Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

30 минут назад, Erizo_V сказал:

5:54 Я хотел получить их приятным мне способом — Редактор, ты серьезно? “Удобным” хотя бы.

Он же злодей, все дела — ему было приятно их поиметь:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, Erizo_V сказал:

Замеченные косяки:

Тут правильнее будет перевести так

4:43 Он забрал (украл/стащил и т.п.) его (изумруд), но тот что мы нашли раньше, всё ещё у нас.

Он совсем голову потерял? — Уверен тут имелось в виду — Он совсем обезумел/обнаглел и т.п. 

5:54 Я хотел получить их приятным мне способом — Редактор, ты серьезно? “Удобным” хотя бы.

А так неплохо. Шрифт прикольный.

 

1) Он именно что отобрал его. Вторая часть фразы дословна с джапа.
2) Потому что японское “стал одержим” не коррелирует с обезумел/обнаглел, но вот “потерял голову” — очень даже.
3) Эггману именно что в кайф обманывать Наклза и стравливать его с Соником.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Damin72 сказал:

1) Он именно что отобрал его. Вторая часть фразы дословна с джапа.
2) Потому что японское “стал одержим” не коррелирует с обезумел/обнаглел, но вот “потерял голову” — очень даже.
3) Эггману именно что в кайф обманывать Наклза и стравливать его с Соником.

  1. А что “забрал” в данном случае введет игрока в заблуждение? Я говорю про стилистику, которая тут хромает. Если переведено дословно с джапа, то на русский не надо адаптировать? Вы ж не переводите “warui ne” как “плохо, да?”, дословный перевод.
  2. Потерять голову = утратить способность ясно мысли, соображать, в чем не коррелирует с обезумел/спятил? Да тот же вариант: Он стал одержим хаосом — звучит лучше. 
  3. Окей.

У меня сложилось впечатление, что в погоне за “точностью” перевода с японского языка, что, конечно, похвально, у вас порой страдает стилистика русского.

Ты можешь возразить, но пойми, что я этот фрагмент видел как играющий с русификатором, и мне эти фразы бросились в глаза и не только мне бросятся. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Erizo_V сказал:
  1. А что “забрал” в данном случае введет игрока в заблуждение? Я говорю про стилистику, которая тут хромает. Если переведено дословно с джапа, то на русский не надо адаптировать? Вы ж не переводите “warui ne” как “плохо, да?”, дословный перевод.
  2. Потерять голову = утратить способность ясно мысли, соображать, в чем не коррелирует с обезумел/спятил? Да тот же вариант: Он стал одержим хаосом — звучит лучше. 
  3. Окей.

У меня сложилось впечатление, что в погоне за “точностью” перевода с японского языка, что, конечно, похвально, у вас порой страдает стилистика русского.

Ты можешь возразить, но пойми, что я этот фрагмент видел как играющий с русификатором, и мне эти фразы бросились в глаза и не только мне бросятся. 

1) Если со второй частью, хорошо, действительно перебор, то вот насчёт "отбирать"... Там целый уровень перед этой катсценой, где ты пытаешься достать Изумруд Хаоса. Тут только трёхлетние не проведут логическую цепочку. К тому же, глагол ubau - именно что отнимать, а не забирать (sarau). 

2) А вот это уже лютая отсебятина. И мне действительно надо говорить про стилистическую окраску, на пару с самими значениями слов? 

Ой как не всегда синонимы - прям подходят для перевода. Особенно у японцев.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Протестировали небольшой билд на реальном Дримкасте. Идеально.
 

yCfCVgVCne8.jpg

QX7x5uXhdjk.jpg

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1-7li2Lq7_A.jpg

Заметка №3:
Если бы не знал, что это кривой порт с Gamecube, то в жизни бы не догадался, где хранится надпись "Выберите файл сохранения" (ну и если бы не существовало режима отладки в Mod Manager).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметка №9:
Радует, что формат PVR не настолько прихотлив, как его аналог на Gamecube/Wii. Не радует - все индексы текстур вбивать ручками и, соответственно, конвертировать все текстуры скопом нельзя.

dvaBO1-JPUM.jpgK05Bko_oHd8.jpg

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметка №10

Не знаю, зачем разработчики переиздания решили заменить шрифт текстур, но оригинальные шрифты смотрятся в разы приятней.
gOUS9Sq5B8g.jpg
wVh7lUf-ijA.jpg
QAwFHwb41Es.jpg

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Многострадальная (во всех смыслах) демонстрация сверенного с японским сада Чао на платформе Dreamcast. В нём имеются отличия от остальных версий, так что будет интересно на него посмотреть.

