Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Автор перевода @Siberian GRemlin более не присутствует на Zone of Games. Он был заблокирован после того, как 18-19 марта 2020 года попытался удалить все темы (и сообщения) из этого раздела, перед этим намеренно их отредактировав для усложнения восстановления.

Желание удалить свои сообщения мы оспорить не можем, так что они остались в неизменном виде. Сообщения других пользователей мы восстановили.

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

8 часов назад, Sinitsa сказал:

Соглашусь. Однако у него не было возможности взять ещё кого. Его главным требованием для становления помощником было знание японского.

Это выглядит как искусственно поставленный барьер, чтобы ни с кем не делиться деньгами. Ну и рассчет на людей, которые не в теме:  зачем ему человек, знающий японский, учитывая, что английский текст в Якудзе 0 неплохо так адаптирован и не является дословным переводом оригинала? 

Если перевести Якудзу с японского и с английского, а потом сравнить два итоговых перевода, они будут заметно отличаться.

Edited by GrinderZ
  • Upvote 2

Share this post


Link to post
2 hours ago, Zluk said:

p.s. Между прочим, многие, находящиеся в этой теме, из числа поддержавших, т.е. заплативших деньги за перевод и обсуждать этот проект имеют полное право.

Т.е. другим нельзя тут писать сообщения с обсуждением перевода?)

  • Haha (+1) 2

Share this post


Link to post
27 минут назад, argotha сказал:

Т.е. другим нельзя тут писать сообщения с обсуждением перевода?)

Ахахаха:sarcastic:

Конечно же можно) Даже, нужно! :D

 

17 минут назад, AntiGRemlin сказал:

Гремлин какашка и точка

Очень аргументированная критика :sarcastic:

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
2 часа назад, Zluk сказал:

Ахахаха:sarcastic:

Конечно же можно) Даже, нужно! :D

 

Очень аргументированная критика :sarcastic:

Какие “аргументы” у гремлина такие и критики

  • Haha (+1) 3

Share this post


Link to post
9 часов назад, GrinderZ сказал:

Это выглядит как искусственно поставленный барьер, чтобы ни с кем не делиться деньгами. Ну и рассчет на людей, которые не в теме:  зачем ему человек, знающий японский, учитывая, что английский текст в Якудзе 0 неплохо так адаптирован и не является дословным переводом оригинала?


Ну у товарища явно много вопросов появилось тогда по яп части, от того этот критерий и был главным.
Многие вещи нужно понимать не на уровне адаптации от амеров для амеров (это заметно в ряде мест), а на уровне адаптации от русских для русских без адаптации адаптации от амеров для амеров в русский. Прошу прощения за масло масло масляное, но только так это можно передать.
Собственно он сливал какое-то время то, что умудрялся находить. Да и сейчас по всплывало разное дополнительное за последние месяцы, но это уже внутри групп.
В любом случае, когда первоисточник третий язык, и ты с ним не считаешься и переводишь не думая о том что переводишь (т.е. с другого перевода), то результат может получиться не самый лучший.

Довольно забавно наблюдать за минусами от личностей, которые портят репутацию своими сторонними аккаунтами, чтобы не палить основные. (Это лишь моё субъективное предположение.)
Можно ещё от вас минусов? А то чёт мало.
4

Edited by Sinitsa
  • Upvote 2

Share this post


Link to post
8 часов назад, Sinitsa сказал:

Ну у товарища явно много вопросов появилось тогда по яп части, от того этот критерий и был главным.
Многие вещи нужно понимать не на уровне адаптации от амеров для амеров

Скажи, пожалуйста, а ты сам играл в игру на английском? Потому что никаких вопросов там возникнуть не может, английская локализация дополнительно разжевывает все нюансы.

8 часов назад, Sinitsa сказал:

Собственно он сливал какое-то время то, что умудрялся находить.

О, ты про тот случай, когда он делал ресерч про Янки, например? Это тоже было всего лишь лживое надувание щек для привлечения донатов. Разумеется, в расчете на тех, кто в английскую версию еще не играл. Игра предельно подробно разжевывает, кто такие Янки в Японии, их сленг и так далее.

WVcgY800pT8.jpg

В игре нет моментов, которые требовали бы японской консультации — английская локализация изначально дает максимум информации по всем вопросам, чтобы игрок не чувствовал себя потерянным. Собственно, это одна из причин успеха нулевой части на западе.

