Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Tale of Wuxia

header.jpg

  • Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Стратегия, Пошаговая, Несколько концовок
  • Платформы: PC
  • Разработчик: Heluo Studio
  • Издатель: Fenghuang Game
  • Дата выхода: 28 апреля 2016 года
  • Отзывы: 6179 отзывов, 75% положительных
Tale of Wuxia была посвящена предоставлению геймерам платформы, определяемой игроком, где они могут настраивать своего собственного Уся. Вместо того, чтобы ограничиваться базовыми свойствами персонажей, в этой новой версии геймерам также предоставляется возможность выбирать свои собственные личности и таланты.
Скриншоты
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приглашение в группу  перевода игры на английский язык Tale of Wuxia Translation Project

https://steamcommunity.com/groups/ToWTP

Обсуждение игры ведётся на канале Дискорда “Гора переводчиков” 

https://discord.gg/kuNx8hFnfU

 

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гугл-док перевода игры с китайского на английский: 

List of all names you need to use, technique/weapon/misc names are work in progress, if you translate some - put them there! Please categorize the techniques/weapons/misc(you will see the pattern in the list) into separate columns, this will make looking through them easier as there are a lot of them.

NPCData (text descriptions of the character when you right click them in combat) have been updated, some notes: People being referred to as 阿-something are rendered as A-[Name] We should rename 浪 to something other than "Slut", I propose "Slattern" as an old-timey word that doesn't have the same connotation and doesn't sound as out of place There's 3 columns here, one for the name, one for the description, and also one at the end which is like flavor text that describes them, kinda like a nickname. The latter is translated a bit loosely as they appear to be there mostly for fun more than anything

 
Список всех названий, которые вам необходимо использовать, названия техник/оружия/микроприемов находятся в процессе разработки, если вы переведете некоторые из них - поместите их сюда! Пожалуйста, разделите техники/оружие/мишень (в списке вы увидите шаблон) на отдельные колонки, это облегчит их просмотр, так как их очень много
Обновлены NPCData (текстовые описания персонажа при нажатии на него правой кнопкой мыши в бою), некоторые замечания:
Люди, к которым обращаются как 阿-something, отображаются как A-[Name].
Здесь 3 колонки: одна для имени, другая для описания, и еще одна в конце, которая является как бы вкусовым текстом, описывающим их, что-то вроде прозвища. Последнее переведено несколько вольно, так как, судя по всему, они существуют в основном для развлечения.
 
 
 

 

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 15.10.2023 в 22:40, Дмитрий Соснов сказал:

Приглашение в группу

Приглашение потухло. Просьба обновить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.12.2023 в 15:54, Алекс Лев сказал:

Приглашение потухло. Просьба обновить.

Не могу, так как ссылка просрочилась, но у меня нет новой,апа из групы я давноо уже вышел, ну или группа  Tale of Wuxia Translation Project  перевода игры на английский закрылась...

 

 

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.09.2023 в 16:58, Sonikso сказал:

Проект их называется Tale of Wuxia Translation Project, работают они над переводом версии 1.0.3.1. В обсуждениях на площадке steam есть соответствующая ветка. Если говорить о дискорд-канале, то сейчас там появилась ветка alpha-release, где они делятся своими наработками.

все ссылки на канал Дискорда Tale of Wuxia Translation Project устарели https://steamcommunity.com/groups/ToWTP !

Новое бессрочное приглашение: https://discord.gg/H55zpHv9Mz

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.05.2020 в 03:06, Sonikso сказал:

Небольшое обновление перевода. Можно побегать по Лояну или помахать руками (всего в городе доступно 6 сражений не считая главного сюжета). Также можно почитать про чай, послушать историю парных надписей в домике учёного, побеседовать с хозяином антикварной лавки, узнать немного о пионах или же просто побродить по окрестностям и пообщаться с персонажами. Что касается персонажей, то в общей сложности, начиная со второго года, вам будет предоставлена возможность открыть 18 новых карточек в разделе «люди». Следующее обновление планируется, когда полностью закончу второй год игры или около того. Время хоть и ограничено, но когда главный герой находится в здании, оно застывает.

https://yadi.sk/d/_vo9JRjvSqXvWw

https://drive.google.com/file/d/1qB00EtKV1__a5g9VfwHz5P6Kv6q9VuU3/view?usp=sharing

P.S. К слову, идея разноцветных нэйгун вовсе не моя, я нашёл файлы перевода другой версии игры в каких-то дебрях на одном вьетнамском форуме (или какой он там был), а позже, заглянув в те файлы, обнаружил такую интересную штуку.

файлов больше там нету!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, Blazetune сказал:

Перевод умер?

Уважаемый sonikso который делал  имеющийся тут перевод игры, видимо забил или просто временно отложил продолжение  перевода, так как новой версии после 0.65 он довольно давно не выкладывал! 

Я потихоньку перевожу отдельные файлы из его мода-русификатора, но дело продвигается довольно медленно. Там в файлах зачастую только частичный перевод и просто какая то мешанина из английского, китайского и русского текста. Приходится всё переводить вручную и только построчно, так как нельзя просто нормально сделать пакетный перевод, например Гуглом\Яндексом. 

