Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Creeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика)
BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU
https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A
Текст в сложных БД.

Вытянутый гогле для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw

Изменено пользователем DragonZH
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, Дмитрий Соснов сказал:

лишние пробелы вроде бы вставляет не  AutoTranslator,а  он-лайн переводчик, так что вариант исправления, только его поменять на другой…

3dac4db70771ed614f8f8f29f4a9af06.jpeg а из какого файла можно управлять этими библиотеками? как вариант, поэкпериментировать, если дело в переводчиках.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, animalzoo сказал:

3dac4db70771ed614f8f8f29f4a9af06.jpeg а из какого файла можно управлять этими библиотеками? как вариант, поэкпериментировать, если дело в переводчиках.

Вызови окно автопереводчика (Alt+0) в самом проекте который переводишь, и выбирай там. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, parabelum сказал:

Вызови окно автопереводчика (Alt+0) в самом проекте который переводишь, и выбирай там. 

хм, а ведь ты прав — это гугловские все проделки, бинг не хавает, а вот deep справился. попробую остальные поюзать, жаль переключение в меню только мышкой — во время диалога окно не активно. Надо теперь с API яндекса разбираться

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


header.jpg?t=1738747155
Переводится, если четко сделать по инcтрукции закрепленной выше, шрифт ставит не надо

Kaitai-Kobo-9r-M9-Sx-Gds-A

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

обновление XUnity.AutoTranslator до версии 5.4.4

Что изменилось
BUG FIX - Добавление поддержки NGUI в TextGetterCompatibilityMode от @ManlyMarco в https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/pull/665
BUG FIX - Исправление неработающего определения Assembly-CSharp-firstpass в CallOrigin от @ManlyMarco в https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/pull/666
BUG FIX - Исправление потенциальной проблемы сравнения сборок в TextGetterCompatModeHelper
Исправление опечатки в README.md от @eltociear в  https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/pull/660

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго времени суток.

Кто ни будь пробовал перевести игру “SAELIG” …? А то мои “танцы с бубном” не возымели результата. :dash1:

В папке с игрой присутствует IL2CPP , посему перевод пробовал через MelonLoader с модами (AutoTranslator-MelonMod-IL2CPP и т.д.) и без, также отдельно использовал BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0 с XUnity.AutoTranslator но игра даже не запускается…

Сейчас надеюсь лишь, что кто-то, помимо меня был заинтересован в этой игре и добился результатов с переводом.

Изменено пользователем akrp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.02.2025 в 20:59, akrp сказал:

Доброго времени суток.

Кто ни будь пробовал перевести игру “SAELIG” …? А то мои “танцы с бубном” не возымели результата. :dash1:

В папке с игрой присутствует IL2CPP , посему перевод пробовал через MelonLoader с модами (AutoTranslator-MelonMod-IL2CPP и т.д.) и без, также отдельно использовал BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0 с XUnity.AutoTranslator но игра даже не запускается…

Сейчас надеюсь лишь, что кто-то, помимо меня был заинтересован в этой игре и добился результатов с переводом.

В связке  BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0 с XUnity.AutoTranslator как раз переводит, но игре не хватает кириллицы. Хотя большинство шрифтов в игре её поддерживают.

https://ibb.co/1J4Wq7pG

Изменено пользователем parabelum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, parabelum сказал:

В связке  BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0 с XUnity.AutoTranslator как раз переводит, но игре не хватает кириллицы. Хотя большинство шрифтов в игре её поддерживают.

https://ibb.co/1J4Wq7pG

Использовал BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2 и добавлял к ней разные плагины, но добился лишь появление командной строки с ошибкой…

Каким именно XUnity.AutoTranslator вы пользовались? И интересует версия BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подключение DeepSeek API к XUnity.AutoTranslator

Предупреждение
Не полностью протестирован. Используйте на свой страх и риск.

При использовании DeepSeek online api без использования ThreadPool для чтения потока ответов используется блокирующий метод ReadToEnd. Это может привести к зависанию приложения.
Чтобы улучшить ситуацию, вы можете установить CoroutineWaitCountBeforeRead в значение больше 0, что позволит дождаться указанного количества корутинов (которые могут вызываться один раз за кадр) перед блокировкой чтения потока ответа и надеяться, что сервер полностью сформирует ответ за время ожидания.
Или вы можете попробовать использовать Nginx в качестве обратного прокси, который может буферизовать ответ от DeepSeek и затем отправить его клиенту одним махом.
В этом случае вы можете установить Endpoint на адрес вашего сервера Nginx и установить CoroutineWaitCountBeforeRead на 0.
При использовании ThreadPool такой проблемы не возникает.

