Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
james_sun

Скорее всего, ремейк Final Fantasy VII останется без перевода на русский язык

Рекомендованные сообщения

205017-ff7-aerith.jpg

Компания «Софтклаб», выступающая в качестве российского издателя ремейка Final Fantasy VII, сообщила игровым журналистам о том, что шанс релиза локализованной версии игры невелик. 


Компания «Софтклаб», выступающая в качестве российского издателя ремейка Final Fantasy VII, сообщила игровым журналистам о том, что шанс релиза локализованной версии игры невелик. 

205017-ff7-aerith.jpg

На старте у проекта будут субтитры на английском, французском, итальянском, немецком, испанском и португальском языках. Шанс появления в списке русского тоже есть, но он небольшой. Точно об этом станет известно ближе к релизу. Как говорит «Софтклаб», это решение мирового издательства Square Enix

Напомним, что выход ремейка Final Fantasy VII состоится 3 марта на PlayStation 4.

  • Хаха (+1) 2
  • В замешательстве (0) 1
  • Печальный (0) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Northern сказал:

Очевидно у нас меньше желающих за них платить.

Угу, поэтому например Намко старается делать русскую локализацию в своих JRPG, им наверно занятся нефиг больше.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Siberian GRemlin а сколько финнов купили лицензию и о какой части речь. Я не думаю, что хоть у кого то кроме самих скверов есть данная информация, но учитывая количество финнов в целом, не думаю, что у них есть хоть какая то возможность обойти в этом плане Россию.

Опять же я купил всю линейку тринадцатых финалок (несмотря на общее так себе качество, там хотябы не обрубок истории на 30 часов + длс на 10, что для рпг ОЧЕНЬ мало и уж тем более для финалок, где в некоторых частях столько только сценок и роликов), десятую и двенадцатую еще до выхода русификаторов, там где они есть. А вот 15ую я не стал брать даже с озвучкой. У меня была возможность с ней ознакомится и я могу сказать одно — это не та часть на которую стоило тратиться, если они смотрят на продажи 15ой части, то наверное их маркетологи полные идиоты, ИМХО

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Northern сказал:

Очевидно у нас меньше желающих за них платить.

Если продукт надлежащего качества — все продается

если полуфабрикат без локализации продаваемый в некоторых случаях за цену в 5 к — то о какой тут покупке речь будет идти

Я после работы хочу отдыхать а не сидеть с словарем

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Ленивый Я в нее играл, когда уже подоспел народный перевод, но да думаю некоторые японские разработчики  весьма зря недооценивают наш рынок.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Ленивый сказал:

@DarkHunterRu Даже если не смотреть на ФФ, думаю таже Автомата с локой разошлась бы нааамного больше. 

Забудь им вставать лень — как игру то закончили с таким энтузиазмом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут вариантов не так много. Либо у финнов действительно выше абсолютное число тех, кто купит лицензию и с учётом расходов на локализацию это будет иметь хороший такой выхлоп, либо отечественные локализаторы, с которыми работает SE, выставляют нескромную цену по сравнению с локализаторами финскими (перевод на финский из-за невысокой популярности языка обычно сам по себе дешевле), из-за чего получается, что финскую версию продавать выгоднее, чем русскую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x Всегда есть третий вариант — скверам насрать. Зачем они тогда пыжились с русской озвучкой 15ой финалки,, коли наш рынок такой обреченный?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, DarkHunterRu сказал:

@0wn3df1x Всегда есть третий вариант — скверам насрать. Зачем они тогда пыжились с русской озвучкой 15ой финалки,, коли наш рынок такой обреченный?

15 на соснолях была там другой вариант — важны продажи ибо вся прибыль с продажи игр

Нинтендо  так вообще неинтересен наш рынок — надеются на своих казуальных фанатиков которые купят в любом состоянии

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

@0wn3df1x Зачем они тогда пыжились с русской озвучкой 15ой финалки,, коли наш рынок такой обреченный?


Ну, там слов в 7 раз меньше, чем в седьмой финалке. И расходы, соответственно, в 7 раз меньше. С озвучкой где-то раз в пять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, 0wn3df1x сказал:


Ну, там слов в 7 раз меньше, чем в седьмой финалке. И расходы, соответственно, в 7 раз меньше. С озвучкой где-то раз в пять.

Меньше — больше

скорей всего тут политика

а следовательно зачем нам спонсировать  врага :laugh:

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, DarkHunterRu сказал:

@Ленивый Я в нее играл, когда уже подоспел народный перевод, но да думаю некоторые японские разработчики  весьма зря недооценивают наш рынок.

