Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Hedin

Трудности перевода

Рекомендованные сообщения

сабж

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос, как перевести Emergency Plate Release System

Раньше у меня был такой перевод: Система Экстренного Сброса Плиты

Но Плита как-то плохо звучит, хотя и верно. Может что-то вроде Платформы написать? Это та плита, котороы целый сектор в начале игры раздавили.

И надо ли в фразе"[DiaBegin]Only a Shinra Executive can set up or disarm

the Emergency Plate Release System.[DiaEnd]"

Переводить отмеченное? Я переводил раньше как Исполнитель Шинра (или Шины, кк вам угодно).

Изменено пользователем battou

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

To Maickl:

Access the Menu and select to save your game. - переводить, а Reno - не надо.

To battou:

Джесси - девочка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

To Maickl:

Я бы так перевёл:

[NewScreen]

[DiaBegin]Вместе с Материей[DiaEnd]

[NewScreen]

[DiaBegin]Позаботься о Материи!![DiaEnd]

**Dialog: Godo

[DiaBegin]Приглядывай за своей Материей[DiaEnd]

[NewScreen]

[DiaBegin]То есть, приглядывай за [Yuffie]![DiaEnd]

**Unknown text

Получен "Dragoon Lance"!

**Unknown text

Получен "Oritsuru"!

**Unknown text

Ты не можешь взять больше Материй.

Пожалуйста убери какую-нибуть Материю.

**Unknown text

Получена "MP Absorb" Материя!

**Unknown text

Получена "Leviathan" Материя!

**Unknown text

Получена "Steal As Well" Материя!

Изменено пользователем webdriver

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

[DiaBegin]Oh GAWD!

If I knew this was gonna happen,

I would've taken those rope

lessons more seriously!![DiaEnd]

[DiaBegin]Ох GAWD!

Если бы я знал что так оно

случиться, я бы взял ту

веревку, урок более чем

серьёзный!![DiaEnd]

Без игры и даже представления о сложившейся ситуации, не уверен что я перевёл правильно, и что такое GAWD ? сокращение, абревиатура ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...

И здесь я не могу с ориентироваться. Здесь вроде действие какое-то происходит, а в саму игру я не играл. Помогите, хоть рассказав про что ролик.

...

В этом ролике Тифа убегает от солдат Шинры и Скарлет в Джуноне после нападения на него одного из Weapon'ов (какого точно не помню, давно это было) - сцена на конце ствола пушки Джунона - Тифа и Скарлет обмениваются пощёчинами, это даже не совсем ролик, т.к. Тифой можно управлять и от этого зависит количество пощёчин, которые получит Скарлет. Кстати, было бы лучше, если бы все, кто игру переводит, прошли бы её хоть раз или прочитали бы что-нибудь по ней, например роман "Пришествие", в котором все названия перепутаны и много отсебятины, но смысл присутствует. Можно его скачать с ffforever.info в разделе FF7 фанфикшн, правда он пока написан лишь до момента встречи с Кайт Ситом. А ещё с shinra.ru можно много чего почитать (тот же Before Crisis, правда там кое-что в оригинальной истории изменили)... (И не забывайте про Last Order и Advent Children, хотя из них FF7 понятнее не становится) А вообще, желаю удачи с переводом.

Изменено пользователем Azul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, помогите перевести следующее---

Разговаривают два мужика в Midgar, стоящие неподалёку от толстого Дона, который себе на ночь выбирал девушек.... В общем, стоят они рядом с кучей металлолома, около оружейного магазина и о хозяине сплетничают (он, дескать, все рульные вещички прибрал к рукам, да и так мелаллолома нахапал)

И вот один из них говорит-

Oh, you mean he went out to

the Plate cross section next

to the Don's Mansion, right?

-----------------------

Абсолютно неудобоваримая для меня фраза(((((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
[DiaBegin]Oh GAWD!

If I knew this was gonna happen,

I would've taken those rope

lessons more seriously!![DiaEnd]

[DiaBegin]Ох GAWD!

Если бы я знал что так оно

случиться, я бы взял ту

веревку, урок более чем

серьёзный!![DiaEnd]

Без игры и даже представления о сложившейся ситуации, не уверен что я перевёл правильно, и что такое GAWD ? сокращение, абревиатура ?

Кажется, что здесь GAWD это нечто вроде восклицания, по смылу что-то типа "блин" "черт" "эх" то есть восклик сожаления или досады. Между прочим

If I knew this was gonna happen,

I would've taken those rope

lessons more seriously!!

переводится как:

Если бы я знал, что так оно

случится, я бы отнесся к тем

занятиям с веревкой (rope lessons)

более серьезно (внимательно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имена:

Айрис

Тифа

Котч

Баррет

Дон Корнео -Мр. Дон(это он же?)