Настройки в Config:

[DeepSeek] Endpoint=https://api.deepseek.com/chat/completions

ApiKey=sk-xxxxxxx(ВВЕСТИ СВОЙ КЛЮЧ)

Model=deepseek-chat

Temperature=1.3

MaxTokensMode=Dynamic

StaticMaxTokens=1024

DynamicMaxTokensMultiplier=1.5

DictMode=Full Dict={"想太":["想太","男主人公"],"ダイヤ":["戴亚","女"]}

AddEndingAssistantPrompt=True

SplitByLine=False

MaxConcurrency=4

BatchTranslate=True

MaxTranslationsPerRequest=5

CoroutineWaitCountBeforeRead=150

UseThreadPool=True

MinThreadCount=

MaxThreadCount=

Debug=False

https://github.com/Tabing010102/DeepSeekTranslate/

В связи с текущими ограничениями ресурсов сервера DeepSeek мы временно приостановили пополнение счета за услуги API, чтобы предотвратить любое потенциальное влияние на ваши операции. Существующие балансы по-прежнему можно использовать для звонков. Мы ценим ваше понимание!

Изменено пользователем Дмитрий Соснов
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Оф-лайн переводчик Sugoi для перевода с использованием XUnity-AutoTranslator

https://github.com/Vin-meido/XUnity-AutoTranslator-SugoiOfflineTranslatorEndpoint

https://www.youtube.com/watch?v=r8xFzVbmo7k

Автономная модель Sugoi Translator может похвастаться сопоставимостью с переводами Deepl, а также меньшей задержкой перевода и отсутствием ограничений на дросселирование.

Хотя, как и в любом другом машинном переводчике, здесь возможны странности и неожиданные ошибки. И все же лучше использовать официальные/фанатские переводы/локализации, если таковые имеются.

Но даже в этом случае, если вы уже не используете SugoiTranslator (и его оффлайн-модель), вам лучше использовать google, deepl или другие официальные конечные точки перевода (если у вас нет свободного места на диске и вычислительной мощности).

Требования
XUnity.AutoTranslator 5.0.0 или новее.

Для работы SugoiTranslator в автономном режиме рекомендуется не менее 8 ГБ оперативной памяти. Убедитесь, что у вас есть этот объем + объем памяти, который также требует запущенная игра.

Поддержка CUDA требует наличия видеокарты NVIDIA, которая ее поддерживает (серии GTX10xx, RTX).

Установка
Установите XUAT. Инструкции по установке см. на сайте https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator#installation

Прежде чем приступить к установке, проверьте, работает ли он с переводчиками по умолчанию.

Установите Sugoi Toolkit. Подробности установки и настройки см. на https://www.youtube.com/watch?v=r8xFzVbmo7k.

Сначала убедитесь, что у вас есть работающий переводчик, запустив скрипт автономного переводчика Sugoi-Translator-Toolkit (нажмите здесь).bat, затем выберите "Sugoi Translator Offline".

Получите последний файл SugoiOfflineTranslator.dll из последней версии:

https://github.com/Vin-meido/XUnity-AutoTranslator-SugoiOfflineTranslatorEndpoint/releases/latest/

 Сохраните его в папке Translators программы XUAT. Расположение этой папки зависит от загрузчика, который вы используете для XUAT. Обратитесь к инструкции по установке XUAT, чтобы узнать, где должна находиться эта папка.

Запустите свою игру один раз, чтобы сгенерировать/обновить файл конфигурации XUAT. После запуска и правильной инициализации игры выйдите из нее.

Создайте резервную копию файла конфигурации XUAT (AutoTranslatorConfig.ini). После создания резервной копии отредактируйте конфигурацию и измените параметр Endpoint на SugoiOfflineTranslator. Ваш раздел [Service] должен выглядеть следующим образом:

[Service]
Endpoint=SugoiOfflineTranslator
FallbackEndpoint=
(необязательно) Перейдите в раздел [SugoiOfflineTranslator] конфигурации и установите параметр InstallPath на полный путь, по которому установлен/распакован Sugoi Translator. Это папка, содержащая файл Sugoi-Translator-Toolkit (нажмите здесь).bat.
Если вы установили поддержку CUDA, установите EnableCuda в True и увеличьте MaxBatchSize до большего значения (например, 100).