Выкладываю переведённые мною файлы в теме игры, на канале Дискорда:  “Гора переводчиков Медные котики” https://discord.gg/Seq4CfQhTC 

Если я когда нибудь смогу всё доперевести полностью, то выложу тут ссылку на файлы мода-русификатора на Яндекс  Диске.

Помощь в переводе конечно же приветствуется, как и донаты, если есть желание и возможности...

 

Изменено пользователем Дмитрий Соснов
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Дмитрий Соснов сказал:

Уважаемый sonikso который делал  имеющийся тут перевод игры, видимо забил или просто временно отложил продолжение  перевода, так как новой версии после 0.65 он довольно давно не выкладывал! 

Я потихоньку перевожу отдельные файлы из его мода-русификатора, но дело продвигается довольно медленно. Там в файлах зачастую только частичный перевод и просто какая то мешанина из английского, китайского и русского текста. Приходится всё переводить вручную и только построчно, так как нельзя просто нормально сделать пакетный перевод, например Гуглом\Яндексом. 

Выкладываю переведённые мною файлы в теме игры, на канале Дискорда:  “Гора переводчиков Медные котики” https://discord.gg/Seq4CfQhTC 

Если я когда нибудь смогу всё доперевести полностью, то выложу тут ссылку на файлы мода-русификатора на Яндекс  Диске.

Помощь в переводе конечно же приветствуется, как и донаты, если есть желание и возможности...

 

Просто так взять английский текст не получится. Я переводил преимущественно с оригинала, потому что там, где в английском какое-то невнятное предложение, в оригинале целый стих. Во как! А некоторые, да, тупо без перевода.

5 часов назад, Blazetune сказал:

Перевод умер?

Перевожу, когда найдётся минутка, просто бывают длительные перерывы, так уж складываются обстоятельства.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Sonikso сказал:

Перевожу, когда найдётся минутка, просто бывают длительные перерывы, так уж складываются обстоятельства.

может вам лучше было бы выложить файлы для перевода игры на Нотабеноиде или на какой то площадке для совместного перевода? ну или хотя бы выложить файлы для перевода на файлообменник и тут ссылку кинуть, для всех желающих помочь  перевести. если у вас не хватает сил или времени, то возможно найщдутся фанаты игры для помощи с переводом...

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, Дмитрий Соснов сказал:

может вам лучше было бы выложить файлы для перевода игры на Нотабеноиде или на какой то площадке для совместного перевода? ну или хотя бы выложить файлы для перевода на файлообменник и тут ссылку кинуть, для всех желающих помочь  перевести. если у вас не хватает сил или времени, то возможно найщдутся фанаты игры для помощи с переводом...

В принципе, думаю, скоро выложу 0.7 версию. 

Что за Нотабеноид?) Я просто начал переводить, не вникая в сторонние ресурсы.

Изменено пользователем Sonikso
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Sonikso сказал:

Что за Нотабеноид?) Я просто начал переводить, не вникая в сторонние ресурсы.

Закрытый клуб/площадка для переводчиков. Для регистрации нужно приглашение от кого-то. Заливаете текст и куча народу могут делать предложения по переводу той или иной строчки. Можно голосовать за понравившийся результат. Или выбирать и сводить все в готовый текст. На его основе сделали Rulate.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 11.11.2024 в 21:45, Sonikso сказал:

Я переводил преимущественно с оригинала, потому что там, где в английском какое-то невнятное предложение, в оригинале целый стих. Во как! А некоторые, да, тупо без перевода.

Вот почему мы ждем этот перевод!)

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, rohindanil сказал:

Закрытый клуб/площадка для переводчиков. Для регистрации нужно приглашение от кого-то. Заливаете текст и куча народу могут делать предложения по переводу той или иной строчки. Можно голосовать за понравившийся результат. Или выбирать и сводить все в готовый текст. На его основе сделали Rulate.

Понятно, спасибо. Вообще-то удобная штука! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.11.2024 в 08:51, rohindanil сказал:

Закрытый клуб/площадка для переводчиков. Для регистрации нужно приглашение от кого-то. Заливаете текст и куча народу могут делать предложения по переводу той или иной строчки. Можно голосовать за понравившийся результат. Или выбирать и сводить все в готовый текст. На его основе сделали Rulate.

тут раздают инвайты, чтобы попасть  

и зарегистрироваться на Нотабеноиде: http://notabenoid.org

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Sonikso сказал:

Понятно, спасибо. Вообще-то удобная штука! 

Вы уже решили выложить файлы для перевода из последней версии игры, на Нотабеноид или какую то другую прощадку для совместного перевода? средства для совместного он-лайн перевода https://habr.com/ru/articles/61755/ 

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на какой-то из распродаж купил ее… ощущение, что я вернулся в начала 90… такое все деревянное, поиграл пару часов и скипнул
    •   Благодарю, поправил. Правда это уже секрет полишинеля получается, но как бы то не было.
    • Ламповое, прям времена одноголосных VHS, да старых вестернов.  Игра отличная, а LucasArts много хороших игр сделали на многих платформах. 
    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×