Всем хорошего дня!

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пока одни соникофаны отдыхают на Super Sonic Con, другие матерятся на PS3-версию Sonic Adventure. Чую, что рассказ про перевод SA1 выйдет максимально большим чисто из-за технической части. Особенно в разделе "версии для X360 и PS3". Казалось бы, при переизданиях используется одна база, но...

PS3 does what XBOX360 don't. Тьфу.

nDft81bEGy0.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Знаете... SEGA of America и SEGA of Europe будут гореть в Аду за то, что они сделали с бедным Sonic Adventure.

Но об этом в статье. Начнём с малого. Текстура слева - рамка из финальной версии. Текстура справа - из бета-версии. Из-за того, что они растянули оригинальную текстуру и затемнили, эта рамка смотрится максимально плохо в финале, и максимально хорошо в бета-версии. Приложил скриншоты для сравнения. К слову, в бета-версии X360-версии тоже нашлось некоторое количества материала для статьи. И всё же не хватает цензурных слов.

*матерится на немецком и пишет драфт статьи*
4LSkLCWhbm0.jpgx4VOXdgxTiY.jpgY-Z3X9Gplw4.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


Итак, новая демонстрация. В данном видео продемонстрированы следующие вещи:
-Совместимость перевода с Dreamcast Conversion [PC].
-Работающие элементы сада Чао из SADX [PC/X360/PS3].
-Перевод различных мини-игр и миссий [PC/DC/X360/PC].

Помимо этого, можно заметить перевод некоторых локаций. В "Чёрном рынке" имеются строчки, вылезающие за рамки, но это в разы проще поправить, чем сад Чао на Dreamcast.

Следующий ролик будет касаться уже сюжета и жителей. Приятного просмотра и до следующей демонстрации!

Также хотелось бы сказать спасибо следующим людям, которые сделали для PC-версии SADX больше, чем сама SEGA:
Windii - за новый перевод на английский.
PkR - за модификации HD GUI/Dreamcast Conversion.
Sonikko - за модификацию HD GUI.
А также Kell, MainMemory, Dark Sonic, SPEEPSHighway.
 

 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

NCb6ckZ3MFM.jpg
Кажется, японистам эти ехидны будут ещё до-о-о-о-о-о-олго мерещится...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как ни странно, новая демонстрация перевода Sonic Adventure. Основной момент в данном видео - отличная эмуляция версии для Dreamcast на Android, с помощью Reicast. А значит, что вы сможете пройти игру в дороге на своём любимом телефоне. Также, демонстрируются различные подсказки и экраны. Хотелось показать жителей и новые катсцены, но... обилие жителей и, видимо, пережитки Saturn-версии отнимают много времени у японистов. Об этом в полновесной статье.

Приятного просмотра!

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проекту нужна помощь! Требуется пара ответственных и преданных фанатов Синего Ежа, чтобы ускорить выход перевода! Знание английского приветствуется.

Пишите Артёму, если готовы вписать своё имя в этот проект.

wyZPdcGwPqE.jpg

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Hamidashi Creative
      Платформы: PC Разработчик: madosoft Издатель: TamaMako gaming , Sekai Project Дата выхода: 30 сентября 2022 года Steam: Купить Hamidashi Creative
    • Автор: Amigaser
      ♦ Дата выхода: 20 марта 2024
      ♦ Жанр: Adventure, Quest, Comedy, 2.5D, 3rd Person
      ♦ Разработчик: Fancy Factory
      ♦ Издатель: Fancy Factory
      Scott Whiskers in: the Search for Mr. Fumbleclaw — это современное, весёлое и ориентированное на семью приключение о кошках, «Звёздном пути» и самой жизни. Создано в духе такой классики жанра, как Monkey Island, Broken Sword, Zak McKracken, Maniac Mansion и Runaway: A Road Adventure. Посетите множество красочных, безумных, запретных, опасных, пугающих, а также откровенно скучных локаций. Познакомьтесь с сумасшедшими персонажами и решите сложные головоломки. Сумеете ли вы найти мистера Фамблклоу и довести историю до логического завершения? Решать лишь вам!
       