Джо

Эстер

Сефирот

Батч

Юффи

Эльмира

Тсенг

Сид

Винсент

Места: Hotel Lobby- Отель Лобби?

Turtle's Paradise- Черепаший рай?

Церковь в трущёбах- Есть такое?

Midgar-Мидгар

Комната пыток- Есть такое?

Corneo Hall,2f - Зал Корнео, 2Ф

The Cetras will return to the Promised Land - Сетрас-это человек?

A land full of Mako energy - как перевести?(Мако это человек?)

Как перевести at Cosmo Canyon - Космо каньон

писать **Dialog: Unknown. - **Dialog: Неизвестный. ?

писать **Dialog: [Red XIII] - **Dialog: Красный 13 ?

как перевести A creepy man - Медленно идущий человек?

It's not as if I'm doing this because I want to

Это не так, если я сделал это потому, что я хочу

The Shinra have her - Шинра имеет её(дословно). Может: Она у Шинры. ?

[DiaBegin][Айрис] is an Ancient. The sole survivor.[DiaEnd] - Если Айрис написано в скобках, их оставлять?

Я хочу пойти в [Tifa's)bar - в бар Тифы?(в скобках или без)?

В место под названием Wutai - перевести как Вутай(Вутаи) ?

Your real mother was an 'Ancient' - Твоя настоящая мать была 'Древней(?)(или Древнейшей?)'

как перевести **Dialog: [Cait Sith] ?

Phew... - Ну и ну, фу или Фью? Я придерживаюсь последнего.

Что такое Сефирот, Вутаи.Это места или люди?(Вутаи это место)

**Dialog: [Tifa]

[DiaBegin]I've never heard of Black Materia...[DiaEnd] -переводить

**Dialog: [Тифа]

[DiaBegin]Я никогда не слышал о Чёрной материи...[DiaEnd] Так?(Особенно про Тифу)

Hojo put it on me - Ходжо, положись на меня. или положи это на меня? (Ходжо это кто?)

Temple of the Ancients - Храм Древних?

I think if we take the Tiny Bronco - Я думая, если мы возьмём (?) Тини Бронко?

Embarrassed?- смущенный,растерянный? - Предложение из одного этого слова.

It was Heidegger of Shinra- Это было ??? , также есть Heidegger, the head of Peace Preservation - и это как?

Received "Ether"! - ?

The plate'll go PING-?

and everything's gonna go BAMMM_?

Ju---st a minute - перевести как Ми--ну--точку?

Received "Hyper"! -?

"Gauntlet – Вызов (5 баллов предложившему)" - Видеть бы предлож. , а так смотри: рукавица/пулемёт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отвечу на пару вопросов (на все лень да и не все я знаю):

1. 2f - 2 floor - 2 этаж - 2э

2. Cetras - раса

3. Mako - энергия

4. Red XIII - это имя - оно не переводится.

5. То что в квадратных скобках обозначает автора текста => оставлять инена в скобках

6. 'Ancients' - Древние, другое название расы Cetras

7. Temple of the Ancients - Храм Древних

8. Sephiroth - можно сказать человек

9. Wutai - место

10. Tiny Bronco - самолет

Изменено пользователем SteelSoul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тифа-это девушка, Ходжо-профессор, Received-получен или получена или получено, названия и имена не переводи, надо сначало диалоги перевести

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, что за Mideel? А то я всю голову сломал как перевести - This here's Mideel! It's a quiet little Hot Springs town - вторая фраза понятно и переводится легко, а каким боком тут Mideel я не пойму...

Хотя пока писал мессагу, подумал что это переводится так: Это Mideel. Небольшой тихий город в Горячих Источниках. Я прав?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mideel - название населённого пункта

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

The Cetras will return to the Promised Land - Племя Цетра вернётся на обетованную Землю

A land full of Mako energy - Здесь очень много энергии Мако

писать **Dialog: [Red XIII] - **Dialog: Красный 13 ? - red 13 имя и не переводтся

The Shinra have her - Шинра имеет много энергии Мако

Wutai - вутай это деревня, без разницы переведёшь или нет

Your real mother was an 'Ancient - Твоя натсоящая мать была древней (Цетра)

Dialog: [Cait Sith] - Кайт Сит это имя

Что такое Сефирот - человек, главный злодей

Hojo put it on me - (Ходжо это кто?) - злой учёный

Temple of the Ancients - храм древних

I think if we take the Tiny Bronco - Тини Бронко - самолётик

Received "Ether"! - Взят "Эфир"

Received "Hyper"! - Полученно "Гиперактивный"