Если вы хотите, чтобы переводы отражались быстрее, установите EnableShortDelay в True. Есть еще куча параметров конфигурации, которые вы можете установить (обратитесь к разделу конфигурации, чтобы узнать, что они делают)

Запустите
игру. Если вы установили параметр InstallPath, не запускайте автономный режим SugoiTranslator, так как конечная точка запускает свою собственную версию сервера.

После запуска игры вы можете нажать Alt+0, чтобы вызвать панель XUAT и проверить, правильно ли вы настроили конечную точку и переводит ли она.

Конфигурация
InstallPath: Место установки переводчика Sugoi Translator. При установке автоматически запускает внутренний бэкэнд переводчика при запуске игры. Этот путь должен быть указан в папке, содержащей различные пакетные файлы .bat для запуска различных режимов переводчика.

ServerPort: Выделенный порт, используемый для внутренней конечной точки бэкенда.

EnableCuda: Включает ускорение CUDA / видеокарты для перевода. Установите значение True, если вы установили расширения CUDA для Sugoi Translator

MaxBatchSize: Устанавливает максимальное количество непереведенных строк для отправки переводчику в одной партии. Если характеристики вашего ПК позволяют это сделать, можно установить большое значение (100). Однако в большинстве случаев значение по умолчанию должно работать нормально.

CustomServerScriptPath: Устанавливает путь к серверу пользовательских скриптов, если вы хотите использовать свой собственный или настроить скрипт внутреннего сервера.

LogServerMessages: Записывает сообщения внутреннего сервера в консоль вашей игры (если это включено в загрузчике). Полезно при сообщении о проблеме (или когда вы хотите посмотреть, как быстро переводится каждая строка).

EnableShortDelay: Уменьшает задержку в 0,9 с, используемую XUAT для дросселирования запросов на перевод. В результате перевод отражается быстрее (если ваш ПК может это выдержать). Если в вашей игре есть прокрутка текста (например, окна диалогов/сообщений), обязательно установите ее на максимально возможную скорость, чтобы избежать отправки нескольких запросов на частичный текст. Отключите это, если у вас проблемы с быстрой прокруткой/изменением текста.

DisableSpamChecks: Отключает общие проверки на спам, связанные с онлайн-переводчиками (поскольку это оффлайн-бэкенд, нам это не обязательно нужно). Если ваш компьютер не справляется с большим количеством запросов на перевод, вы можете отключить эту функцию, но значение по умолчанию должно подойти для большинства систем.

 

 

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил сборки BepInEx...-x64-6.0.0-pre.2 + AutoTranslator-5.4.4 + Cpp2IL
SAELIG работает, но есть другая загвоздка, со стимом он не запускается, а при запуске из папки работает, а потом при меню игры закрывается и запуск со стима происходит. Как тут быть? Через кряк пока не пробовал.
Шрифты есть на ноте, там для старой версии перевод файлами тестовый не полный.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

...SAELIG это нечто.

Стим версию подхватывать не хочет. Пиратскую не хочет запускать o_O  

BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0 с XUnity.AutoTranslator (ReiPatcher, BepInEx +пробовал: Cpp2IL-net9-win-x64 и Cpp2IL-Netframework472-Windows ). MelonLoader также бесполезен оказался…

Я даже не пойму как у вас получается запустить. Уже на Windows 10 свой грешу…:dash1:

 По пунктам может кто расписать чего вы делаете?

Изменено пользователем akrp

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@akrp , забудьте вообще о MelonLoader,  крайне редко когда его используют, тем более последний год.

@DragonZH , можешь скинуть шрифты к Saelig.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SAELIG
Шрифты от старой версии с лета прошлого года. Частично ещё работают патчем, видимо названия текстур поменялись немножко.
Мой русик. Пока собрал, что есть. Позже может обновлю.
https://disk.yandex.ru/d/TJz6vD-4PlXdaQ
Переименовать папку игры SÆLIG в SAELIG, потом можно обратно, на кой этот символ в название игры добавил разработчик.
С кряком BepInEx да работает на последней версии стима, сегодняшней обновы игры.
Для BepInEx помимо Cpp2IL, который не качается в России, ещё нужен windowsdesktop-runtime-6.0.7 в системе x64, может из-за этого не запускаться ну у меня ещё и этот dotnet-runtime-8.0.0.

