Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Yakuza 0

120244-banner_pr_yakuza0.jpg


Автор перевода @Siberian GRemlin более не присутствует на Zone of Games. Он был заблокирован после того, как 18-19 марта 2020 года попытался удалить все темы (и сообщения) из раздела, перед этим намеренно их отредактировав для усложнения восстановления.

Желание удалить свои сообщения мы оспорить не можем, так что они остались в неизменном виде. Сообщения других пользователей мы восстановили.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

4 часа назад, astraltitan сказал:

А тем временем русификатор гремлина слили парам парам пам. Кому нужно, пишите в лс скину. Скину парочке человек а дальше сами рассылайте.

Его давно уже слили. Кто то уже прошел наверное полностью игру

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Endleess сказал:

Есть где-то возможность его бесплатно качнуть?

 

@astraltitan вызвался русиком делиться, напиши ему 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Wаxtar сказал:

а русик только для лицухи? на пиратку никак не поставить?

Для пиратки есть уже готовые репаки с вшитым переводом. Ищите на трекере Кинозал.ТВ, я видел Якудзу там. Или можете попробовать скачать отдельно русификатор с PCGamingWiki и поставить его на свою пиратку, там до сих пор ссылка висит, даже ещё одну добавили — от Выдр. Выберете себе перевод по вкусу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Zluk сказал:

можете попробовать скачать отдельно русификатор с PCGamingWiki

Да там война ссылок настоящая.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

поиграл от гремлина и от выдр, на выдре лучше, нет вырвиглазного диалекта и отсебятины(фишки гремлина)

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Haip сказал:

поиграл от гремлина и от выдр, на выдре лучше, нет вырвиглазного диалекта и отсебятины(фишки гремлина)

И не важно что сайд квесты (примерно 50% игры) вообще не переведены, а то что переведено не сильно отличается от промта. С диалектом разобрались, это задумка игры, да Гремлин ее релизовал не очень, но это нужно для того чтоб обозначить границы между народами. И этот диалект даже в сюжете играет не малую часть, среди знакомых Кирю есть знакомые с этим диалектом (не буду спойлерить кто это), и это естественно подводит нас ко второму ГГ и общих связах, хотя я сам еще не дошел до такого, думаю в будущем раскроют карты.

У Гремлина в целом хороший перевод получится, не без косяков, не без дурацкой адаптации (к слову не сильно она и мешает спустя время), но в целом это высокий уровень для любительской локализации, ничем не уступает переводам от Меркурия (который к слову тоже не святой оказался). Какими бы моральными подонками эти оба персонажа не были, делают перевод они хорошо, у Меркурия я пробовал весьма много проектов, а у Гремлина это первая моя проба

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, HarryCartman сказал:

И не важно что сайд квесты (примерно 50% игры) вообще не переведены, а то что переведено не сильно отличается от промта

Ладно бы просто не переведены, они там идут с каким-то совсем уж ублюдским транслитом в стиле "Лондон из зе Кэпитал оф Грейт британ" из-за чего текст в принципе нечитаем.

18 минут назад, HarryCartman сказал:

С диалектом разобрались, это задумка игры, да Гремлин ее релизовал не очень, но это нужно для того чтоб обозначить границы между народами

Почему нельзя было не выпендриваться сделать как в английской версии-вопрос открытый.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Faverman сказал:

Почему нельзя было не выпендриваться сделать как в английской версии-вопрос открытый.

А так разве возможно? 2 совершенно разных языка, которые и пишутся и произносятся по разному, не знаю как на английском выглядит, судя по тому что писали выше тоже не очень то удачно. И вдвойне сложнее читать если ты не носитель языка. 

Сейчас я даже не очень то уверен лучше то как сделано, или если бы они шокали, цокали, хдекали, да простят меня Украинцы, но меня прям дико бесят эти коверканья. 

Не знаю как в Японии, но в Китае я читал имеется не один десяток диалектов, и как такое можно на русский адаптировать? Хотя яб от души позабавился если бы сделали диалект из Коми, их вообще невозможно серьезно воспринимать, любое предложение звучит забавно. Мафия из Коми, милота 

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, HarryCartman сказал:

А так разве возможно?

Конечно можно. Маджима там говорит как парень с улицы без всяких диалектов. Передать это на русском-проще простого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Например вот этот примерYAKUZA-0-Screenshot-2021-02-07-18-01-59-

 

 я бы перевел примерно так:

"Когда я заявился, твой парень сказал, что мест нет. Ждать у входа заставил".

Этот примерDesktop-Screenshot-2021-02-07-17-47-36-6

Как "вот как? Хех... Я тебе так скажу, не похоже чтоб у этого заведения такие проблемы были, чтоб хостресс на свидания ходить заставлять".

Т.е. речь не совсем правильная, с сокращениями и жаргонизмами (главное не перебарщивать), но без тотального звездеца в стиле "ждати заставляти".

Изменено пользователем Faverman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 minutes ago, Faverman said:

Например вот этот примерYAKUZA-0-Screenshot-2021-02-07-18-01-59-

 

 я бы перевел примерно так:

"Когда я заявился, твой парень сказал, что мест нет. Ждать у входа

Ты переводишь с русского на русский? лол

 

Изменено пользователем Big Festival Fan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, Faverman сказал:

Конечно можно. Маджима там говорит как парень с улицы без всяких диалектов. Передать это на русском-проще простого.

