Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Creeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика)
BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU
https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A
Текст в сложных БД.

Вытянутый гогле для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw

Изменено пользователем DragonZH
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С другими шрифтами стало намного лучше, но все равно проблема есть. Оригинальный английский текст показывается идеально, а переводчик почему то делает абзацы после каждого предложения. Будь шрифт поменьше или убрать эти абзацы , было бы идеально. Абзацы делает с разными шрифтами.

Upd: меньший шрифт не решит проблему. Есть диалоговые окна, где много маленьких предложений. Даже с мелким шрифтом больше 4-5 абзацов не влезет. Нужно как-то убрать абзацы.

Например:

Скрытый текст

CoDnVwh.pngovE368r.png

Изменено пользователем rrdh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.08.2025 в 14:32, rrdh сказал:

С другими шрифтами стало намного лучше, но все равно проблема есть. Оригинальный английский текст показывается идеально, а переводчик почему то делает абзацы после каждого предложения. Будь шрифт поменьше или убрать эти абзацы , было бы идеально. Абзацы делает с разными шрифтами.

Upd: меньший шрифт не решит проблему. Есть диалоговые окна, где много маленьких предложений. Даже с мелким шрифтом больше 4-5 абзацов не влезет. Нужно как-то убрать абзацы.

Например:

  картинки (Показать содержимое)

CoDnVwh.pngovE368r.png

тут выше было несколько способов отредактировать размеры текста в отдельных строках перевода… 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

XUnity.AutoChatGptTranslator

https://github.com/joshfreitas1984/XUnity.AutoChatGptTranslator

Переводчик, который использует ChatGPT и пользовательское приглашение для параллельного перевода игры.

Инструкции по установке

1\ Создайте сборку Установите XUnity.AutoTranslate в вашу игру в обычном режиме

2\ Установите XUnity.AutoChatGptTranslator.

Вставьте dll в <GameDir>/ManagedData/Translators (следует просмотреть другие переводчики)

3\ Обновите свой файл Config.ini в <GameDir>/AutoTranslator

Добавьте в конец файла:

[ChatGPT]

APIKey=

Model=gpt-4o

Подсказка= Переведите упрощенный китайский на ясный, лаконичный английский в стиле Уся. Сохраните контекст, значение и структуру текста. Оставьте специальные символы (например, HTML) без изменений. Используйте пиньинь для китайских названий и терминов; все остальное пишите по-английски. Настройте для удобства чтения, не меняя намерения. Сохраняйте естественную заглавную букву для имен и названий. URL=https://api.openai.com/v1/chat/completions

Добавьте свой собственный APIKey из OpenAI, пожалуйста, обратите внимание, что это не бесплатно. Измените раздел "переводчик" в верхней части файла, чтобы использовать переводчик:

[Service] Endpoint=ChatGPTTranslate

FallbackEndpoint=

Точная настройка вашего приглашения Пожалуйста, обратите внимание, что именно приглашение на самом деле указывает ChatGPT, что переводить.

Некоторые моменты, которые помогут: Обновите языки, например. С китайского упрощенного на английский, с японского на английский Убедитесь, что вы добавили контекст в приглашение к игре, например, "Уся", "Сэнгоку дзидай", "Санся", "Эроге". Обязательно укажите, как переводить названия, хотите ли вы дословный перевод или сохраняете оригинальные названия

XUnity.AutoTranslator.LlmTranslators

https://github.com/joshfreitas1984/XUnity.AutoTranslate.LlmTranslators

Серия переводчиков LLM, которые можно использовать с популярными LLM, такими как ChatGpt, настроенными с подсказками для перевода игр с помощью XUnity.AutoTranslate.

В настоящее время поддерживаются следующие плагины:

OpenAI, вероятно, самый популярный LLM, который отличается высочайшим качеством, но не является бесплатным

Модели Ollama

Ollama - это локальный хостинг для LLMS. Вы можете запустить одну или несколько llms на своем локальном компьютере различного размера. Эта опция бесплатна, но потребует от вас настройки запросов в зависимости от модели и/или языка.