 

Edited by GrinderZ
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
24 минуты назад, GrinderZ сказал:

Скажи, пожалуйста, а ты сам играл в игру на английском? Потому что никаких вопросов там возникнуть не может, английская локализация дополнительно разжевывает все нюансы.

Наиграно примерно 18 часов и оставлено до появления русификатора. Пройдено не думаю что много. Последняя ачивка за закрытие 4-ой главы.

26 минут назад, GrinderZ сказал:

О, ты про тот случай, когда он делал ресерч про Янки, например? Это тоже было всего лишь лживое надувание щек для привлечения донатов. Разумеется, в расчете на тех, кто в английскую версию еще не играл. Игра предельно подробно разжевывает, кто такие Янки в Японии, их сленг и так далее.

13 страница в вашем распоряжении. Конкретно то сообщение с кроссвордами. Т.е. чем идти и курить всё, можно было б спросить у знающего, ну или у того, кто может и знает где посмотреть или у кого уточнить.

33 минуты назад, GrinderZ сказал:

В игре нет моментов, которые требовали бы японской консультации — английская локализация изначально дает максимум информации по всем вопросам, чтобы игрок не чувствовал себя потерянным. Собственно, это одна из причин успеха нулевой части на западе.

Английская локализация даёт максимум информации американцам в привычной им форме.
Вы всё ещё желаете адаптацию адаптации?

Я уже недавно тут профекался с некоторых адаптаций адаптаций. Мне оно и 100 лет ближайших не очень то и нужно.

Не, может человек в тупую с англа перевести и будет вам перевод валькирии 4, который на 100%, но редактура 30% :”D
И не факт что тот перевод ещё выйдет, а тут хоть инфа стабильная и знаешь что всё будет.

  • Downvote 1

Share this post


Link to post
21 минуту назад, Sinitsa сказал:

13 страница в вашем распоряжении. Конкретно то сообщение с кроссвордами.

Cнова надувание щек для важности. В этом сайд-квесте нет ничего, требующего дополнительного изучения японской жизни. Как и в случае с Янки, все разжевано в игре.

noanB5u12EM.jpg

vs76-qboldM.jpg

21 минуту назад, Sinitsa сказал:

Английская локализация даёт максимум информации американцам в привычной им форме.

Английская локализация сделана для всех людей, владеющих этим языком, и не привязана к какой-то определенной форме, которая привычна только американцам.

Edited by GrinderZ
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Только что, GrinderZ сказал:

Английская локализация сделана для всех людей, владеющих этим языком, а не для какой-то особенной формы, которая привычна только американцам.

Любите, когда вам в рот кладут слова и фразы адаптированные для другой культуры? Вроде речь идёт о переводе на русский японской игры… или я что-то упустил в этой жизни :/

Хотя да, мы ж привыкли потреблять адаптации адаптаций ибо перевод с английского в нашей стране дешевле обходится.
4

Share this post


Link to post
7 минут назад, Sinitsa сказал:

Любите, когда вам в рот кладут слова и фразы адаптированные для другой культуры?

Задача перевода эти фразы адаптировать на русский язык. Если в английском тексте появляется Break the leg!, то, разумеется, нужно понимать, что это аналог русского пожелания удачи (ни пуха, ни пера и т.п.) и переводить соответственно. Только это не имеет никакого отношения к японскому языку и необходимости ресерчить японскую культуру.

Повторяю, английская адаптация Якудза 0 максимально подробна и детальна. В отличие от, например, английской локализации Shenmue 3, где в большинстве случаев идет перевод в лоб + куча ошибок и неточностей (я очень надеюсь, что там авторы перевода как раз ресерч проведут и ошибки будут исправлять).

 

Edited by GrinderZ

Share this post


Link to post
1 минуту назад, GrinderZ сказал:

Задача перевода эти фразы адаптировать на русский язык. Если в английском тексте появляется Break the leg!, то, разумеется, нужно понимать, что это аналог русского пожелания удачи (ни пуха, ни пера и т.п.) и переводить соответственно. Только это не имеет никакого отношения к японскому языку и необходимости ресерчить японскую культуру.

