Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

1 час назад, Sett78 сказал:

Перевод для второй части давно есть (вышел прошлой осенью). Его делала команда с сайта www.spyro-realms.com Зачем делать двойную работу? Я сверял, текст в ремейке полностью идентичен тексту оригинала.

Вот демонстрация перевода: http://www.spyro-realms.com/spyro2

Вот тут тексты:

http://www.spyro-realms.com/forum/48-11655-1

http://ripto.tiddlyspot.com/#Начальная страница

 

Для третьей части тоже текста есть:

http://www.spyro-realms.com/forum/48-11436-1

https://www.dropbox.com/sh/5vc3lverrfdlmgv/AABS5g7j8UttkfMlvulyNhwsa?dl=0

Перевод на отличном уровне сделан. Один из лучших для PS1.

А почему для первой части нет? 

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, 0wn3df1x сказал:

Дабы расширить установленные ранее границы и превратить перевод в локализацию.
Я ознакомился с текстами и, при всём уважении к проделанной работе (безусловно творческой),  текст всё ещё страдает англицизмами, а следовательно не конца передаёт задумку сценаристов. Имена персонажей, равно как и в Fandom-вики, не адаптированы под российского обывателя. Наделённые смыслом в английской версии, в русской они превращены в обыкновенные имена собственные, которые никакого смысл для обывателя не несут, покуда он не знает английский на достаточном уровне для понимания этих самых англицизмов. Поэтому новый перевод имеет право на существование.

А как дела обстоят с самим текстом диалогов? У них, судя по всему, перевод мариновался не один год. А новый редактор готов так заморачиваться над переводом?

Фиг знает, Спайро же не MGS, чтобы искать в нём какие-то скрытые смыслы и отсылки. Стоит ли настолько заморачиваться с именами? Даже если привести в пример твоё сообщение выше — "Огранщик Бонса" звучит лучше, чем "Огранщик Прыга" .

Вот, кстати, видео: https://youtu.be/APKxZM7B99w

Можете сами оценить качество перевода. С 4-ой минуты начинается геймплей.

21 минуту назад, HarryCartman сказал:

А почему для первой части нет?

Может и есть, но я не находил. Об этом нужно самих переводчиков спрашивать.

Изменено пользователем Sett78
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Sett78 сказал:

Фиг знает, Спайро же не MGS, чтобы искать в нём какие-то скрытые смыслы и отсылки. Стоит ли настолько заморачиваться с именами?

 А почему нет? Если бы нужен был просто факт перевода, то достаточно было прогнать весь текст через машинный переводчик. Стоит ли заморачиваться?

12 минут назад, Sett78 сказал:

 "Огранщик Бонса" звучит лучше.

Ну, а coupe-cavalier звучит ещё лучше, может тогда игру лучше на французский перевести, чтоб звучало лучше? Или на немецкий для тех, кто любит немецкое звучание.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, 0wn3df1x сказал:

 А почему нет? Если бы нужен был просто факт перевода, то достаточно было прогнать весь текст через машинный переводчик. Стоит ли заморачиваться?

Ну, а coupe-cavalier звучит ещё лучше, может тогда игру лучше на французский перевести, чтоб звучало лучше? Или на немецкий для тех, кто любит немецкое звучание.

Ты не сравнивай. Одно дело промт, а другое — качественный и отредактированый перевод. Перейди в контакт на страницу команды и скажи им, что их перевод — промт.

При чём тут французский и немецкий, я вообще не понял.

P.S. Я не настаиваю, на самом деле. Это дело тех, кто будет переводить — делать заново работу, которая давно готова, или нет. Далеко не факт, что итоговый результат получится лучше, чем у ребят с Spyro Realms.

Изменено пользователем Sett78
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Sett78 сказал:

Ты не сравнивай. Одно дело промт, а другое качественный и отредактированый перевод.

Так это вы же предлагаете упростить. В таком случае нужно идти в упрощении до конца. Spyro же не МГС, и с машинным переводом сойдёт. Или продуманная локализация может быть только у MGS?

3 минуты назад, Sett78 сказал:

Перейди в контакт на страницу команды и скажи им, что их перевод — промт.

Я похвалил их творческий подход, но абсолютно не могу похвалить капитализацию и отсутствие более детального анализа текста для полной передачи заложенных сценаристами смыслов.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Spyro же не МГС, и с машинным переводом сойдёт.

Опять двадцать пять…

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Sett78 сказал:

Опять двадцать пять…

Я повторюсь.
Я не говорил, что там машинный перевод. Я говорил, что с упрощением (дескать какой-то элемент перевода неважен) можно в итоге и до допустимости машинного перевода дойти. 
Тот перевод имеет право на существование и обладает своими плюсами, но его определённо нужно дорабатывать, синхронизировать с новыми файлами, а затем портировать и так далее, а это уже прерогатива его авторов. Здесь же ведётся другой авторский перевод.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x не надо мои посты редактировать.