Зачем использовать это вместо [пользовательской] конечной точки?
Мы выполняем до 15 параллельных переводов (в отличие от пользовательской конечной точки, которая привязана к 1)
Мы сняли ограничение на рассылку спама (по умолчанию для пользовательских переводов используется 1 секунда)

Инструкции по установке

Загрузите или соберите последнюю сборку из релизов
Установите XUnity.AutoTranslate в вашу игру в обычном режиме с помощью ReiPatcher или BepinEx
Поместите сборку в папку Translators для вашей игры, вы должны увидеть другие переводчики в этой папке (например. CustomTranslate.dll)
Если используется ReiPatcher: <GameDir>/<Название игры>_ManagedData/Переводчики
Если используется BepinEx: <GameDir>/BepinEx/plugins/XUnity.Автопереводчик/Переводчики

Конфигурация
Мы используем дополнительный конфигурационный файл yaml, чтобы упростить его копирование в нескольких играх. Мы также поддерживаем файлы переопределения конфигурации, которые имеют приоритет над основным файлом. Это позволяет упростить копирование и вставку подсказок и элементов глоссария во время игры. Это также означает, что мы не вмешиваемся в стандартный INI-файл автопереводчика.

Чтобы настроить LLM, вам необходимо выполнить следующие действия:

Либо запустите игру, чтобы создать конфигурацию по умолчанию, либо скопируйте примеры конфигураций в папку AutoTranslator
Если используется ReiPatcher: <GameDir>/AutoTranslator
Если используется BepinEx: <GameDir>/BepinEx/config

Откройте конфигурацию для LLM-транслятора, который вы хотите использовать
Если OpenAI: OpenAI.Yml
Если локальный Olama LLM: Ollama.Yml
Обновите конфигурацию с помощью любых API-ключей, пользовательских URL-адресов, глоссариев и системных подсказок.
Наконец, обновите свой INI-файл AutoTranslator с помощью сервиса translate service
[Service]
Endpoint=OpenAiTranslate
FallbackEndpoint=
Если OpenAI: OpenAI переведет
Если местный Olama LLM: Olama переведет

Глобальный API-ключ
Мы также используем глобальные переменные среды, так что вы можете просто задать свой API-ключ один раз и больше никогда не задумываться об этом.

Погуглите, как задать переменные среды в вашей операционной системе
Установите следующую переменную среды: AutoTranslator_API_Key в значение вашего API-ключа.

Файлы переопределения конфигурации
У нас есть отдельные файлы, которые могут переопределять любую конфигурацию, загруженную в ваш файл конфигурации. Это упрощает публикацию подсказок для конкретной игры, глоссариев или просто упрощает использование многострочных подсказок, не беспокоясь о форматировании на языке YAML.

Эти файлы:

OpenAi-SystemPrompt.txt или Ollama-SystemPrompt.txt
Используйте этот файл для обновления системного запроса
OpenAi-GlossaryPrompt.txt или Ollama-GlossaryPrompt.txt
Используйте этот файл для обновления запроса глоссария
OpenAi-ApiKey.txt или Ollama-ApiKey.txt
Используйте этот файл для обновления вашего API-ключа

Глоссарий
Функция глоссария сканирует текст, соответствующий записям в глоссарии, и позволяет вам указать, как LLM переведет это слово / термин / предложение. Это значительно сокращает количество галлюцинаций и неправильных переводов. Формат глоссария следующий:

- исходный код: 舅舅
результат: Дядя
Это минимум, необходимый для внесения записи в глоссарий. Вы также можете специально указать отдельный глоссарий, чтобы лучше ориентировать вашего магистра права.

Формат глоссария поддерживает больше возможностей, которые в основном используются для того, чтобы помочь переводчикам создавать более последовательные глоссарии для автоматического перевода. Ниже приведен полный список:

- исходное: 舅舅
результат: Дядя
транслитерация: Джиу-Джиу
контекст: Ласковый способ обращения к дяде
Проверка на галлюцинацию: верно Проверка на форму перевода: верно

Пожалуйста, обратите внимание, что транслитерация, контекст в плагине не используются. В настоящее время функции checkForHallucination и checkForMistranslation не реализованы - следите за обновлениями.

