Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Creeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика)
BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU
https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A
Текст в сложных БД.

Вытянутый гогле для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw

Изменено пользователем DragonZH
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте. Сделал все по инструкции, убрал чтение, но все равно не работает. Что может быть не так?  Демка из стима Игра Easy Delivery Co.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет. Не подскажите пожалуйста как переводить Rune Factory 5 ? Я пробовал с XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5.zip, но не получилось, не создает папку AutoTranslator.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Выбор шрифта для игры на Unity с переводом с китайского на русский, особенно для предотвращения **"вылезания" текста за границы элементов UI**, требует учёта нескольких ключевых факторов. Вот лучшие подходы и рекомендации:

**1. Критически важные требования к шрифту:**
*   **Поддержка всех необходимых символов:** Шрифт **должен одновременно поддерживать** как китайские иероглифы (CJK Unified Ideographs), так и кириллицу (русский алфавит). Это обязательное условие.
*   **Пропорциональность:** Шрифт должен быть **пропорциональным** (не моноширинным), чтобы символы разной ширины (узкие "i", широкие "ш", "щ", "м", квадратные иероглифы) отображались естественно.
*   **Чёткость и читаемость:** Шрифт должен оставаться легко читаемым как в мелком, так и в крупном размере.
*   **Наличие Regular, Bold, возможно Italic:** Для выделения заголовков, кнопок и т.д.

**2. Лучшие семейства шрифтов (с поддержкой CJK + Cyrillic):**

*   **`Noto Sans` / `Noto Sans CJK` (Google):**
    *   **Золотой стандарт.** Специально создан для поддержки *всех* языков мира.
    *   `Noto Sans CJK` (SC, TC, JP, KR версии) идеально покрывает китайский.
    *   Базовая `Noto Sans` отлично поддерживает кириллицу и латиницу.
    *   **Решение:** Используйте `Noto Sans` для основного текста (он потянет кириллицу и латиницу), а для китайских символов настройте **Font Fallback** в Unity (см. ниже) на `Noto Sans CJK SC` (Simplified Chinese). Или используйте `Noto Sans CJK SC` как основной, так как он тоже содержит кириллицу.
    *   **Плюсы:** Бесплатный, максимально полное покрытие, отличная читаемость, постоянное обновление.
    *   **Минусы:** Файлы шрифтов могут быть большими (особенно CJK), но это плата за универсальность.

*   **`Source Han Sans` / `Adobe Sans` (Adobe):**
    *   Аналог `Noto Sans CJK` от Adobe. Отличное качество, полная поддержка китайского (есть SC, TC, HK, JP, KR).
    *   Базовая `Adobe Sans` (или `Source Sans 3`) хорошо поддерживает кириллицу.
    *   **Решение:** Аналогично Noto — основной шрифт `Adobe Sans`/`Source Sans 3` + Fallback на `Source Han Sans SC`, или основной `Source Han Sans SC` (содержит кириллицу).
    *   **Плюсы:** Отличное качество, бесплатный (Open Source).
    *   **Минусы:** Большие файлы.

*   **`Яндекс Санс` / `YS Text` (Яндекс):**
    *   Создан Яндексом специально для интерфейсов, отличная поддержка кириллицы.
    *   Имеет версии с поддержкой **китайских иероглифов** (`YS Text` с CJK).
    *   **Решение:** Используйте `YS Text` (версию с поддержкой CJK) как основной шрифт. Он покрывает и русский, и китайский в одном файле.
    *   **Плюсы:** Отличная оптимизация для экранов, бесплатный, специально для UI.
    *   **Минусы:** Менее известен за пределами Рунета, возможно, потребуется проверить отображение *всех* нужных иероглифов в конкретном проекте.

*   **Платные варианты (если нужен уникальный стиль):**
    *   **`Roboto Flex` (Google):** Очень гибкий шрифт с настройкой оси. Отличная поддержка языков. Требует использования в TextMeshPro.
    *   **`TT Commons` (TypeType):** Качественный шрифт с широкой языковой поддержкой (включая CJK и Cyrillic), много стилей. Платный.
    *   **`SF Pro` (Apple):** Идеален под iOS/macOS стиль. Поддерживает CJK и Cyrillic. Бесплатен *только* для разработки под экосистему Apple.