Так когда ещё такие переводы выйдут — время. Я вот как ФФ15 увидел русский сразу оформил предзаказ( правда потом одумался и вернул деньги:blush:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, Made in Abyss сказал:

Если продукт надлежащего качества — все продается

если полуфабрикат без локализации продаваемый в некоторых случаях за цену в 5 к — то о какой тут покупке речь будет идти

Я после работы хочу отдыхать а не сидеть с словарем

Полностью согласен! Это как минимум плевок в покупателя! Зачем нам тогда этот локализатор софтклаб? Если переводить один фиг потом будут умельцы спустя годы... А учитывая то, что игра выходит на ПС4... То рано перевод ждать не придётся. Ну коли им насрать на наш рынок, то и нам насрать на ихнюю игру. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Да, но в Final Fantasy XV около 85 тысяч слов со всеми DLC. А в Final Fantasy VII их 600 тысяч.

а как 600тысяч относятся к ремейку? Вы же понимаете, что никто 1 в 1 туда диалоги перебивать не станет? Это новая игра по мотивам оригинала, а не ремастер, как например Spyro. В лучшем случае огрызок получит ~4/10 того что было в оригинале(а учитывая, что это будет лишь первый эпизод, то планку можно еще занизить).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что тут говорить. FVIII  без русского, и не один русификатор не подходит. Они даже Королевство  сердец не перевели, где диалогов с гулькин ху… Площадка давно уже  хороших игр не делает. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      В наличии версии для оригинальной игры 2018-2019 годов, для ремастера 2022 года, а также для Switch.
      ElikaStudio спустя ооооочень много лет выпустила русскую локализацию второго эпизода Life is Strange: Before the Storm.
      В наличии версии для оригинальной игры 2018-2019 годов, для ремастера 2022 года, а также для Switch. Инсталлятор/архив содержит полную локализацию первого эпизода, а также русские текст и озвучку для второго эпизода. Русские текстуры для второго эпизода выйдут чуть позже.
    • Автор: SerGEAnt

      По сравнению с другими переводами в этом переведен, собственно, звук.
      @DubstepDude обратил наше внимание на релиз русификатора текста и звука от LazyDesman для всех четырех глав Deltarune.
      По сравнению с другими переводами в этом переведен, собственно, звук.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • можно сделать вид, будто ничего другого нет. Наши кастрюльные “братушки” постоянно так делают, когда вырывают фразы из контекста и создают таким образом очередные “перемоги”. “Киев за 3 дня” тому подтверждение. Кстати, они с этим фейком до сих пор носятся как с писаной торбой, видать, гугл у них тоже свой, национальный, не умеющий выдавать первоисточники))
    • @\miroslav\ если человек имеет комп отвечающий минимальным системный требованиям и при этом ожидает супкр-пупер графику, то он либо наивный либо глупый.  Разработчики показывают игру в лучшем виде, ибо это реклама. Если видишь, что только в минималка укладывается, жди обзоров по графике и уже после релиза решай, нужна тебе игра или нет. Если что, я не конкретно о тебе, а об игроках в принципе.
    • Я прекрасно понял иронию. И если посмотреть определение: Так вот, высмеивание прям в лицо брызжет от того комментария. Поэтому я и написал про стёб. Плюс к тому получается, что настоящий смысл скрыт, т.к. украинцы не дарили РФ регионы. И да, получается, что они не братья. Мне непонятно, почему это должны воспринимать позитивно (тем более украинцы) и зачем эту политоту нести в тему про украинский перевод игры на игровом форуме? Поэтому я и спросил: “А разжигать то зачем?”. Если бы там было только это, то другое дело.
    • Да это всё понятно. Комментарий был, больше юмористический. 
    • Не обязательно, можно и их вариант, если игра позволяет. А ничего, что «Б*ять» — это слово из ненормативной лексики, которое может использоваться как междометие, выражающие широкий спектр эмоций. Примеры употребления: «У-у-у, б*ять, по ногам-то зачем ходить?!» или «Вот, суки, весь чай без меня выпили, б*ять», а «Б*ядь» — это вульгарное, грубое слово, которое обозначает развратную, распутную женщину, девушку лёгкого поведения, в более узком значении - проститутку? Так что, у них всё правильно написано и поправлять их здесь не нужно! Вот тут, пожалуй, соглашусь. Так что, прежде чем выпендриваться знаниями Русского языка, ты сам соизволь в следующий раз изучать терминологию подобных бранных слов, что они означают и правописания слов Русского языка, чтобы ты больше в лужу не садился при следующем твоём рвении выпендриться знаниями Русского языка. Соответственно, из этого, тебе лично, на заметку, вытекает следующее:

      Бог пишется с большой буквы и когда берёшь какую-то буквы в пример, то ставить нужно в кавычки-”ёлочки” («»), а не в такие: «“”», так как, в такие кавычки, в которые ты вставил букву «ё», обозначают переносный смысл слова, фразы или всего текста!
    • Даскер вот заявляет, что один из нпс оказывается ходит! Значит и анимации готовы, при том качественные.
    • Анимация  вобще еще не готова как говорили те кому показали геймплей на выставке.
    • @LEX! я проверил, русификатор работает, конечно скачать игру, а потом накатить 4 патча тот ещё квест: Так что смотрите у себя или стучитесь в личку, скажу что где.
    • лучше посмотреть на сам геймплей, а то что есть сейчас в симах про дальнобойщиков они к сожалению уровня 2000ых
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×