Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Цитата

Тетушка Кайра: {{{
Почему, читая эти простыни, я не могу отделаться от образа токующего глухаря?
}}}

Это значит, что вы планируете помогать, и участвовать в переводе имён и названий? Или нет?


 

Цитата

Ленивый:{{{
Да не пофиг ли, пиши носырги, ещё лучше коварные носырги.
}}}

Я ещё с расчетом на озвучку же.

Например, в переводе Spyro2 (да и Spyro3) Грета должна картавить. Можно было бы заменить все «р» на «л», и ещё что-нибудь подпортить — но тогда так и пришлось бы озвучивать. Не во всех случаях это будет звучать естественно.

А вот если сначала определить, как должно быть озвучено, а потом — по этой озвучке подогнать текст, то результат будет органичным!

Другой пример: в одной из фраз Зои первоначальный вариант перевода оканчивался словами «аналогового джойстика», и всё было хорошо. До тех пор, пока мы не попробовали это озвучить — и актёры сбивались! Потому что такое не выговорить. То, что вариант плох, стало понятно только при озвучке.

Так что, при использовании хитрых названий — нужно проверять, как они будут звучать вместе с окружающим текстом.

Цитата

Ленивый:{{{
Перевод смотрю с выдумкой, что наверно не плохо:
}}}

Конечно! Нас тошнило от всех этих «ты нам поможешь» — «да» — «нет»…

А ещё, в оригинальном тексте есть повторения, временами. Мы, вернее, я — не любим повторения. Зачем повторяться, когда можно наоборот, сделать ещё более крутой вариант?

Поэтому, если какая-то реплика покажется странно переведённой, или даже «отсебятиной» или выдумкой — тут не всё так просто. Это значит, либо такая похожая фраза уже есть в другом месте (а то и не одна); либо — этот текст появляется только при определённом стечении обстоятельств, которое хочется подчёркнуть, ну или игра нагло врёт! (Например фраза Агента 9 «Thanks for freeing me. Why don't you come visit me in my home world» — это игровой костыль, звучащий если победить Колдунью, но при этом как раз НЕ выкупать его у Толстосума; поэтому наш её перевод такой: «Эй, классно же мы отделали эту старуху! Ну ты всё равно притопывай и ко мне на досуге, а то там носороги капец как донимают бедолагу Профессора»).

Оу, правда вот — конкретно в том варианте перевода, который я выложил — могут быть дебажные метки (добавки цифр, или что-то такое). Мы отлаживали реплики на продакшене, так сказать… Какие увидел — я удалил, но не могу гарантировать, что всё чисто.


 

Цитата

Orionus: {{{
Да именно так, других вариантов для себя не вижу. Как уже было сказано, что текст, что звук, разработчики запихали в одну кучу со всех 3-х частей без всяких идентификаторов.
}}}

А насколько сложно будет достать все уровни, и вытащить привязку реплик по объектам/персонажам? Сама игра-то как-то понимает, какую именно строчку отображать. Там должен быть или номер, или хэш, или ещё какой идентификатор…
Я просто с Unreal Engine вообще никогда не сталкивался.

Но мой второй вопрос не меняется: есть ли у вас _автоматическая_ система сборки перевода? Или вы каждую линию фактически в ручном режиме заменяете?

Вручную плохо. Перевод будем дорабатывать, — и что, каждый раз заново вставлять придётся? Ладно бы они по уровням рядышком шли, можно было б как-то пачкой заливать. Но в таком хаосе разве можно эффективно ориентироваться вообще?..


 

Цитата

HarryCartman: {{{
Orionus как дела?
}}}

Вы тут все издеваетесь что ли!?

Цитата

FenixJ: {{{
Пацаны ваще ребята кто нить что нить делает или закрывайте тему
}}}

(Судя по почтовой рассылке, в оригинале это сообщение звучало не так).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, aleksusklim сказал:

Вы тут все издеваетесь что ли!?

Он планировал к выходным доделать 2 и 3ую часть как бы. Причём тут издевки 

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Orionus сказал:

Перенес русификатор на все три части с PS1. Ссылка та же. Положить по пути ...Spyro Reignited Trilogy\Falcon\Content\Paks

Что-то может быть не переведено из описания очков опыта (не нашел в переводе с PS), но диалоги и задания все переведены. Спасибо @aleksusklim за предоставленный перевод.

Спасибо большое за проделанную работу,лично для меня и этого перевода достаточно,последний день отпуска пройдёт с удовольствием:)для кого то эта игра детства а для меня моей молодости, 27 мне тогда было.Еще раз спасибо.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Orionus сказал:

Перенес русификатор на все три части с PS1.