**3. Ключевые настройки в Unity для предотвращения "вылезания" текста (не менее важны, чем шрифт!):**

*   **Используйте TextMeshPro (TMP):** **Забудьте про старый компонент Text!** TextMeshPro (TMP) — это стандарт для качественного текста в Unity. Он обеспечивает:
    *   **Векторное рендеринг:** Чёткость на любом размере.
    *   **Rich Text:** Форматирование (цвет, жирность, подчёркивание).
    *   **Сглаживание (Anti-Aliasing).**
    *   **Гибкие настройки выравнивания и переноса слов.**
    *   **Font Fallback:** **Самая важная функция!** Позволяет указать *резервные шрифты*. Если основной шрифт не содержит нужного символа (например, китайского иероглифа в русской строке), TMP автоматически возьмёт его из шрифта в списке Fallback. Настройте Fallback на ваш CJK шрифт (Noto Sans CJK, Source Han Sans и т.д.).
    *   **Границы (Bounds) и Overflow:** У TMP есть настройки `Overflow` для `Text Container`:
        *   `Overflow: Overflow` (текст просто выходит за границы - плохо).
        *   `Overflow: Ellipsis` (многоточие ... в конце обрезанного текста).
        *   `Overflow: Truncate` (просто обрезает).
        *   `Overflow: Mask` (обрезает по маске родителя).
        *   `Overflow: Page` (для постраничного отображения).
        *   `Overflow: Linked` (продолжение текста в другом элементе).
        *   **Но лучший вариант - `Overflow: Auto Size`!** Это позволяет TMP **динамически изменять размер шрифта**, чтобы текст вписывался в отведённую область. Настройте `Font Size Min` и `Font Size Max` для контроля. Это часто решает проблему "вылезания" кардинально.

*   **Тестируйте с реальными строками:** Не надейтесь на "Lorem Ipsum". Используйте **реальные, самые длинные** строки перевода на русском языке. Русский текст может быть на **30-50% длиннее** английского и значительно длиннее китайского. Ищите слова с "широкими" буквами: "Ш", "Щ", "М", "Д", "Ж", "ё", "ъ", "ы". Фразы типа "вспышкоподобный", "широкоэкранный", "съешь ещё этих мягких французских булок" - хорошие тесты.

*   **Дизайн UI с запасом:** Заранее проектируйте кнопки, панели, текстовые поля с **достаточным запасом места** по ширине и высоте, особенно для русского текста. Не делайте элементы UI впритык под китайскую версию.

*   **Перенос слов (Word Wrapping):** Всегда включайте `Word Wrapping` в настройках TMP. Настройте `Word Spacing` и `Character Spacing`, если нужно немного "уплотнить" текст.

*   **Вертикальный отступ (Padding):** Добавляйте `Padding` внутри текстовых контейнеров. Небольшой отступ от края гарантирует, что даже если текст чуть "поплывёт", он не упрётся в самый край.

**Итоговая рекомендация:**

1.  **Обязательно используйте TextMeshPro (TMP).**
2.  **Выберите универсальный шрифт с поддержкой CJK и Cyrillic:**
    *   **Лучший баланс (бесплатно):** `Noto Sans` (для кириллицы) + `Noto Sans CJK SC` (для иероглифов) с настройкой **Font Fallback** в TMP. Или `YS Text` (CJK версия) как единый шрифт.
    *   **Альтернатива (бесплатно):** `Source Han Sans SC` + `Source Sans 3` / `Adobe Sans` + Fallback.
3.  **Настройте TMP для динамического масштабирования:** Используйте `Overflow: Auto Size` с разумными `Font Size Min/Max` для текстовых элементов с фиксированной областью (кнопки, заголовки в панелях).
4.  **Тщательно тестируйте** интерфейс с **максимально длинными реальными русскими строками**.
5.  **Закладывайте запас места** в дизайне UI элементов под русский текст.

