Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Creeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика)
BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU
https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A
Текст в сложных БД.

Вытянутый гогле для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw

Изменено пользователем DragonZH
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Chillstream я только для себя перевожу, чтобы поиграть в игру на русском языке. Мне нужно чтобы на ходу переводилось во время моего прохождения. Вытащить весь текст и править это не мой случай :).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

значит не так понял, кстати я тоже бы хотел узнать почему яндекс не захватывает, у меня есть программа scre trans яндекс работает, переводится и очень быстро

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насколько я понял, яндекс API только платное. Просто указать в конфиге YandexTranslate работать не будет. Простому смертному доступ к этому API не получить.

Каким то образом DeepL перевел пару диалогов, качество перевода хорошее, но затем опять перестал переводить.

Изменено пользователем rrdh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, rrdh сказал:

Насколько я понял, яндекс API только платное. Просто указать в конфиге YandexTranslate работать не будет. Простому смертному доступ к этому API не получить.

Каким то образом DeepL перевел пару диалогов, качество перевода хорошее, но затем опять перестал переводить.

Незнаю, дипл работает нормально, да, он не такой стабильный как гугл, но, всё таки работает. Перевод ещё зависит от самого оригинального текста. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему могут обрезаться диалоги например так:

_9e33ffdd2bfe9911aa9b54efdb437201.jpeg

В файле _AutoGeneratedTranslations.txt диалог полностью отображается “Just don't tell the lords and ladies that my 'Unique Vases' that I make are the same vases with different paint and decorations...=Только не говорите лордам и леди, что мои "Уникальные вазы", которые я делаю, - это те же самые вазы с разными красками и украшениями...”

Проблема с многими диалогами, в том числе короткими.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@rrdh возможно потому, что движок игры выводит текст в диалоговых боксах, размер которых рассчитывается исходя из английского текста, поэтому подсунутый автопереводчиком русский текст в них не помещается и обрезается. Наверно, нужно переводить игру совсем по другому. Что за игру переводишь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
42 минуты назад, Amigaser сказал:

@rrdh возможно потому, что движок игры выводит текст в диалоговых боксах, размер которых рассчитывается исходя из английского текста, поэтому подсунутый автопереводчиком русский текст в них не помещается и обрезается. Наверно, нужно переводить игру совсем по другому. Что за игру переводишь?

игра Iron Diamond. Обрезается даже диалоги из одного слова, например Спасибо может обрезаться как Спас. Если несколько раз повторять диалог то один и тот-же диалог может обрезаться в разных местах. Перевожу с помощью BepInEx+XUnity.AutoTranslator-BepInEx.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, rrdh сказал:

игра Iron Diamond. Обрезается даже диалоги из одного слова, например Спасибо может обрезаться как Спас. Если несколько раз повторять диалог то один и тот-же диалог может обрезаться в разных местах. Перевожу с помощью BepInEx+XUnity.AutoTranslator-BepInEx.

 

Такие предложения я вручную правлю, любые манипуляции с таким текстом, добавление или наоборот убирание символом в итоге в игре отображают текст полностью.

Соглашусь с Amigaser, обрезание текста, скорее всего происходит ориентируясь на количество символов оригинала. 

К счастью, это происходит не так часто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

короче у анимехи выше я нашел, что вроде текст в субтитрах это шрифт HUI(так называется)  я его както умудрился внедрить в assets и в bundle но игра всеравно не реагирует на замену шрифта это как?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Chillstream 

Некоторые игры выгружают ресурсы а AppData\Local или AppData\Roaming

Когда загрузил первый раз игру, все ресурсы уже были выгружены и надо удалить папку этой игры

Или же файлы не в бандле а в папке aa\

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет, подскажите — начал играть в “Starcom. Unknown Space” игра переведена частично, интерфейс на Русском, но в квестах, в первом же квесте, в начале игры есть текст на английском (почти все на русском, но пару предложений на английском)
Скорми игре XUnity.AutoTranslator, в результате он искаверкал это описание квеста, то что было на английском перевел корректно, а вот все что было в этом месте на русском — словно повторно прожевал и получилась абракадабра…

