Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Есть ли возможность в первом сообщении указать, хотя бы, примерный процент переведенного текста? Или пока занимаетесь только технической частью?

 

 

Share this post


Link to post

Вся техническая часть давно сделана, а высчитывание процентов это пустая трата моего времени.

  • Downvote 3

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Siberian GRemlin сказал:

Вся техническая часть давно сделана, а высчитывание процентов это пустая трата моего времени.

А переводите только вы один?

Share this post


Link to post
3 часа назад, Siberian GRemlin сказал:

Вся техническая часть давно сделана, а высчитывание процентов это пустая трата моего времени.

Пусть мой микродонат будет каплей в море, но очень надеюсь и жду полноценный перевод. Надеюсь мы всё таки его дождемся. Спасибо за ваш труд, и удачного перевода!

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
В 09.08.2018 в 21:20, DrLeo сказал:

Но, в таком случае, к какой транскрипционной системе записи японских слов кириллицей вы предлагаете прибегнуть?

Система Хэпбёрна неприменима к русскому языку, она дает наиболее полное представление о произношении слов именно для англоговорящего человека - отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же от этой системы сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики. Для русскоговорящих людей разработана и канонизирована совершенно другая система. И да, обе они несовершенны, можно по-разному к ним относиться, но другой для русского языка пока еще не изобрели. Во всех энциклопедиях, словарях, сколько-нибудь серьезных статьях и в литературе встретится именно транслитерация по канону. Даже посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.

Простите великодушно, русского современного или дореволюционного? В отличии от Поливанова система Хэпбёрна три раза пересматривалась и модифицировалась. Уповать на посольство Японии это полный идиотизм, потому как посольства Японии во всем остальном мире в 90% используют систему Хэпбёрна. Русскоговорящему как носителю многозвучного языка, абсолютно фиолетово говорить ши или си, просто его будет бомбить когда он услышит “суши” сначала в оригинале, а потом в Поливановской канонизации как “суси”. Автор делает не дубляж, а субтитры, поэтому сравнение с оригиналом, будет постоянно. 

Что до самого Поливанова, то его труд один из самых убогих в русской транскрипции, я сравниваю его систему с практической транскрипцией французского где большинство французских слов в русском языке, понимаемы французами. Японцы наших суси и тян нифига не поймут, проверенно на личном опыте. Единственное что они понимают это наше дополивановское Нихонцы. Так что идите вы со своими рассуждениями куда по дальше, в фандабе и фансабе такие теоретики уже давно клоунами считаются. 

Edited by supersh
  • Upvote 4
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
13 часов назад, supersh сказал:

нифига не поймут, проверенно на личном опыте.

Скрытый текст

Зависит от слово, если чисто японское то да, а если заимствованные то тут 50 на 50. Тоже проверено на личном опыте. Ну еще от произношении зависит, если сам японец скажет суси то поймут нормально, а если я говорю то не очень. Например взять слово Россия, так если сказать японцам по ихнему, не особо понимают, как говорю чисто на русском сразу понимают=)

 

  • Sad (0) 1

Share this post


Link to post
В 08.09.2018 в 17:10, DjGiza сказал:
  Скрыть содержимое

Зависит от слово, если чисто японское то да, а если заимствованные то тут 50 на 50. Тоже проверено на личном опыте. Ну еще от произношении зависит, если сам японец скажет суси то поймут нормально, а если я говорю то не очень. Например взять слово Россия, так если сказать японцам по ихнему, не особо понимают, как говорю чисто на русском сразу понимают=)

 

Скрытый текст

 

У японцев заимствованные слова чаще всего и звучат как искаженный оригинал, не просто так появились все вот эти вот вайфу и прочие мемы по аниме. Кроме того это именно что заимствованные слова, как и в русском языке подобные слова есть, которые тоже зачастую звучат искаженно по отношению к оригиналу. Про произношение вообще смешно у них это местные акценты, которые они понимают, а то что вы говорите, для них это как американец коверкающий русский язык, когда ты с трудом понимаешь что он вообще говорит, хотя с акцентами внутри России у тебя проблем так же нет. 