Комбинация правильного шрифта (с Fallback!) и грамотного использования возможностей TextMeshPro (особенно Auto Size и Fallback) решит проблему "вылезания" текста при локализации с китайского на русский в Unity.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Storch я попробовал, также, результата ноль, что-то с ill2cpp не так, может автор прям постарался защитить свой продукт, пробовал последнюю релизную версию bellinex и последнюю бету версию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто-то пробовал переводить Everafter Falls? Сначала любой диалог переводиться нормально, но после начинает проигрываться по новой и весь текст пишется будто транслитом английскими буквами, но русским по смыслу, а после уже совсем получается каша. Никак не пойму в чем может быть проблема.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, superbrooooooo сказал:

Может кто-то пробовал переводить Everafter Falls? Сначала любой диалог переводиться нормально, но после начинает проигрываться по новой и весь текст пишется будто транслитом английскими буквами, но русским по смыслу, а после уже совсем получается каша. Никак не пойму в чем может быть проблема.  

Нужно подключать шрифты.
Это подбор похожих символов из того что есть по мнению скрипта TMP.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, DragonZH сказал:

Нужно подключать шрифты.
Это подбор похожих символов из того что есть по мнению скрипта TMP.

Я так понимаю дело в arialuni_sdf_u2018, пробовал менять на другие и результат либо тот же, либо текст совсем пропадает, может есть какой-нибудь подходящий шрифт? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, superbrooooooo сказал:

Я так понимаю дело в arialuni_sdf_u2018, пробовал менять на другие и результат либо тот же, либо текст совсем пропадает, может есть какой-нибудь подходящий шрифт? 

Вряд ли этим способом получится тогда.
Нужно на файлах подключать, создавать шрифты.

4 часа назад, Chillstream сказал:

@Storch я попробовал, также, результата ноль, что-то с ill2cpp не так, может автор прям постарался защитить свой продукт, пробовал последнюю релизную версию bellinex и последнюю бету версию.

Если способ реализации текста другой отличающийся от стандартных, то это хук не может зацепить нужную функцию отвечающую за текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, DragonZH сказал:

Если способ реализации текста другой отличающийся от стандартных, то это хук не может зацепить нужную функцию отвечающую за текст.

Понятно, значит тут нужны умы типо вас, чтобы вручную для одного проекта сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Storch сказал:

Three Kingdoms Mushouden

https://steamcommunity.com/app/3285500

Кто-нибудь пробовал переводить? Игра вроде на юнити, но не могу запустить автоперевод.

 

как вариант, попросите сделать перевод этой игры у фанатских команд которые делают платные переводы, тут или в соцсетях...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, Storch сказал:

Three Kingdoms Mushouden

https://steamcommunity.com/app/3285500

Кто-нибудь пробовал переводить? Игра вроде на юнити, но не могу запустить автоперевод.

 

 

16 часов назад, Chillstream сказал:

@Storch я попробовал, также, результата ноль, что-то с ill2cpp не так, может автор прям постарался защитить свой продукт, пробовал последнюю релизную версию bellinex и последнюю бету версию.

Ресурсы игры закодированы. Это уже частая тенденция стала у наших азиатских друзей.

Проверил. Видосы и текстуры персонажей вытащить можно. Остальные бандлы закодированы.

Изменено пользователем parabelum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, parabelum сказал:

Это уже частая тенденция стала у наших азиатских друзей.

это стандартная функция юнити китайской.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, DjGiza сказал:

это стандартная функция юнити китайской.