Тонкая настройка запроса
Обратите внимание, что именно в запросе ChatGPT указывает, что переводить. Некоторые вещи, которые помогут:

Обновите языки, например. С китайского с упрощенного на английский, с японского на английский
Убедитесь, что вы добавили контекст в приглашение к игре, например, "Уся", "Сэнгоку дзидай", "Санься", "Эроге".
Убедитесь, что вы указали ему, как переводить имена, хотите ли вы получить буквальный перевод или сохранить оригинальные имена


К проекту прилагается тестовый проект. Тесты PromptTests позволят вам легко изменить запрос в соответствии с вашей моделью и сравнить выходные данные с некоторыми предварительно переведенными значениями ChatGPT4o. Это хорошая отправная точка для сравнения ваших подсказок или других моделей, в большинстве случаев вы увидите, где модель потеряет сюжет и начнет галлюцинировать.

Изменено пользователем Дмитрий Соснов
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Дмитрий Соснов, видно что скопипастил инфо, спасибо конечно за это, но, редактируй хотя бы мтл перевод информации. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Why can't I translate the game Romantic Escapades in any way, I tried all the methods and Melonity too!?

Почему не получается перевести никаким образом игру Romantic Escapades, я все способы испытал и мелонити тоже !?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему не получается перевести никаким образом игру Romantic Escapades, я все способы испытал и мелонити тоже !?

Ни у кого это не получится !

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Gigol сказал:

Почему не получается перевести никаким образом игру Romantic Escapades, я все способы испытал и мелонити тоже !?

Ни у кого это не получится !

 

обратитесь к человеку который уже сделал перевод этой игры   : https://boosty.to/wolf_unity_renpy_translator/posts/6375346a-26c9-4b55-8111-7fd6ed8250ad

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Дмитрий Соснов сказал:

обратитесь к человеку который уже сделал перевод этой игры   : https://boosty.to/wolf_unity_renpy_translator/posts/6375346a-26c9-4b55-8111-7fd6ed8250ad

К сожалению нужно отдать денег больше для перевода чем стоит игра xD, уже обнаружил способ через переводчик поверх игры 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, Gigol сказал:

К сожалению нужно отдать денег больше для перевода чем стоит игра xD, 

Screenshot-Capture-2025-09-12-15-27-29.p

Ай-яй-яй, а врать то нехорошо.

Изменено пользователем parabelum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.09.2025 в 17:44, Дмитрий Соснов сказал:

да пущай трахается с автоматическим кривым “говнопереводом” от гугла, а не играет с нормальным переводом...

с чего такая агрессия Дмитрий, я ведь вам ничего плохого не писал (

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый вечер. Не подскажите, как перевести или найти перевод на игру: “Valiant Tactics“. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@AleksEvs, добрый вечер.  Игра на Unity. Попробуйте через BepInEx, вы сейчас в теме самого переводчика.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 15.09.2025 в 19:19, AleksEvs сказал:

Добрый вечер. Не подскажите, как перевести или найти перевод на игру: “Valiant Tactics“. 

Valiant Tactics сделан на движке Unity IL2CPP (2021) и переводится вроде нормально с помощью:  BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-be.733 вместе с XUnity.AutoTranslator-BepInEx-IL2CPP-5.4.5

в корень игры положить шрифт TextMeshPro например: NotoSerif_sdf_u2018

и прописать его в настройках в файле AutoTranslatorConfig.ini

OverrideFontTextMeshPro=NotoSerif_sdf_u2018

иначе не будет виден переведённый текст в случайных встречах ивентов

 

 

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Дмитрий Соснов сказал:

Valiant Tactics сделан на движке Unity IL2CPP (2021) и переводится вроде нормально с помощью:  BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-be.733 вместе с XUnity.AutoTranslator-BepInEx-IL2CPP-5.4.5

 

 

Да, и только с GoogleTranslateDeepLTranslate быстро глушиться, хотя при сноровке может проработать и дольше. ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, parabelum сказал:

Да, и только с GoogleTranslateDeepLTranslate быстро глушиться, хотя при сноровке может проработать и дольше. ))