      Сделал перевод с ручной правкой игрового текста для версии игры 1.0.162 (85666 по GOG). Текстуры переведены частично. Скопировать содержимое архива в папку игры Scott Whiskers_Data с заменой файлов. В Настройках игры выбрать русский язык.
      https://disk.yandex.ru/d/tfimHHcbHxAMhA
      В переводе могут быть косяки. Для их правки вот ресурсы перевода:
      https://disk.yandex.ru/d/hlqLOpyKvHGWUg
      1. Распаковать содержимое архива в какую-нибудь папку.
      2. Текст перевода для правки находится в файле textru.txt . Менять там можно только текст, идентификаторы строки не трогать!
      3. Запустить python скрипт для импорта текста в json-дамп. На выходе рядом получится файл Dialogue Database-sharedassets0.assets-773_rus_py.json
      4. Импортировать этот дамп в ассет Dialogue Database в файле sharedassets0.assets с помощью UABEANext. 
      5. Поделиться правленными ресурсами.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Праздник прям. Давно ждал на первую часть перевода, а тут еще и с ручной редактурой, да и на Switch 
    • Отправил Сержанту перевод. Я замучился уже поправлять текст так, чтобы он не летел со скоростью света, так еще авторы данной игры, видимо, что-то сломали в катсцене с ванной в оригинальной версии, так как там текст в любом случае быстро пролетает и идёт рассинхрон музыки и звуков с анимацией. Еще я решил пока не переводить интервью и анимированные комиксы, поэтому я их оставил все как есть.   Еще есть такой нюанс: если у вас по какой-то непонятной причине в стимовской версии не загрузятся шрифты, то на всякий случай отключите облачные сохранения, зайдите в папку: %USERPROFILE%/Сохранения игры и удалите оттуда папку WayForward, после чего запустите заново игру и у вас проблема должна исчезнуть.
    • Ребята всё не зря! Видел ваш анонс, посмотрел вечером с братом дома. Фильм отличный, очень понравился. Напомнил фильм В финале Джон умрёт. Вашему клубу кинолюбителей очень бы подошёл.  Трешово но в хорошем смысле. А утром уже послушал ваши мысли на стриме, думаю многие также поступают. Восставшие из ада  лучше почитать книгу, она вполне логична и можно даже сказать шедевр и классика.
    • Я в 4 и 5 около года назад наиграл еще часиков по 20-30. Сейчас играя в 6 вообще не вижу разницы в наполнении. Ну может банеров для сбивания стало побольше. О какой пустоте карты в 5 вы говорите мне искренне не ясно. К примеру на весь город Токио, который самый крупный город в истории серии, всего штук 6 гоночных активностей. Или строй свои заезды или иди на хутор, все как и раньше. При том что к примеру во 2 и 3 части на гораздо меньшие по объему города, активностей было в разы больше.  Очень дико спорное заявление с рекламного плаката. 
    • Здравствуйте. А можно новый русификатор, на данный момент много не переведено, к сожалению?
    • Спасиб Взял  Fantasy General и Rebel Galaxy
    • Re:Turn - One Way Trip Жанр:  Adventure, Horror, Puzzle, Visual Novel Платформы: PC SW Разработчик: Red Ego Games Издатель: GMG Publishing Дата выхода:  14 окт. 2020 г. Отзывы Steam: Положительные (80% положительных отзывов из 128)   После перевода YAMIGATARI: FOR3ST , которая как по мне оказалось коротковатой, хоть и вариативной, я решил посмотреть другие игры разработчика Red Ego Games Ltd , и наткнулся на две игры Re:Turn - One Way Trip и Re:Turn 2 - Runaway , у второй части, которая является продолжением One Way Trip есть официальная локализация на русский, а вот первая по какой-то причине осталась без перевода. Я решил исправить это и сделал перевод на русский язык с использованием нейросети + шрифты. Не смотря на то, что перевод ИИ, я прошёл полностью игру, в процессе вычитывая и редактируя текст вручную. Игра сильно дольше, чем YAMIGATARI и сюжет у неё интереснее поставлен. Совместимая версия: ver 1.16.7 билд 6746955 от 24 мая 2021 года, пока актуальная. Лучше не ставьте на другую версию игры во избежании проблем. Скачать для PC: Boosty Установка: 1. Распакуйте архив. 2. Cкопируйте папку «ReTurn - One Way Trip_Data» . 3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы. 4. Вставьте её в основную папку игры. 5. При запросе на замену файлов нажмите «Да». 6. В настройках переключите на испанский язык. *** Также перенёс русификатор под версию switch. Скачать для Switch: Boosty Чтобы установить, скопируйте папку atmosphere в корень microSD. Совместимая версия   [0100F03011616800][v131072] В настройках переключите на испанский язык. А также бонус: перевод мини-комикса первой части игры:   Boosty Также на бусти есть видеодемонстрация перевода игры.  
    • За игру в такое разработчик должен платить игрокам 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×