Стандартная, да не принудительная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди добрые, помогите с Rune Factory 5. Я пробовал с XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5.zip, но он не создает папку AutoTranslator.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •   да и просто поддержать человека стоит (если конечно человек не гандон, как это нынче модно) — игру вроде в одну морду лица делал и при этом она выглядит лучше, чем потуги многих крупных студий.
    • Может это меня как старого вовера зацепило(там прям много вайбов оттуда )но   мне прям прикольно,и прокачка вроде разнообразная,и крафт есть. Я не хвастаюсь я  Икспиримаента провожу...сколько за год упадет.
    • Ну один такой был, вот он у меня в принципе и есть такой моник. Очень незаметный прям в углу, в правом. Не вижу его в принципе никогда, просто знаю что есть. Серый микро квадратик. Менять не стал даже, да вроде есть какая-то норма по битым пикселям для моников разного класса, может мне и не поменяли бы из-за этого, мой моник недорогой, 7 или 8 лет назад 15 тыщ стоил кажется, или 17. Если б тщательно не пялился на белый экран, ну тип проверял как умею, то и не знал бы об этом битом квадратике, в играх его не увидишь, новых за годы не появилось. 
    • Как по мне замыленность взгляда разработчика это бред. Если руководитель не может определить проблемы с сюжетом или игровым процессом, то ему просто не стоит браться за руководство игровым проектом. Потому как фокус группа покажет только отношение, а ты, как руководитель, должен осознавать и сам, что твой продукт не понравится всем, даже будь он хорошим. А если ты хочешь понравится большинству, то сделаешь продукт не по своему видению, а чтобы угодить всем, возможно отказавшись от первоначальной идеи, обычно это не идет на пользу продукту. Проблемы же с сюжетом или геймплеем в основе своей лежат в неправильном геймдизайне, наплевательской работе тех кто отвечает за качество или отношением и так сойдет, деньги закончились. Если человек без фокус группы не может понять, что есть проблемы, то он явно занят не тем делом. Возможно у такого руководителя и вовсе отношение, я хороший руководитель, потому что все работает без моего участия...
    • А это, как тупыми водятлами “ты чего пристёгиваешься? я хорошо вожу.” Угу, а вот придурок, вписавшийся в эту машину плохо.
      В Яндекс.Музыке куча исполнителей пропало… а у меня на харде они есть 
    • Аааааа, исключить другие языки и оставить один для тестирования, спасибо за идею
    • Тут люди в нищете который год прозябают, а он, подлец, своими 45-ю бустерами хвастается.
    •     Дождался. Ремастер есть, сбора на порт/адаптацию/новый перевод пока нет 
    • Хмм, я явно что-то пропустил. Почему люди к концу срока официального “обслуживания” 10-ки кинулись возвращаться на 7-ку? В т.ч. уходя и с 11-й, начиная аж с июля месяца. О_о Что интересно, так то, что тут китайцы совершенно не при чём. У них обратный стабильный тренд на уход с некогда дико популярной там 7 на 11-ю. То есть на семёрку с 11-й уходят именно американцы и ко, в т.ч. азиатский регион “в целом”, НО кроме китайцев, ну и у индусов при этом вообще без сюрпризов, стабильно потихоньку идут на 11-ю с 10-ки без таких неожиданностей и стабильно околонулевым интересом к осям более старым. Вот картинка китайцев: Впрочем, резкий всплеск интереса китайцев примерно в то же время в июле к 8-ке (чуть ли не с нуля до 11%) с одновременной просадкой у 11 и 10 тоже вызывает огромные вопросы. Что же такого случилось-то в июле, что это сейчас так аукнулось-то, что люди побежали удалять 11-ю и ставить 7-ку (а китайцы удалять 10-ку и ставить 8-ку). О_О
    • Понятно, тогда наверное вам это не нужно) Я же имел ввиду следующее: Когда я пробовал переводить HR машинным способом с помощью deepl, мне иногда хотелось сразу по быстрому глянуть как мой текст будет отображаться в игре. Но "по быстрому" не получалось, так как нужно было сначала перевести txt в скрипт, затем все файлы скриптов запаковать назад в usa.cpk, потом этот файл кинуть в папку с игрой и только после этого запускать игру и проверять текст. Но проведя пару тестов оказалось, что можно заставить игру считывать не запакованные localize_msg.dat и скрипты прямо из папки с игрой. Для этого нужно из файла usa.cpk полностью удалить localize_msg.dat и скрипты, затем положить localize_msg.dat в <папка_с_игрой>\msg\, а скрипты положить в <папка_с_игрой>\script\script\ .
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×