так вот может есть там в конфиге какая то опция что бы текст отличный от английского он не трогал???
единственные изменения которые вносил в конфиг это:

Language=ru (на какой язык переводить)
FromLanguage=en (язык в игре)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Alfafiles В моём модифицированном, по умолчанию не трогает полностью русский, но если есть 2 символа с латиницей то переводит эту строку. Возможно текст ещё придётся по переносам разбить, если сплошным текстом берёт и в этом тексте только одна часть не переведена. Но правда я это толком не тестировал, вроде как работало. Это предназначено для перевода остатков.
В ванильной сборки как я понял нельзя указать набор символов, которые нужно переводить, хотя может уже и есть, надо в инструкции глядеть, но вряд ли.
Но тебе нужна по-видимому ещё и другая, если есть такие-то символы то не трогает. Хотя это достигается простой регуляркой.
Как-то типа
sr:"(?<t1_i>[А-я])"=${t1_i}

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 15.03.2025 в 18:59, rrdh сказал:

Здравствуйте. Хочу перевести для себя игру с помощью XUnity.AutoTranslator с английского на русский. Настройки по умолчанию, кроме OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019 (были квадратики в шрифтах). При использовании GoogleTranslateCompat или GoogleTranslateV2 переводит моментально, но качество отвратительное. Exit game — выходная игра, и диалоги в игре просто бессмысленный набор слов. При попытке использовать DeepLTranslate главное меню переводит нормально, но затем в самой игре перестает переводить вообще.

  1. Какой переводчик оптимально использовать сейчас для перевода игр с помощью AutoTranslator?
  2. Почему DeepLTranslate может так себя вести?
  3. Почему не работают горячие клавиши автопереводчика (alt+0 и т.д., при нажатии ничего не происходит) ?

1\ Оптимальнее всего для полноценного перевода, будет использование АПИ-ключа какой либо крупной Нейросети: GPT4о, DeepSeek или Gemini.

Это конечно совсем не всегда такая простая задачка, подружить Нейросеть с XUnity.AutoTranslator , но я уже выкладывал тут способы решения и инструкции!

2\ Бесплатный DeepLTranslate имеет ограничение на количество строк перевода в неделю с одного АЙПИ! да и вообще очень капризный в настройке таймингов запросов. Нужно покупать платный DeepL API-ключ, что в Россий сделать довольно проблематично, так как DeepL не принимает оплату из РФ, так что приходится искать обходные пути решения этой проблемы с помощью сторонних методов оплаты и обнаружения российского АЙПИ. 

3\ если ты пользовался Реипатчером, то там часто не работают горячии клавиши меню настроек  XUnity.AutoTranslator, впрочем иногда и другие загрузчики тоже нельзя вызвать в игре, это скорее всего проблема именно конкретной игры, возможно разработчики заблокировали эти хоткеи или как то использовали их в своей игре(вариантов много)...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

26357bbdd46ffe35fbed03e2456938a1.jpegРебят, помогите пожалуйста. Пытался русифицировать игру “清純ドロップ(seijunDROP)”. Всё прошло хорошо, всё захватилось и переводилось. Но вот проблемка — текст переводится, но из-за того, что он почти одного цвета с игрой (игра тёмная и текст тоже) он почти вообще не различим. Пробовал заменять OverrideFontTextMeshPro (там как раз ещё некоторые участки не захватывались и были квадратики) на arialuni_sdf_u2018 и arialuni_sdf_u2019. Ничего не помогает. Цвет только становится будто с вкраплением белого. Будто один текст на другой накладывается и смешивается.
Это можно как-то исправить?612218dfbe9e08fa03647bd1e36e573f.jpeg

Изменено пользователем Jeyms

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Jeyms может родной шрифт заменить