у меня вроде нормально работает с Гуглом без всяких ВПН (правда у меня стоит Launcher for Zapretверсии 2.7 для разблокировки Дискорда и Ютуба). А вот с Диплом да были проблемы, причём уже давно, а сейчас даже на его сайт не зайти в РФ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • UPD 2. В целом я разобрался как подменять шрифты, несложно для автоматизации процесса. Спасибо @Jimmi Hopkins В тестовый проект Godot поместить шрифты. Запустить через GodotXXX_console.exe импорт шрифтов. В /.godot/imported будут находиться .fontdata. Через gdre_tools экспортируется путь и имена .fontdata самой игры. Сгенерированные файлы из тестового проекта переименовываются и патчем отправляются в .pck игры. Снова начал вычитывать диалоги, пересмотрел примерно 400 строк (10%). Из планов:  Завершить еще один раунд вычитки текста. Подумать как и перевести поиск в игре (механика игры). Автоматизировать импорт шрифтов. Адаптировать ID локаций, убрать их из текста (механика игры). Перевести картинки (механика игры, но дублируется текстом). Вынести русский язык в отдельный файл, без замены английского. Спасибо @Amigaser
    • Ну думаю если нельзя, то ничего страшного кроме как удаления моего комментария не произойдет  Вот мой профиль https://boosty.to/erustoff. Там буду выкладывать процесс переноса.
      Откровенно говоря, не разбираюсь ни в ZoG ни в бусти. Впервые чем-то таким занимаюсь, поэтому склепал страничку на скорую руку
    • правила вроде не запрещают такое
    • @maksМaks86 ставил на гог релиз? — > setup_lamplight_city_1.13.1_(82782).exe
    • установил русик на 1.13 [Multi]. но русского нет. и в winsetup тоже нет. в папке с игрой файлы *.crm, *.spr есть. что не так?
    • Т.к. есть различные варианты решения любых проблем/хотелок (и перевод данной игры не исключение), я выберу пожалуй самый менее затратный для себя, а именно слегка изменим один из шрифтов и для перевода буду пользоваться нейронкой. 
      Версии складывать буду в https://disk.yandex.ru/d/YvF1GhsdvRWagQ
      Погнали:   P.S. Я считаю что надо удалить первые 4 сообщения из темы, т.к. они:
      1. Пустые по содержанию, а советы со шрифтами не помогают, т.к. шрифты тут лишь от части виноваты. 2. Заявление "Так что всю игру точно не перевести" сразу же вводит жаждущих перевода в заблуждение. Игра сделана на AppGameKit, и весь текст лежит в отдельном файле и спокойно переводится.
    • Делаю перенос официального перевода с XBOX 360 версии игры. Перевод почти готов — сейчас в процессе переноса русских субтитров. Для реплик пришлось патчить звуковые пакеты напрямую: PC-порт хранит английские субтитры прямо внутри cooked-объектов SoundNodeWave, поэтому обычная замена файлов локализации не срабатывала. Меню, настройки, подсказки и 5802 игровые реплики уже перенесены и работают. Есть пачка непереведённых строк, но они относятся конкретно к порту и DLC, которых не было на оригинальном Xbox-диске. Если правилами не запрещено, могу оставить ссылку на свой Boosty, где русификатор будет выложен в свободный доступ.
    • Проблема в ВАШЕЙ СИСТЕМЕ, нечему там фризить и вылетать, всё работает нормально без описанных вами проблем.
      Игре уже хрен знает сколько лет и переводу этому тоже.

          Вот да.
      Нужно брать “новую оригинальную” версию из Стим, где исправлена проблема с роликами на новых системах, и переносить туда старый перевод (либо переводить с нуля, хотя смысла в этом нет, Руссобитовский перевод в целом нормальный, если исключить косяки типа “холодник” вместо холодильника, которые были сделаны по техническим причинам и из-за недостатка скиллов у говно-переводчиков).
       
    • Шрифты применились, но как просто это сделать, действительно хороший вопрос. Как разберусь — поделюсь и ими Файл перевода https://dropmefiles.com/nZ0gl gdre_tools.exe и файл перевода в корень игры Move-Item -Force galleyhouse.pck galleyhouse.pck_original .\gdre_tools.exe —headless —pck-patch=galleyhouse.pck_original —output=galleyhouse.pck —patch-file=galley.en.translation=res://text/galley.en.translation Без шрифтов выглядит так А ну и новая проблема, которую не удалось решить без подсказок — коды для локаций (в итоге я просто добавил их в желтые выделения комнат) PS Перевод еще править и править, особенно эти тире вместо многоточий и кривые формулировки. 4200+ строк в файле, для идеала конечно суток не хватит 
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×