я прошёл ff7 около 5 раз, с русским переводом (PSone), могу очень много чем помоч

mail - hayks-maks@мейл(dot)ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ может это и тупой вопрос но все же как перевести это- 4th Street Plate Inc - Так как "4 интернациональная платформеная улица" это звучит зверски. Хелп.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

inc переводится как корпорация, может тогда "корпорация 4-ой уличной плиты" :smile:

если не сможешь нормально перевести, можешь оставить как есть, названия пока не переводим

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • “Хоть чуть-чуть” подконтрольно всё в пределах государства, даже то, что ты пишешь на этом форуме. Но это не означает, что этот форум правительственный и находится под колпаком (точно-точно ). Так вот и в максом что-то вроде того. Его продвигают только из-за того, что на данный момент это единственная живая альтернатива, которая вообще удовлетворяет основным критериям отечественного массового месседжера (т.к. остальных конкурентов вк уже по сути сожрали).
    • «Яндекс» пообещал вернуть деньги за билеты без штрафов и продлил сроки возврата до 11 декабря включительно. Единственная крупная зарубежная звезда «Comic Con Игромира» на него не приедет из-за накладки в рабочем расписании. «Яндекс» пообещал вернуть деньги за билеты без штрафов и продлил сроки возврата до 11 декабря включительно. Также можно написать в поддержку «Яндекс.Афиши» за компенсацией проезда, если вы живете в другом городе и покупали билеты в Москву специально ради «Comic Con Игромира».
    • у 0 не было ремастеров, directors cut никак не менял визуал оригинала кроме качества пререндеренных роликов и 60фпс для них. да и это не совсем ремастеры. ремастеры были у 3,4,5,ishin. Ставлю на то что для них русский мы скорее всего не увидим, ибо эти части не сильно пользуются популярностью сейчас. Даже для шестерки русского нет. 
    • ну хз, очень много артефактов от апскейла в глаза бросается. но конечно по сравнению с замыленными фильтрами выглядит лучше. резать глаза может только мыло от фильтров или от масштабирования отличного от нативного целочисленного (integer scaling). эмули PS1 это позволяют. буквально на странице мода написано “HD backgrounds (aided by AI and polished by hand)”   только у текстур 3д элементов(и то не у всех), но не у 2д задников о том и речь, лол. я потому и не хочу в пк версию, и предпочитаю играть в эмуле PS1 версию без мыла от фильтров/масштабирования
    • Это ты сказал в ответ на аналогию про развитие прогера от ифов (кейсы по сути — тоже форма ветвления) до циклов, тем самым отринув их в явном виде. Включи голову, поймёшь. Вот только в твоих устах фразы, которые тебе подсказала нейронка звучат не очень убедительно. Нейронки до сих пор не без греха в их попытках обобщить знания, чем себя и выдают. Хоть сколько-то опытные специалисты не станут плодить без реальной надобности стейт машины (и фреймворки как апогей этой навязчивой идеи) просто потому что могут. Код нет нужды усложнять по велению пятки правой ноги, усложнение кода и самих методов решения задачи ни к чему хорошему не приведут. Практичнее всегда стараться найти наиболее простой и оптимальный метод решения поставленной задачи. В т.ч. ты поставил задачу вывести вычурное сообщение, я указал на то, что это можно сделать проще, но нет — тебя тянет изобрести колесо и усложнить задачу себе в несколько раз. Как минимум одно это уже и показывает то, что ты понятия не имеешь, как вообще что-либо происходит в профессиональной разработке. Тебе рассказываю о том, как учат специалистов данного профиля в специализированных учреждениях. Раз ты не понял аналогию, то так прямо и скажи, избавь меня от полотен нейронного текста. Повторяю в очередной раз. Для разового действия, такого как вывод одной вычурной фразы (да даже и сотни) делать кастомные шейдеры непрактично по времени. Другие методы с тем же визуальным итоговым эффектов банально быстрее по трудочасам. Про универсальность не додумывай, про неё у меня речи не было. В т.ч. ты опять-таки пытаешься избежать неудобного вопроса о том, что мешало тебе банально скачать готовые шейдеры на любой вкус (и да, для юнити их полно — качай, да используй) вместо того, чтобы изобретать колесо самостоятельно. Было бы лучше, начни ты про эту твёрдость вспоминать там, где она положена по орфографии. Не можешь выучить пару простых правил сам — так завязывай игнорить красное подчёркивание от самого браузера что ли. Я не грамар наци, но это уже попросту достало уже.
    • Всмысле? Всех бюджетников в него загоняют, гос услуги к нему привязывают. Разве стали бы так делать, если бы он был не подконтролен хоть чуть чуть?
    •  игра не запускается после распаковки перевода и выдает ошибку,как пофиксить?
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×