Изменено пользователем DragonZH
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

SAELIG
Обновлена, система патчинга шрифтов, теперь лучше подходит к разным версиям. LiberationSans не делал, хотя их две штуки, кажется не используются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Two Falls / Nishu Takuatshina Метки: Повествовательная, Природа, Интерактивная литература, Историческая, 3D Платформы: PC Разработчик: Unreliable Narrators Games Издатель: Unreliable Narrators Games Дата выхода: 8 ноября 2024 года Отзывы Steam: 132 отзывов, 90% положительных
    • @allodernat И слышать не хочу. Делай обнову!
    • @aelmah восхищает упорство людей в попытках натянуть сову на глобус Вообще русификатор ставили на версию через оф лаунчер. translate_words_map_en
      папки куда кидать с заменой
      wwm_lite\LocalData\Patch\HD\locale
      wwm_lite\LocalData\Patch\HD\oversea К примеру так, как минус много английский язык будет попадаться частенько. Какие-то подвижки в этом направлении есть у дога, посмотри на его бусти.
    • Skat_N1  Спустя много лет загорелся перепройти 8 финалку, буквально пару дней назад  искал русификатор на ремастер… И тут ты такой просто царский подгон устроил. Мое почтение)   Видео твое посмотрел, превод очень даже хорош. Но тут вопрос скорее не к тебе, а ко всем — в этом ремастере просто отвратительно размыты задники на локациях. Я хотел на большом ТВ с геймпадом пройти, но чую что просто глаза вытекут от такого марева. Можно это как то поправить в ремастере, там модами или фиксами ? И если можно — то встанет ли твой русификатор нормально если что-то начать менять в файлах (например замена текстур в тех же модах) ? 
    • Добрый вечер! Объясните пожалуйста, как установить русификатор, если я играю через лаунчер разработчиков? Я перепробовал уже все русификаторы, но результат всегда нулевой. В игре есть две папки куда закидываются файлы. Where Winds Meet\wwm_standard\LocalData\Patch\HD\locale Where Winds Meet\wwm_standard\LocalData\Patch\HD\oversea\locale Только как я понял, при запуске всегда проверяется целостность и игра всегда перекачивает файлы на оригинальные. В итоге игра остаётся английском. Я пробовал их переименовывать под другие языки и закидывать уже после проверки, но результат всегда один. Я просто туплю и нужно сделать что-то ещё или русификатор вообще можно установить только на steam версию?
    • @Chillstream хотел рус сделать для Toziuha Night - Order of the Alchemists. файлы локи распаковал с GDRETools а открыть .csv c https://dannygaray60.itch.io/localization-editor не могу.
    • Маленькие дети не хотят? Так и правильно делают, им еще рано. Как вы относитесь к блокировке стима, если она состоится?
    • Ссылка: https://github.com/DOG729/wwm_russian/releases/latest Обновление от 10.12.2025 [0.0.62] В игре было добавлено ~2500 строк, сразу перевел.  STEAM: Также у меня игра удалила отсюда `Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale` файл, если у вас остался.... наверное, удалите    Обновление от 08.12.2025 [0.0.60] Перевод: Отредактировано: ~34.000 строк AutoRussifier: Добавлены подсказки Изменена логика скачивания перевода с github Исправлена ошибка с кодировкой константы /r
    • Сегодня вышло обновление, diff файл обновился. Если вы играете с нашим переводом, вам лучше по новой установить русификатор(через лаунчер, батник или вручную, без разницы).   В diff вероятно добавились новые строки или изменились старые, но мы не смотрели изменения.   Так как русификаторов много, наш по популярности среди аутсайдеров и тратить силы и время на подгонку и обновление уже смысла нет.
      Мы приняли решение завершить поддержку нашего русификатора. А так, пока русификатор работает - можно с ним играть. Актуальность его будет зависеть от того как часто будут выходить обновления и насколько сильно они изменять текст. Всем спасибо за поддержку!   И извините, если что
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×