А дак это просто жаргон что ли, почему все тогда про диалект говорят? Диалект и дворовый сленг 2 разные вещи ведь. Если действительно должна быть речь просто как у парня с улицы тогда Гремлин знатно поднасрал. Хотя кто его знает, может это золотой ребенок и не рос на улицах, яб вот легко вспомнил детство и адаптировал :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       
    • Автор: SerGEAnt
      Warhammer 40,000: Space Marine - Master Crafted Edition

      Метки: Экшен, Приключение, Ролевая игра, Шутер, Шутер от третьего лица Разработчик: SneakyBox Издатель: SEGA Серия: Warhammer Дата выхода: 10.06.2025 Отзывы Steam: 37 отзывов, 40% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • всё, можно играть, теперь игра точно 
      В Stellar Blade добавили CJ из GTA San Andreas 2025.06.16
    • ну так зачем тебе промт тогда если ты его можешь сгенерить как и автор делал?
    • Не ну а чо? Вон, для @piton4 классно бы она могла стонать “о, Питон! Какой у тебя питон!”.
    • Судя по реакции на идею со стонущей имена донатеров Еву я, кажется, открыл портал в ад) А ещё говорили, что не нужна сноска о том, что это шутка 
    • фактически ты почти полностью процитировал текст о том как автор статьи MikhailFedosov генерировал промпт  его можно увидеть выше!
    • Да я также лет 5 назад играл. Там кроем ДЛС вроде ве озвучено было. С тех озвучку не обновляли, насколько я знаю.   
    • @Волжский  по тому что я проверил, на стимовскую пока не идёт   
    • И тут возникает парадокс. Если разработчик отметил “Субтитры” или “Озвучку”, но забыл или не счел нужным поставить галочку “Интерфейс”, то с точки зрения Steam игра не считается переведенной. Она просто не попадет в выборку при поиске по русскому языку. Вчера я мельком упоминал, как работает система языков в Steam и как это влияет на каталог. Сегодня хочу остановиться на этом подробнее. Начну с повторения вчерашнего. Изначально Valve задумывала систему языковых отметок вполне логично: В игре переведено только меню? Ставится галочка «Интерфейс». Есть переведенные диалоги? Добавляется галочка на «Субтитры». Присутствует полная озвучка? Отмечается и она. В реальности разработчики и издатели часто действуют по принципу “лишь бы было”. Они могут отметить все три пункта для русского языка, даже если по факту переведено лишь меню. Или, наоборот, указать поддержку всех языков мира в игре, где текста нет в принципе, — просто для формального увеличения охвата аудитории в магазине. В результате этого хаоса сложилась статистическая закономерность: галочка “Интерфейс” стала самым частым и, как следствие, самым надежным (хоть и неидеальным) признаком наличия хоть какого-то перевода. В результате этого сам Steam при поиске по каталогу с фильтром по языкам ориентируется в первую очередь именно на нее. И тут возникает парадокс. Если разработчик отметил “Субтитры” или “Озвучку”, но забыл или не счел нужным поставить галочку “Интерфейс”, то с точки зрения Steam игра не считается переведенной. Она просто не попадет в выборку при поиске по русскому языку. К примеру, возьмём игру JaDa Fishin'. На странице игры мы можем видеть, что в ней есть русская озвучка:
      Мы вбиваем название игры в поиске по каталогу и видим игру:
      А теперь снимаем галочку с английского языка (чтобы видеть игры, где ТОЧНО есть русский перевод) и видим:
      Таким образом, как вы можете видеть, “потерянные” для фильтров проекты действительно существуют. В связи с этим я решил собрать и показать игры, в которых отмечены русские субтитры и/или озвучка, но не отмечен интерфейс. По сути, это те самые “невидимые” локализации. Полный список всех найденных игр вы можете найти таблице: Google Таблица с полными данными Дополнительный анализ Издатели, чаще всего забывающие про галочку "Интерфейс": Moonbit: 7 игр Team Spikkeee: 6 игр Larsonsoft: 5 игр Spikkeee: 5 игр SomSmolGeims: 5 игр Nightdive Studios: 4 игры Volens Nolens Games: 4 игры NS: 4 игры 659 Records (PTY) LTD: 3 игры Leef 6010: 2 игры Nicholas Rizzo: 2 игры Humongous Entertainment: 2 игры K Bros Games: 2 игры Narko Games: 2 игры Watercolor Games: 2 игры Разработчики, чаще всего забывающие про галочку "Интерфейс": Team Spikkeee: 10 игр Moonbit: 7 игр SomSmolGeims: 5 игр Sonic-Alpha: 4 игры Larsonsoft: 4 игры Volens Nolens Games: 3 игры 659 Records (PTY) LTD: 3 игры Leef 6010: 2 игры Nicholas Rizzo: 2 игры Humongous Entertainment: 2 игры K Bros Games: 2 игры Narko Games: 2 игры Watercolor Games: 2 игры Sheer Studios: 2 игры Carrot Studios: 2 игры Выводы Проанализировав данные, можно сделать несколько наблюдений. Чаще всего "потерянными" оказываются игры от небольших инди-издателей и независимых разработчиков. Вероятно, это связано с недостатком опыта или внимания при заполнении страницы в Steam. Иногда в эту категорию попадают и старые игры от крупных компаний (например, Ubisoft), где при переносе в Steam информация о локализации могла быть указана не полностью. Так или иначе, проблема существует, и из-за неё целевая аудитория не видит полной картины доступных на русском языке игр. Десятки проектов с субтитрами, а иногда и заявленной полной озвучкой, остаются “невидимками” для поиска в Steam. Единственный надежный способ не упустить интересную игру —  проверять страницу в магазине, не полагаясь исключительно на фильтры.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×