Спасибо большое

22 минуты назад, Anufrich сказал:

для кого то эта игра детства а для меня моей молодости, 27 мне тогда было

Ох тыж батюшки. Привет пенсионерам :)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, HarryCartman сказал:

Ох тыж батюшки. Привет пенсионерам :)

Эх,если бы пенсионером,мог бы больше проводить время за играми а так завтра на работу и геймпад на полку:D

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.09.2019 в 01:28, aleksusklim сказал:

@Orionus 

Ну не-е-ет…

Хорошо, а вы сами уровни как-то умеете раскурочивать, чтобы получать идентификатор тех строк, которые там используются. ИЛИ НЕТ!?

В UE4 всё устроено иначе. Там если разработчики изначально не создавали особую систему, которая позволит использовать файлы с контекстными идентификаторами, то ничего уже поделать нельзя. В таких случаях и любители, и официальные локализаторы переводят по алфавиту. Таким образом, если достать английский файл, то в нём будет алфавитный порядок, а вот в других локализациях будет английский порядок строк, например:
1) Apple | Яблоко
2) Bubble | Пузырь
3) Car | Машина

Поэтому официальные переводчики либо:

  • Переводили текст без какого либо контекста
  • Переводили текст по игре
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Orionus сказал:

Перенес русификатор на все три части с PS1. Ссылка та же. Положить по пути ...Spyro Reignited Trilogy\Falcon\Content\Paks

Что-то может быть не переведено из описания очков опыта (не нашел в переводе с PS), но диалоги и задания все переведены. Спасибо @aleksusklim за предоставленный перевод.

Вот спасибо за русификатор и скорость.:)

И спасибо @aleksusklim за хороший текст.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, aleksusklim сказал:

Это значит, что вы

Это значит, что я несколько недовольна происходящим в этой теме, ибо считаю это немного некрасивым, и недовольство оное выражаю.

Цитата

планируете помогать, и участвовать в переводе имён и названий? Или нет?

 

Полагаю, что столь начитанный и художественно одаренный человек, способный одним росчерком пера превратить капрала в младшего сержанта, из сухого оригинального yes/no выжать невиданное по экспрессивности и взрыву эмоций сочинение, а скучный туториал (который, в общем-то должен быть простым и понятным) превратить чуть ли не в приключенческий роман с изысканными литературными пассажами, в моей помощи не нуждается точно.

Dixi

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, analiys сказал:

@Orionus А что с озвучкой получится тоже добавить ,или никто не занимается этим?

Чисто технически добавить не проблема. А вот искать соответствие английских и русских фраз — это очень долгое занятие...

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

HarryCartman: {{{
Он планировал к выходным доделать 2 и 3ую часть как бы. Причём тут издевки
}}}

Конечно. Потому что во-первых, если обещал — то уже наверное сделает, или хотя бы прокомментирует и без нескончаемых подстёгиваний, коими эта тема пестрит от самого начала. А во-вторых: я тут как бы пытаюсь за КАЧЕСТВО продукта побороться, а все эти комментарии в стиле «ну када уже пиривод апубликуите??2» словно подразумевают собой, «Да не слушайте вы этого придурка, он за свою жизнь ни одной игры полностью не перевёл, давайте быстрей вставляйте любой перевод и дело с концом».

 

Цитата

0wn3df1x: {{{
В UE4 всё устроено иначе. Там если разработчики изначально не создавали особую систему, которая позволит использовать файлы с контекстными идентификаторами, то ничего уже поделать нельзя.
}}}

Ну сама игра же, очевидно, «знает», откуда брать каждую фразу? Где-то в коде это всё равно прописано.

И можно либо исправить там, в коде — чтобы она брала не какую-то строку, а именно нужную нам (то есть перелопатить все идентификаторы; кстати, одинаковые строчки схлопываются? Если да, то таким способом их можно принудительно разделить при надобности), либо — зная номера нужны строчек, вставлять перевод конкретно на их места. Не по тексту, а по факту.


 

Цитата

Тетушка Кайра: {{{
Полагаю, что столь начитанный и художественно одаренный человек, способный одним росчерком пера превратить капрала в младшего сержанта
}}}

…что? Я лишь сказал, что капрал — это младший сержант. Я и не собирался писать, блин, так в самом переводе! Это было бы, кстати, очень глупо, если при этом _не_ менять звание Бёрда. А вот если менять (однако я уже высказал новые аргументы против этого) — то тогда можно было бы, но на просто сержанта, а не младшего.

Цитата

Тетушка Кайра: {{{
сухого оригинального yes/no выжать невиданное по экспрессивности и взрыву эмоций сочинение, а скучный туториал (который, в общем-то должен быть простым и понятным) превратить чуть ли не в приключенческий роман с изысканными литературными пассажами
}}}

Так сказали, как будто это преступление.

