anniversary
      Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

      ? Дата выхода: 27 июля 2015
      ? Жанр: Arcade / 3D / 3rd Person
      ? Разработчик: Kaiko , Neon Studios
      ? Издатель: Nordic Games
      ? Язык интерфейса: Английский, французский, итальянский, немецкий, испанский
      ? Язык озвучки: Английский, французский, итальянский, немецкий, испанский
      Legend of Kay: Anniversary - это переиздание Legend of Kay, игры с PS2, которая вышла в 2005 году. Главным героем игры является кот Кей, который обучается боевым искусствам. Однажды он оказывается вынужден бросить вызов варварам, которые посмели напасть на его селение.
       
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/59439
      Прогресс перевода:
      Текстуры EN для художника:


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×