Изменено пользователем Chillstream

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Мой подход основан не столько на страхе перед багами, сколько на желании получить целостный продукт. Проблема не в том, что в игре на старте будут технические огрехи (я лично наоборот люблю ту же серию ассасинов за уморительные глюки, да и фар краи за это же). Проблема в том, что история может быть неполной. Что к условному проекту, который вышел не в раннем доступе, выйдет бесплатное сюжетное обновление, которое добавит новые катсцены, меняющие смысл произведения и сюжетные линии. И получается, что на релизе ты проходишь "черновик". Я точно так же подхожу к сериалам и не начинаю смотреть их, пока не выйдут все сезоны. Причины тому: Если у сериала есть горизонтальный сюжет, и его внезапно закрывают на полуслове, то время, потраченное на просмотр, по сути, уходит впустую. Это незаконченная история. Если фанаты и критики в один голос говорят, что финал провальный, я, скорее всего, даже не буду начинать просмотр. Зачем идти по пути, который ведёт к разочарованию? Я жду, пока сериал не только завершится, но и "настоится". На случай внезапного появления нового сезона или изменения мнения зрителей. "Остаться в живых" я посмотрел через 7 лет после финала. "Глухаря" - через 6 лет.
      Получил законченные истории со всеми их плюсами и минусами в законченном виде. Так и с играми.
      Желание "не откладывать" понятно, но для меня ценнее получить завершённый опыт, а не быть первым. К модели раннего доступа у меня мало претензий.
      Есть масса отличных проектов, которые были доведены до ума через этот формат.
      (Есть, конечно, и обратная, весьма вредная сторона, затронувшая определённую нишу, но это другая история)

      Так вот, когда разработчики честно заявляют: "Мы в раннем доступе, у нас тут конструктор, помогите нам его доделать", - у меня нет никаких претензий. Игроки, которые покупают такой продукт, осознанно становятся частью процесса. Моя главная претензия не к самому формату "раннего доступа", а к стиранию граней. К играм, которые выходят с ярлыком "полноценный релиз 1.0", продаются за полную стоимость, но по факту продолжают находиться в состоянии той самой "вечной беты". Покупатели на старте не подписываются на роль "бесплатных бета-тестеров", но становятся ими.
    • А это можно где-то посмотреть?  Мне тоже любопытно. Я примерено подсчитал по истории покупок, получается игр 15 где-то, но играл я в большее кол-во. В Казан я много играл, но он у меня не пройден до сих пор.
    • Нет. Вроде бы и должен, но не работает. Как только не пытался. Но в любом случае, с одним числом это уже прогресс.
    • Нехило, у меня дай Бог штук 30 наберется)
    • должен работать: Wolf pelt ({{A}}/{{B}})=Волчий пояс ({{A}}/{{B}})
    • Как временное решение, патч собранный через XDELTA Patch Maker. Применяется на актуальную версию в Steam. У меня на диске лежит архив чуть более 6 гигов, с файлами из Русского релиза 1с/СофтКлаб. Заменил файлы, вроде бы работает.  
    • @SamhainGhost так там меняется первая число, если вписать  Wolf pelt ( ({{A}} /100) ?
    • Покупаю Лексус и через полгода мне дают тормоза, ещё через год запаску, а в честь Хэллоуина руль.
      Или катаюсь на трамвае. Через полгода сиденья обновили. Ещё через годик дёргать перестал, ход плавнее. К пятилетке покрасили и поставили минибар.
    • А в чём разница? Всё тоже самое. Залетел рано — получил меньше контента. Залетел позже — полный фарш. А когда видел все стадии — получаешь кайф сранивая и оценивая проделанную работу, сразу понимаешь где разраб халтурщик, а где реально старается.
    • Если разраб не будет кормить народ обновками, они перестанут делать одно и тоже и нести златые монетки за скинчики. Патчи для одиночных игр — выполнение обязательств по контракту купли-продажи с обязательством продать готовый продукт без багов. А новый контент в качестве извинений за “ну, не смогли в срок”.
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×