Не, ну если вы из другого лагеря — которые «give me my sword» переводят исключительно как «дай мне мой меч», (а не «Верни оружие!» например), в зависимости от контекста — то я в вашей помощи воистину не нуждаюсь.
Вы и имена, небось, транслитерируете, ага.


 

Цитата

Orionus: {{{
Чисто технически добавить не проблема. А вот искать соответствие английских и русских фраз — это очень долгое занятие...
}}}

Ой, ещё скажите, что, типа, ВСЁ, перевод закончен?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: LinkOFF
        Дата выхода: 09 Января, 2014 Жанр: Action / Slasher / 3d person Разработчик: PlatinumGames Издатель: Konami Digital Entertainment Платформа: РС Язык интерфейса: Английский Язык озвучки: Английский
      Системные требования: Операционная система: Windows XP (SP3) / Windows Vista / Windows 7 / Windows 8 Процессор: Intel Core i5 2400 ОЗУ: 2 GB RAM HDD: 25 GB Видеокарта: Nvidia Geforce GTS 450
      Описание:
      Metal Gear Rising: Revengeance - совместный проект легендарного создателя саги Metal Gear и знаменитой студии Platinum Games.
      В роли Рейдена - кибернетического ниндзя, дебютировавшего в Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty и вновь вернувшегося на экраны в Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots, вам предстоит выдержать немало испытаний и, наконец, узнать, что же произошло после событий MGS4.
      В недалеком будущем кибернетические технологии стали неотъемлемой частью мира. Через три года после развала режима Патриотов, долгое время контролировавших весь мир, ситуация на планете накалилась до предела. Власть сосредоточена в руках тех, кому принадлежат технологии, большинство частных военных компаний PMC, ранее контролируемых Патриотами, превратились в криминальные синдикаты.
      Рейден - сотрудник одной из организаций, сохранивших верность делу мира. Великолепно подготовленный, экипированный по последнему слову техники футуристический ниндзя жаждет мести и не остановится ни перед чем, чтобы уничтожить Desperado Enterprises, одну из частных военных компаний.   Игра выходит 9 января, думаю уже пора создавать тему русификации, ибо локализировать игру никто не будет.
        mgrrtools by flatz (+ исходники)
      переводим на notabenoid.com

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Пока нифига не понятно.
    • Ага, закачка 8Мбит/сек. так и поверил. У меня и 1 мегабайт не на бирается
    • в игре какой-то люто важный текст? или это чисто условно “вы победили”?
    • Если карта сильно не греется, значит и обороты должны быть вменяемые, а по словам Лордика шум “нереальный”, а значит что-то с вертушками, и всё остальное кроме замены или обслуживания оных, будет временным решением, и на эту проблему нельзя закрывать глаза.  Но если дело в высоких температурах, то уменьшать обороты будет просто вредным.  Тогда уж лучше сделать “андервольт для ленивых” — снизить PL и одновременно увеличить частоту, чтобы по минимуму потерять в производительности (а может и вообще не потерять)   А у меня всё очень стандартно, просто стоит 3 x140 на вдув и одна 140 на выдув.   
    • Дождались паразитку, правда не ту, но все же. https://store.steampowered.com/app/3983000/Parasite_Mutant/
    • Компьюте-ре-ре на коробке это фишка фирмы или переводчик ушел в запой?)
    • “забавная зеленовато-черная плоская фигурка «скейбордиста» на карабине.” Больше похожа на сидящего с голой жопой и срущего на купившего это кресло инопланетянина!
    • Обновил в своей шапке на первой странице русификатор, добавил для версии от 27 сентября
    • Так как игра на движке Юнити, то можно переводить с помощью автопереводчика XUnity.AutoTranslator, подобрав подходящие  шрифты формата TextMeshPro версии 1.40, и использовав загрузчик: BepInEx. 
    • Главное далеко не только “вывод воздуха”, а его правильный поток:  достаточное поступление воздуха в корпус, правильная циркуляция холодных и горячих потоков внутри корпуса и его вывод наружу! Причём должен быть не только “баланс” между вдувом и выдувом, но и должны быть правильно организованны потоки воздуха внутри корпуса. Например от систем охлаждения процессора и видеокарты, потоки не должны друг другу мешать и тем более выдувать горячий воздух  на соседние, особенно на чувствительные к перегреву, другие компоненты компа. Бывает частенько, что все “воздухозаборные” отверстия и воздуховоды в корпусе компа или даже в видеокарте, со временем и без регулярной чистки, забиваются пылью до стадии образования плотного “войлока”, так что вентилятор просто физически не может прокачать поток воздуха через эту преграду,  а значит и достаточно охладить. а температурный мониторинг повышает обороты вентилятора, если не достаточно охлаждения, оттуда и повышенный шум вентиляторов, даже  в состоянии простоя и с небольшой нагрузкой...
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×