Изменено пользователем Sett78
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x перебарщиваешь. Это все таки детская игра, сюжет здесь делался для младшего поколения максимально понятным, казуальные и простым, здесь нет и не нужны глубокие смыслы, убиваться ради прыгунов лишняя трата времени, поверь этого ни кто не оценит, да и Бонса звучит действительно лучше, да даже на французском Бонсье звучало бы лучше, или на немецком Бонцист, да что угодно лучше чем Прыг (но это возможно имхо, всегда придерживался того что имена и названия не нуждаются в адаптации). Это не та игра от которой ждут невероятный сюжет, скорее всего большая часть игроков его вообще скипать будет, ведь он здесь просто для галочки 

Изменено пользователем HarryCartman
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman это я и пытаюсь объяснить человеку. Есть куча других игр, которые нуждаются в хороших переводчиках, где действительно есть смысл заморочится с текстом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, Spyro сказал:

Я считаю, что это та игра, которой нужна озвучка. Просто необходима, энтузиастов явно много готовых найдется. Ведь на мой взгляд это лучшая игра для PS1. Можно даже не только новую озвучка сделать, но и попробовать перенести звук из пиратских версий оригиналов. Одноголосый пиратский Spyro the Dragon был очень даже хорош.

Думаю как и с Крешом будет! Потом, через годик или два, выйдет и озвучка! подождем! Лично я за качество, а не за скорость! 8 финалку не один год жду! и не плачу!

Изменено пользователем dap73

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Sett78 сказал:

Есть куча других игр, которые нуждаются в хороших переводчиках, где действительно есть смысл заморочится с текстом.

Что ж ты медлишь?! Кстати, освежи в памяти правило правописания «тся» и «ться» в глаголах.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Siberian GRemlin сказал:

Что ж ты медлишь?! Кстати, освежи в памяти правило правописания «тся» и «ться» в глаголах.

О, тебя как раз не так давно вспоминали...

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Siberian GRemlin О господи, что за чушь… Сейчас бы на форуме к грамматическим опечаткам цепляться.

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Vivisector: Beast Inside
      Платформы: PC Разработчик: Action Forms Издатель: 1С Дата выхода: 5 января 2006 года
    • Автор: Dunkel_L
      Всем привет. Вот у меня такой вопрос, а точнее два :
      1. 08-11-2005 вышел Pirates! Patch v1.0.2 (на англ. версию), нормально ставится и на лок. от 1С., но естественно уже про русский язык разговора не ведется.
      Поэтому возникает вопрос, где патч от 1С!?
      2. В лок. от 1С есть не до переведенные места в тексте (а сразу вспомнил : когда у вас уже перебор с кораблями , то об этом сообщается на англ. языке.) А вот собственно вопрос - рус. с сайта на сколько полный и качественный.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Собственно, вр может заменить и большой монитор, а то и кипу мониторов. Буквально, вывести прогой в вр ряд мониторов на любой вкус в вирт среду комнаты, а дальше пользоваться такой средой по аналогии с обычными физическими мониторами. Бывает актуально при неимении физической возможности поставить большой монитор где бы то ни было. Долго, впрочем, так просидеть проблематично, но пару часиков относительно комфортно поработать в таком режимы реально, про “поиграть” в такой среде, впрочем, не уверен, будет ли нормально, но технически возможно. Разумеется, это совсем не тот опыт вр, который ожидается, но это тоже один из вполне практичных вариантов.
    • О. старая гвардия. Тоже с него начинал. Собственно первоначальные ощущения от ВР это как с БК увидеть игры на PC. Или как увидеть первую 3д игру, когда вокруг все плоские 2д были. Ну т.е. я когда первый раз нацепил это ведро на голову — сильно удивился, что что-то такое появилось новое, что может меня так впечатлить как раньше. Но это уже современные шлемы. То что там раньше было vfx1 это конечно совсем не то.    Да она даже для такого пойдет. Просто сидишь на кресле тухлишь, но вместо монитора изображение вокруг тебя. Таже элита так и играется. Только на порядок сильнее погружение. Космический корабль и ты внутри, а за стеклом планеты в космосе, огромные, закрывающие все вокруг. Масштабы и ощущение объема просто несопоставимые с монитором. 
    • Cмешно такое читать.  В игре фактически “славянский” ситтинг и по духу это игра “славянская”, и все остальные озвучки кроме русской, как раз “одни из”, по крайней мере для русскоязных людей.  Для меня здесь всё однозначно, а ты, да и все остальные в общем-то, можете слушать хоть на французком, хоть на украинском, мне насрать. Чё ты несёшь?  Киберпанк здесь причём? Ты походу вообще не догоняешь о чём речь.
    • Обновление до версии игры 2.0.3.731.
    • ну я так понял там загадки строятся на просмотре текстур, водишь лупой и смотришь на текстуру в идеале их надо было перевести, но я не смог некоторые перевести из-за сложности, так что лежат гдето половина текстур переведенных) но смысла только половину нет заливать в Кети Рейн 2 текстуры есть которые на разные языки переведены, думаю попробую их перевести, но сначала текст надо исправить
    • Ну я когда проходил с тем переводом, с диалогами всё норм, а вот с загадками возникали проблемы. Как-то что-то не так. Ну да, это не такая игра чтоб по ней много стримов было) 
    • https://disk.yandex.ru/d/PuE6E7DlMQD9cQ
    • Смешно слышать с учетом того, что игра не русская и русская озвучка там просто одна из. Из разряда киберпанк не на русском не киберпанк.
    • скачал новую версию и там почемуто файл локализации вести на 200кб меньше и от прошлой версии игра ломается зависает на лого. path id поменялся заменил его на новый заработало
    • Если память не изменяет, то давно было известно, что будет полная озвучка.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×