По системе же Поливанова японский язык это вообще звучит как какой то отдельный, свой язык это как приехать в США и начать там говорить по английски коверкая произношение всех слов, там даже понятие под такое есть Engrish когда по английски говорят так, что любой адекватный носитель языка охреневает.

 

 

  • Haha (+1) 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Каков приблизительный процент перевода, где смотреть?

Share this post


Link to post

игру уже давно прошел но закинул денежку на перевод, немного конечно но если каждый желающий поиграть на русском пожертвует то я думаю наберется нужная сумма, игра просто отличная и там просто огромная куча текста так что даже мне, знающему английский, местами было неуютно.

  • Upvote 3

Share this post


Link to post
В 12.09.2018 в 01:20, LorgarAurelian сказал:

игру уже давно прошел но закинул денежку на перевод, немного конечно но если каждый желающий поиграть на русском пожертвует то я думаю наберется нужная сумма, игра просто отличная и там просто огромная куча текста так что даже мне, знающему английский, местами было неуютно.

Английский знает, а русский — нет. :)

Share this post


Link to post

От покупки игры меня удерживает только отсутствие перевода, тоже хотелось бы узнать, как идут дела:)

Share this post


Link to post
36 минут назад, Siberian GRemlin сказал:

Работа идёт.

Это хорошо:) Есть ли надежда выпустить перевод в этом году? Или такой исход маловероятен?

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Guest
This topic is now closed to further replies.

  • Similar Content

    • By Sn@ke
       
      Ys Eternal
      Русификатор (текст)
      ——————————————————————————————————
       
       
       
      Мы ВКонтакте: https://vk.com/The_Miracle_RU
      Русификатор Ys Origin https://mega.nz/#!hsRnQbxC!Aw1tbGW3eJC5Lxyna0rmxeVhD0ROz4g-BK5PHJFofNQ для Steam-версии игры через эулятор, это единственное решение я увидел, где можно запускать переведённый текст в экзешнике. Ачивки не будут работать, наверное, т.к. заменяется экзешник. 
      Русификатор Ys Origin https://mega.nz/#!okRGFLBQ!dR1Do87W9Pi7B8Q2EFqGMbtiXeoLe3cC62dgKoYOvQI для Steam-версии, где будут работать ачивки, но не будет перевода из экзешника, а это пару соток строк.
      Обсуждение тут: https://vk.com/topic-153480104_36018292
    • By Tiggerr
      Regalia: Of Men and Monarchs

      Дата выпуска: 18 мая 2017
      Жанр: RPG, Isometric, 3D models on 2D backgrounds, Party-based
      Разработчик: Pixelated Milk
      Издательство: Klabater
      Любопытная РПГ-шка вышла.. для любителей пошаговых, тактических боевок... но, как обычно за последнее время без русского, смотрю темы пока нет.. Может кто возьмется за русик? Если это конечно технически возможно будет.. Заранее благодарен откликнувшимся))
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69434
      Прогресс перевода:
      Текстуры для художника: https://mega.nz/#!heIRDRpB!XkpGseJT...-ECAKrhMfjUlVLw
      Игровой текст отдельно для перевода: https://mega.nz/#!opg1RRhS!w7FlQBIk...78_dzhqBE96W5EY
      Русификатор для теста: https://mega.nz/#!01JmXDIZ!dFC0u5hf2XZUtL069PAJ1rf7Swj99LjcSTEdGiK8iGI (распаковать в корень игры, а потом запустить RU.bat).
      P.S. Русификатор будет работать только на Regalia - Royal Edition Steam v1.1, наверное.
      Мы ВКонтакте: https://vk.com/The_Miracle_RU
      Стол заказов: https://vk.com/topic-153480104_35853608 (потом синхронизирую текст и сделаю обнову).


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×