Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

‡агрузка...

Есть ли возможность в первом сообщении указать, хотя бы, примерный процент переведенного текста? Или пока занимаетесь только технической частью?

 

 

Share this post


Link to post

Вся техническая часть давно сделана, а высчитывание процентов это пустая трата моего времени.

  • Downvote 3

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Siberian GRemlin сказал:

Вся техническая часть давно сделана, а высчитывание процентов это пустая трата моего времени.

А переводите только вы один?

Share this post


Link to post
3 часа назад, Siberian GRemlin сказал:

Вся техническая часть давно сделана, а высчитывание процентов это пустая трата моего времени.

Пусть мой микродонат будет каплей в море, но очень надеюсь и жду полноценный перевод. Надеюсь мы всё таки его дождемся. Спасибо за ваш труд, и удачного перевода!

  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
В 09.08.2018 в 21:20, DrLeo сказал:

Но, в таком случае, к какой транскрипционной системе записи японских слов кириллицей вы предлагаете прибегнуть?

Система Хэпбёрна неприменима к русскому языку, она дает наиболее полное представление о произношении слов именно для англоговорящего человека - отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же от этой системы сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики. Для русскоговорящих людей разработана и канонизирована совершенно другая система. И да, обе они несовершенны, можно по-разному к ним относиться, но другой для русского языка пока еще не изобрели. Во всех энциклопедиях, словарях, сколько-нибудь серьезных статьях и в литературе встретится именно транслитерация по канону. Даже посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.

Простите великодушно, русского современного или дореволюционного? В отличии от Поливанова система Хэпбёрна три раза пересматривалась и модифицировалась. Уповать на посольство Японии это полный идиотизм, потому как посольства Японии во всем остальном мире в 90% используют систему Хэпбёрна. Русскоговорящему как носителю многозвучного языка, абсолютно фиолетово говорить ши или си, просто его будет бомбить когда он услышит “суши” сначала в оригинале, а потом в Поливановской канонизации как “суси”. Автор делает не дубляж, а субтитры, поэтому сравнение с оригиналом, будет постоянно. 

Что до самого Поливанова, то его труд один из самых убогих в русской транскрипции, я сравниваю его систему с практической транскрипцией французского где большинство французских слов в русском языке, понимаемы французами. Японцы наших суси и тян нифига не поймут, проверенно на личном опыте. Единственное что они понимают это наше дополивановское Нихонцы. Так что идите вы со своими рассуждениями куда по дальше, в фандабе и фансабе такие теоретики уже давно клоунами считаются. 

Edited by supersh
  • Upvote 4
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
13 часов назад, supersh сказал:

нифига не поймут, проверенно на личном опыте.

Скрытый текст

Зависит от слово, если чисто японское то да, а если заимствованные то тут 50 на 50. Тоже проверено на личном опыте. Ну еще от произношении зависит, если сам японец скажет суси то поймут нормально, а если я говорю то не очень. Например взять слово Россия, так если сказать японцам по ихнему, не особо понимают, как говорю чисто на русском сразу понимают=)

 

  • Sad (0) 1

Share this post


Link to post
В 08.09.2018 в 17:10, DjGiza сказал:
  Скрыть содержимое

Зависит от слово, если чисто японское то да, а если заимствованные то тут 50 на 50. Тоже проверено на личном опыте. Ну еще от произношении зависит, если сам японец скажет суси то поймут нормально, а если я говорю то не очень. Например взять слово Россия, так если сказать японцам по ихнему, не особо понимают, как говорю чисто на русском сразу понимают=)

 

Скрытый текст

 

У японцев заимствованные слова чаще всего и звучат как искаженный оригинал, не просто так появились все вот эти вот вайфу и прочие мемы по аниме. Кроме того это именно что заимствованные слова, как и в русском языке подобные слова есть, которые тоже зачастую звучат искаженно по отношению к оригиналу. Про произношение вообще смешно у них это местные акценты, которые они понимают, а то что вы говорите, для них это как американец коверкающий русский язык, когда ты с трудом понимаешь что он вообще говорит, хотя с акцентами внутри России у тебя проблем так же нет. 

По системе же Поливанова японский язык это вообще звучит как какой то отдельный, свой язык это как приехать в США и начать там говорить по английски коверкая произношение всех слов, там даже понятие под такое есть Engrish когда по английски говорят так, что любой адекватный носитель языка охреневает.

 

 

  • Haha (+1) 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

Каков приблизительный процент перевода, где смотреть?

Share this post


Link to post

игру уже давно прошел но закинул денежку на перевод, немного конечно но если каждый желающий поиграть на русском пожертвует то я думаю наберется нужная сумма, игра просто отличная и там просто огромная куча текста так что даже мне, знающему английский, местами было неуютно.

  • Upvote 3

Share this post


Link to post
В 12.09.2018 в 01:20, LorgarAurelian сказал:

игру уже давно прошел но закинул денежку на перевод, немного конечно но если каждый желающий поиграть на русском пожертвует то я думаю наберется нужная сумма, игра просто отличная и там просто огромная куча текста так что даже мне, знающему английский, местами было неуютно.

Английский знает, а русский — нет. :)

Share this post


Link to post

От покупки игры меня удерживает только отсутствие перевода, тоже хотелось бы узнать, как идут дела:)

Share this post


Link to post
36 минут назад, Siberian GRemlin сказал:

Работа идёт.

Это хорошо:) Есть ли надежда выпустить перевод в этом году? Или такой исход маловероятен?

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Guest
This topic is now closed to further replies.

  • Similar Content

    • By pashok6798
      Professor Layton and Pandora’s Box

      Жанр: Puzzle / Adventure
      Платформы: NDS Android iOS
      Разработчик: Level-5
      Издатель: Nintendo
      Дата выхода: 25 сентября 2008 года
       
      http://4pda.ru/forum/index.php?s=&showtopic=956789&view=findpost&p=86412460 — сюда я скинул найденный текст. Кто хочет переводить, пишите мне в ЛС.
       
      Перевод на Notabenoid: http://notabenoid.org/book/76942/
      Прогресс перевода:
    • By mercury32244

      ДАТА ВЫХОДА: 4 сен. 2018
      РАЗРАБОТЧИК: Square Enix
      ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/74563 
      Прогресс перевода: 
      Поддержка проекта
      DonationAlerts 
      https://www.donationalerts.com/r/mercury32244 
      Сбербанк: 
      4276 8600 2771 8200 
      Яндекс деньги: 
      https://money.yandex.ru/to/410013340087995 
      WebMoney: 
      WMR - R717640818630
      ПРОГРЕСС СБОРОВ ПОЖЕРТВОВАНИЙ НА ПРОДВИЖЕНИЕ ПРОЕКТА: https://vk.com/topic-153480104_39560587
      Тема перевода в ВК, добавляйтесь в группу, будем вам рады!)  https://vk.com/topic-153480104_37399941


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×