Видно вы не сталкивались с случаями, когда перевод на английский может значить несколько не те вещи, которые вы привыкли понимать в английском. Да и явно не сталкивались с случаями, когда в японском написано одно, а в английском переиначено в другое. И уж тем более не видели случаев, когда в японском говорят об одном, в английском эту мысль потеряли, а русские, по глупости, получили третье, хотя достаточно знать сюжет, чтобы понять что с англ не соответствует действительности.

Всё ещё желаете адаптацию адаптации?

Не всё в этом мире можно измерить вторым языком.

  • Downvote 1

Share this post


Link to post

Как говорится, если не понимаешь, почему что-то происходит, ищи где деньги.

В 13.01.2020 в 21:28, GrinderZ сказал:

Это выглядит как искусственно поставленный барьер, чтобы ни с кем не делиться деньгами.

Не поделились, видите ли, с ними. Нашли повод травить человека, делающего большое дело. Идите работать, дармоеды!

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post
13 часов назад, Santa Muerte сказал:

Нашли повод травить человека, делающего большое дело.

Я никого не травил. Я лишь наглядно и с примерами показал, как этот человек неоднократно лгал людям в теме, завышая объем и значимость своей работы.

Edited by GrinderZ
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
В 21.01.2020 в 05:41, GrinderZ сказал:

Я лишь наглядно и с примерами показал, как этот человек неоднократно лгал людям в теме, завышая объем и значимость своей работы.

Прочитав всю тему, лжи со стороны автора мне выявить не удалось. Учитывая, что вы даже эту так называемую ложь даже не процитировали, сдаётся мне, что она существует только в вашем сознании. Сами придумали, сами опровергли.

Поздравляю вас, гражданин соврамши!

В качестве доказательства вы приводите картинку с двумя предложениями, где по вашему мнению игра предельно подробно разжевывает, что не так. У переводчика же действительно разжевано куда подробнее, со ссылками и иллюстрациями.

В 14.01.2020 в 15:27, GrinderZ сказал:

Игра предельно подробно разжевывает, кто такие Янки в Японии, их сленг и так далее.

WVcgY800pT8.jpg

 

 

В 19.04.2019 в 10:26, Новое имя пользователя сказал:

Янки — японская субкультура, популярная в 80-90-х годах чем-то напоминает наших гопников. В частности сидением на кортах и докапыванием к прохожим со странными вопросами. Настоящий янки всегда спрашивает сколько его жертве лет, так как бить младших — западло. Янки чем-то напоминают наших панков и байкеров, так как часто связываются с босодзоку — субкультурой японских байкеров, появившейся под влиянием американских гризеров и британских рокеров (а вы до сих пор негодуете, почему у нас байкеров так называли/называют?). Отличительная внешняя черта — сумасшедшая укладка волос химической завивкой или напомаживанием. Участники байкерских банд носили кожаные куртки с названиями своих банд или форму камикадзе. Школьники вносили изменения в свою форму, в частности нанесением иероглифов, и другими способами выражали протест и бросали вызов обществу, проявляя бунтарский характер.

 

  ”фоточки” (Показать содержимое)

 

2SoiDXF.jpg

IzhENDL.jpg

IBAcAJI.jpg

uM6JaN0.jpg

SXMaig3.jpg

d4TIlNM.jpg

RV5P2DP.jpg

ZB57TYG.jpg

 

 

 

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By pipindor666

      Жанр:  Indie / Casual / Quest  Платформы: PC, PS4, Xbox One Разработчик: TookiPalooki Издатель: Armor Games Studios Дата выхода на PC: 31 окт. 2019   ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА:
      Шрифты : 50%  , Текст: 100% , Редактура: 90% , Текстуры: 50% , Тестирование: 0%
                        ДОНАТЕРЫ ПРОЕКТА ПЕРЕВОДА:
      ( За информацией по донату и поддержке проекта перевода писать только в ЛС автору )
    • By DMBidlov

      Жанр: Action, Thriller, Adventure, Twin Peaks, True Detective Платформы: Nintendo Switch Разработчик: Toybox Inc. Издатель: Rising Star Games Дата выхода: 10 июля 2020 Описание игры:
      Описание перевода:
      ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА DEADLY PREMONITION 2:
      Шрифты: 0% , Текст: 0.1% , Редактура: 0.0% , Тестирование: 0% Текстуры: 0%
      ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ:
      Группа перевода ВКонтакте.

