Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Yakuza 0

120244-banner_pr_yakuza0.jpg


Автор перевода @Siberian GRemlin более не присутствует на Zone of Games. Он был заблокирован после того, как 18-19 марта 2020 года попытался удалить все темы (и сообщения) из раздела, перед этим намеренно их отредактировав для усложнения восстановления.

Желание удалить свои сообщения мы оспорить не можем, так что они остались в неизменном виде. Сообщения других пользователей мы восстановили.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, subsonic сказал:

6dd0c43389c7.png
Я всего-то сказал правду, что перевод обещали летом, ещё полтора года назад.
У эксклюзивов не воровал ничего, скачал перевод спустя 2 месяца и дал его другому человеку.
С мираклом — вообще отдельная тема, кто-то выложил перевод и стали думать на меня)) Вот такой вот бред произошёл)
Так что сибериан, здесь ты немного лоханулся, да и блокируй меня навсегда, мне уже пофиг) И лжец то на самом деле оказался ты, а не я.

Странно что он не указал  в комментариях руководителя, задал запрещающий вопрос)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, SerGEAnt сказал:

«Зона», «погоняло» — товарищ Роман в тюряге сидел что ли?

это он про ZOG

 

Только что, Orbis Mortem сказал:

это он про ZOG

 

 

 

3 минуты назад, SerGEAnt сказал:

«Зона», «погоняло» — товарищ Роман в тюряге сидел что ли?

он мне так написал что на зону больше не вернется, когда ушел отсюда

Изменено пользователем Orbis Mortem

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Orbis Mortem сказал:

больше не вернется

Да и скатертью дорога, господи.

Но вопроса это не отменяет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спустя почти месяц гремлин ответил мне и кинул приглашение, после того как я начал жаловаться тут, смешно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

самое смешное что в оригинале акцента нет.

Точнее нет акцента как сделал гремлин. Т.е. он все слова четко говорить. 

Ну и в добавок, китайцы тоже нормально говорят на русском даже с акцентом. Тут зависит от каждого конечно, но с теми кем общаюсь они в начале только не могли нормально говорить на русском, за 3 месяца никаких С\Л(и т.п.) вместо Р уже и т.д.

Изменено пользователем DjGiza
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я еще год назад писал, что это развод на деньги и что самого перевода еще не будет достаточно долго. Но все равно находились те люди, которые прям топили, что надо закинуть 150р автору и дело пойдет быстрее и перевод "вот-вот выйдет”. Это вот0вот уже года 2 тянется, если вдруг кто не в курсе.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зашел в группу в ВК, а там в комментах человек горит от того, что кто-то еще взялся за перевод. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Приветствую. Благодарю всех поддерживающих, без вашей поддержки такой сложный и объёмный проект перевода был бы невозможен! Переведено около 5 миллионов символов чистого текста.

Отчёт о проделанной работе на сегодняшний день.

На этой неделе продолжил переносить и оптимизировать алгоритмы всех своих конвертеров для русификации игры в один цельный русификатор, а переделывал текстовые файлы перевода под новые форматы без ненужных для перевода служебных данных. В ходе тестирования выяснилось, что при использования старого алгоритма в десяти файлах затрагивались текстовые переменные, изменение которых приводило бы к сбою в игре. Теперь весь десяток технических ошибок устранён и уже ничего не должно приводить ни к зависанию, ни к вылетам, ни другим глюкам в игре.

Остаётся доделать перенос в русификатор алгоритмов внедрения текста для пары игровых форматов, доделать интерфейс, обработку и вывод ошибок и т. д. Ну и недостатки текстур я ещё не успел исправить.

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Приветствую. Благодарю всех поддерживающих, без вашей поддержки такой сложный и объёмный проект перевода был бы невозможен! Переведено около 5 миллионов символов чистого текста.

Отчёт о проделанной работе на сегодняшний день.

На этой неделе закончил перенос алгоритмов русификации. Занялся исправлением выявленных недостаток на текстурах с элементами интерфейса. Кроме того сделал то, что давно надо было реализовать — хранение в русификаторах только «новых» пикселей для текстур, подвергаемых русификации. Так сокращается объём и в русификаторе содержатся только авторские данные, что снижает риск претензий со стороны правообладателя. По сути получается, русификатор это набор авторского текста, пикселей и алгоритмов их внедрения в игру, а не архив с изменёнными игровыми файлами, как это делают почти все.

От распараллеливания алгоритмов было решено пока отказаться, чтобы не тратить на это время. Пришла мысль сделать более простой в реализации вариант — обрабатывать параллельно несколько игровых архивов в нескольких потоках, но это приводит к фрагментации выходных файлов, что на обычных магнитных жёстких дисках скажется на времени их чтения, когда на твёрдотельных накопителях это ни на что не влияет. Поскольку 2/3 игроков использует для игры именно магнитные диски, то эту идею пока тоже было решено отложить. Напомню, распараллеливание это использование программой нескольких ядер центрального процессора вместо одного для параллельной обработки данных (вычислений), что в нашем случае значительно ускорило бы процесс установки.

Остаётся исправить текстуры интерфейса, проверить и отладить русификатор, доработать пользовательский функционал.

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Blayr сказал:

Кроме того сделал то, что давно надо было реализовать — хранение в русификаторах только «новых» пикселей для текстур, подвергаемых русификации. Так сокращается объём и в русификаторе содержатся только авторские данные, что снижает риск претензий со стороны правообладателя. По сути получается, русификатор это набор авторского текста, пикселей и алгоритмов их внедрения в игру, а не архив с изменёнными игровыми файлами, как это делают почти все.

Совершенно бесполезные, ни на что не влияющие гиковские телодвижения (но я и сам так иногда делаю).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Приветствую. Благодарю всех поддерживающих, без вашей поддержки такой сложный и объёмный проект перевода был бы невозможен! Переведено около 5 миллионов символов чистого текста.

Отчёт о проделанной работе на сегодняшний день.

Все недочёты на текстурах исправлены, за исключением одной, с которой надо будет повозиться отдельно. Весь основной функционал русификатора запрограммирован, осталось только сделать удаление, обновление и прочие менее сложные функции.

Русификатор выходит 17 мегабайт, разворачивающийся в 3,3 гигабайта. Установка занимает 1-2 минуты.

Многое из того функционала, что я планировал сделать, отложил на будущее, дабы не затягивать. Если ничего не случится, то надеюсь, на следующей недели случится долгожданное.

Напоминаю, что это будет ранняя версия, о которой многие просили. На доведение всего перевода до ума потребуется ещё минимум месяц. Ранней версии достаточно для прохождения основного сюжета, для прохождения побочных историй лучше дождаться обновления.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

пф, он раньше начал и до сих пор не перевёл, выдры еще в сентябре перевели и начинали переводить позже гремлина...)

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Haip сказал:

пф, он раньше начал и до сих пор не перевёл, выдры еще в сентябре перевели и начинали переводить позже гремлина...)

Он переводит один и более тщательно. Человек может он такой себе, но в перевод как понимаю много сил вкладывает

  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Можно проще. Набрать текст, потом его выделить и жамкнуть по иконке "спойлер" (глаз) на панели ввода сообщений. В появившемся окне вписать заголовок спойлера,  если хочется/нужно. Потом жамкнуть "ок". И все, текст под спойлером.
    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×