Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
james_sun

Скорее всего, ремейк Final Fantasy VII останется без перевода на русский язык

Рекомендованные сообщения

205017-ff7-aerith.jpg

Компания «Софтклаб», выступающая в качестве российского издателя ремейка Final Fantasy VII, сообщила игровым журналистам о том, что шанс релиза локализованной версии игры невелик. 


Компания «Софтклаб», выступающая в качестве российского издателя ремейка Final Fantasy VII, сообщила игровым журналистам о том, что шанс релиза локализованной версии игры невелик. 

205017-ff7-aerith.jpg

На старте у проекта будут субтитры на английском, французском, итальянском, немецком, испанском и португальском языках. Шанс появления в списке русского тоже есть, но он небольшой. Точно об этом станет известно ближе к релизу. Как говорит «Софтклаб», это решение мирового издательства Square Enix

Напомним, что выход ремейка Final Fantasy VII состоится 3 марта на PlayStation 4.

  • Хаха (+1) 2
  • В замешательстве (0) 1
  • Печальный (0) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Northern сказал:

Очевидно у нас меньше желающих за них платить.

Угу, поэтому например Намко старается делать русскую локализацию в своих JRPG, им наверно занятся нефиг больше.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Siberian GRemlin а сколько финнов купили лицензию и о какой части речь. Я не думаю, что хоть у кого то кроме самих скверов есть данная информация, но учитывая количество финнов в целом, не думаю, что у них есть хоть какая то возможность обойти в этом плане Россию.

Опять же я купил всю линейку тринадцатых финалок (несмотря на общее так себе качество, там хотябы не обрубок истории на 30 часов + длс на 10, что для рпг ОЧЕНЬ мало и уж тем более для финалок, где в некоторых частях столько только сценок и роликов), десятую и двенадцатую еще до выхода русификаторов, там где они есть. А вот 15ую я не стал брать даже с озвучкой. У меня была возможность с ней ознакомится и я могу сказать одно — это не та часть на которую стоило тратиться, если они смотрят на продажи 15ой части, то наверное их маркетологи полные идиоты, ИМХО

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Northern сказал:

Очевидно у нас меньше желающих за них платить.

Если продукт надлежащего качества — все продается

если полуфабрикат без локализации продаваемый в некоторых случаях за цену в 5 к — то о какой тут покупке речь будет идти

Я после работы хочу отдыхать а не сидеть с словарем

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DarkHunterRu Даже если не смотреть на ФФ, думаю таже Автомата с локой разошлась бы нааамного больше. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Ленивый Я в нее играл, когда уже подоспел народный перевод, но да думаю некоторые японские разработчики  весьма зря недооценивают наш рынок.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Ленивый сказал:

@DarkHunterRu Даже если не смотреть на ФФ, думаю таже Автомата с локой разошлась бы нааамного больше. 

Забудь им вставать лень — как игру то закончили с таким энтузиазмом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут вариантов не так много. Либо у финнов действительно выше абсолютное число тех, кто купит лицензию и с учётом расходов на локализацию это будет иметь хороший такой выхлоп, либо отечественные локализаторы, с которыми работает SE, выставляют нескромную цену по сравнению с локализаторами финскими (перевод на финский из-за невысокой популярности языка обычно сам по себе дешевле), из-за чего получается, что финскую версию продавать выгоднее, чем русскую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x Всегда есть третий вариант — скверам насрать. Зачем они тогда пыжились с русской озвучкой 15ой финалки,, коли наш рынок такой обреченный?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, DarkHunterRu сказал:

@0wn3df1x Всегда есть третий вариант — скверам насрать. Зачем они тогда пыжились с русской озвучкой 15ой финалки,, коли наш рынок такой обреченный?

15 на соснолях была там другой вариант — важны продажи ибо вся прибыль с продажи игр

Нинтендо  так вообще неинтересен наш рынок — надеются на своих казуальных фанатиков которые купят в любом состоянии

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

@0wn3df1x Зачем они тогда пыжились с русской озвучкой 15ой финалки,, коли наш рынок такой обреченный?


Ну, там слов в 7 раз меньше, чем в седьмой финалке. И расходы, соответственно, в 7 раз меньше. С озвучкой где-то раз в пять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, 0wn3df1x сказал:


Ну, там слов в 7 раз меньше, чем в седьмой финалке. И расходы, соответственно, в 7 раз меньше. С озвучкой где-то раз в пять.

Меньше — больше

скорей всего тут политика

а следовательно зачем нам спонсировать  врага :laugh:

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

@Ленивый Я в нее играл, когда уже подоспел народный перевод, но да думаю некоторые японские разработчики  весьма зря недооценивают наш рынок.

Так когда ещё такие переводы выйдут — время. Я вот как ФФ15 увидел русский сразу оформил предзаказ( правда потом одумался и вернул деньги:blush:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, Made in Abyss сказал:

Если продукт надлежащего качества — все продается

если полуфабрикат без локализации продаваемый в некоторых случаях за цену в 5 к — то о какой тут покупке речь будет идти

Я после работы хочу отдыхать а не сидеть с словарем

Полностью согласен! Это как минимум плевок в покупателя! Зачем нам тогда этот локализатор софтклаб? Если переводить один фиг потом будут умельцы спустя годы... А учитывая то, что игра выходит на ПС4... То рано перевод ждать не придётся. Ну коли им насрать на наш рынок, то и нам насрать на ихнюю игру. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Да, но в Final Fantasy XV около 85 тысяч слов со всеми DLC. А в Final Fantasy VII их 600 тысяч.

а как 600тысяч относятся к ремейку? Вы же понимаете, что никто 1 в 1 туда диалоги перебивать не станет? Это новая игра по мотивам оригинала, а не ремастер, как например Spyro. В лучшем случае огрызок получит ~4/10 того что было в оригинале(а учитывая, что это будет лишь первый эпизод, то планку можно еще занизить).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что тут говорить. FVIII  без русского, и не один русификатор не подходит. Они даже Королевство  сердец не перевели, где диалогов с гулькин ху… Площадка давно уже  хороших игр не делает. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: tishaninov

      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators.
      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах.

      Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее:
      отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1:
      исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее.
      «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×