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Через виртуальную машину забрал.
    • Смотрится конечно бедненько, но альтернатив то всё равно нет, мясные шутеры нынче вымирающий жанр, поэтому попробовать стоит, тем более ценник у игры нормальный. 
    • @Kantemir9000 только вот вторую часть разрабатывала другая студия. Разработчики первой части после выпустили D4, у которой с технической частью все было нормально. Странно, что разработку поручили не им, а кому-то левому. Да и интересно, куда смотрел Swery.
    • кстати после подробного изучения темы Shining Resonase...@SerGEAnt  нет ли желания извиниться и разбанить человека который вскрыл деятельность Меркурия ? напоминаю, вот его пост за который он был забанен, и вы отчитались перед Меркурием в том что забанили его, как впрочем и множество других людей. ну так, справедливости ради .. хотя дело ваше конечно.
    • Без разницы что брать в первую очередь, тк один хрен надо ждать выхода всех длс, а уже потом проходить.
    • Как ясно из названия, на этот раз Марио будет путешествовать по миру из бумаги. Из дополнительных особенностей игры — сложная и пошаговая боевая система. На канале Engadget появилось 10-минутное геймплейное видео проекта Paper Mario: The Origami King для понятно-какой-платформы. Как ясно из названия, на этот раз Марио будет путешествовать по миру из бумаги. Из дополнительных особенностей игры — сложная и пошаговая боевая система. Релиз проекта состоится 17 июля на Nintendo Switch.
    • Первый сезон расскажет о событиях турнира «Ракетный чемпионат». Компания EA и студия Final Strike Games представили подробности о материалах первого сезона грядущего кроссплатформенного шутера Rocket Arena. Первый сезон расскажет о событиях турнира «Ракетный чемпионат». Игроки выяснят мотивацию каждого из участников и то, как стремление стать чемпионом отразилось на личности, жизненных событиях и предпочтениях героев. Кроме того, будет представлен новый герой — Флакс, а также первое масштабное событие, новые карты, ежедневные и еженедельные испытания. В игру будет добавлено более десятка новых плейлистов, демонстрирующих режимы Social, PVE и Ranked. Сообщается, что сервисная составляющая, положенная в основу игры, позволит участникам с головой погрузиться в увлекательную историю, создающуюся сценаристом и одним из создателей сериала «Чудеса на виражах» Леном Ули под чутким руководством Дэйва Мейдена, одного из создателей знаменитого Слая Купера (на данный момент занимает должность арт-директора в Final Strike Games). Каждый сезон будет длиться в течение трех месяцев и добавлять нового персонажа, временные события, режим игры, ротацию плейлистов, новый Ракетный абонемент, рейтинговый сезон и многое другое. Rocket Arena является первой игрой компании EA, которая будет с первого дня поддерживать функцию cross-play. Премьера состоится 14 июля на PlayStation 4, Xbox One и PC в сервисах Origin и Steam. Первый сезон стартует две недели спустя, 28 июля.
    • Патриция как-то опасно приближается, водитель прям спас
    • меня не заставляют, но если особо не жонглировать оружием, такая ачивка берётся чуть позже середины игры кто-то же в соцсетях меняет  статус с “моюсь в душе” на “мылю голову”  
  • Recent Status Updates

    • Ailet  »  DragonZH

      Доброго времени суток. Много свободного времени могу занятся переводом части текста Underrail Expedition. Как мне войти на notabenoid?
      · 4 replies
    • Андрей2206  »  SerGEAnt

      Хой. danganronpa another episode: ultra despair girls. Можно перевести, или уже есть?
      · 0 replies
    • shingo3

      Как же хочется перевод Megaman 11 и Dragon Quest XI Echoes of an Elusive Age. Так млять хочется, что аж переночевать негде. Кого мне нужно отпинать, что бы дело пошло?
      · 0 replies
    • jonastraducoes  »  MetLob

      Good afternoon!
      We are trying to translate the game Shantae Risky's Revenge - Director's Cut into the Brazilian Portuguese language, but we don't have the program to edit the game's font.
      can you help us with this?
      Добрый день!
      Мы пытаемся перевести игру ... на бразильский португальский язык, но у нас нет программы для редактирования шрифта игры.
      Вы можете помочь нам с этим?
      буквы мне нужны и это
      á é í ó ú ç ã õ ê
      Á É Í Ó Ú Ç Ã Õ Ê
      Я использую гугл переводчик
      · 0 replies
    • Twod Waifu  »  Kaede4u

      Вот бы переводик родился =(
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×