Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

GamesVoice выпустила геймплейный ролик с русской озвучкой Bulletstorm

Рекомендованные сообщения

161137-maxresdefault.jpg

Студия GamesVoice выпустила ролик игрового процесса шутера Bulletstorm с русской озвучкой, анонсированной в мае. По видео можно оценить качество проделанной работы, несмотря на то, что ее пока нельзя считать завершенной.


Студия GamesVoice выпустила ролик игрового процесса шутера Bulletstorm с русской озвучкой, анонсированной в мае. По видео можно оценить качество проделанной работы, несмотря на то, что ее пока нельзя считать завершенной.

Судя по официальному сайту, озвучка готова примерно на 85%, ее релиз намечен на конец лета. По-русски заговорят не только персонажи, но и новостной бот, о существовании которого многие не догадывались из-за отсутствия субтитров к его речи.

  • Лайк (+1) 7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нормально звучит. Теперь очень интересно послушать как озвучили Дюка :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин.. Генерала Серрано хреново перевели. Голос не подходит. Нужно не много с хриповатостью, тогда будет круче.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Axels сказал:

Блин.. Генерала Серрано хреново перевели. Голос не подходит. Нужно не много с хриповатостью, тогда будет круче.

Иши тоже не особо крут, когда он становится киборгом. Голос, ну такой себе. 

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, если честно, тут никто не звучит, как надо, кроме главного героя. 

Профессионала, всё-таки, видно, точнее слышно невооружённым ухом. 

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В Bulletstorm не играл, но как по мне слишком много мата(“Аборигены йобаные” — там скорее было “чертовы” и т.д.)

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Norinke сказал:

В Bulletstorm не играл, но как по мне слишком много мата(“Аборигены йобаные” — там скорее было “чертовы” и т.д.)

Мата ровно столько, сколько предусмотрено разработчиками, т.к. в самой игре есть переключатель между “цензурной” и “нецензурной” версией, а следовательно, мат добавлялся исключительно в тех случаях, где была возможность прописать два варианта одной и той же строчки (для одной версии и для второй).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

главный перс норм, прям в точку, а вот детские голоса не в тему, пилят слух и не вяжутся с брутальными пацанами

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, PoliKarpium сказал:

@Valsharess24 гугли "cool games fallout new vegas". Но, скорее всего, будешь разочарован.

Нормально там усё, я тестю у них перевод, по последней версии он нормальный более менее качественный, как раз недавно они перезаписал озвучку с новым оборудованием, голоса чёткие и более эмоциональные стали.

  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Саррано вообще мимо кассы летит. Мало того, что голос даже близко не столь харизматичен и брутален, так и звучит раза в два моложе, чем надо.

Иши-киборг терпимо, но не более. У ГГ голос, вроде бы, и нормальный, но вот с актёрством явно беда: где-то переигрывает, где-то наоборот.

Видимо, Биошок ещё долго будет недостижимым уровнем для фан-озвучки.

  • +1 1
  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там еще же тетка есть. Её перепалку с Грэем послушать бы с русской озвучкой..))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка не нравится. Но повод пройти заново, да ещё и переиздание всё же появился. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

второстепенные голоса по “возрасту” не подходят, но в целом неплохо, буду ждать, пере пройду игру

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Похожие публикации

    • Автор: james_sun

      Ресурс DTF обратил внимание на тот факт, что вышедший в онлайн-кинотеатре Netflix мини-сериал «Маньяк» Кэри Фукунаги содержит в себе как русские субтитры, так и русскую же закадровую озвучку от «Невафильм».
      Ресурс DTF обратил внимание на тот факт, что вышедший в онлайн-кинотеатре Netflix мини-сериал «Маньяк» Кэри Фукунаги содержит в себе как русские субтитры, так и русскую же закадровую озвучку от «Невафильм».

      Ранее русский язык появлялся в Netflix только в сторонних фильмах и сериалах, однако в последнее время Великий и могучий стал чаще появляться и в эксклюзивных проектах платформы — например, в мультсериале «Разочарование». 

      Очевидно, что отечественный рынок интересует владельцев кинотеатра все больше, хотя с локализацией содержимого пока и встречаются перебои.
    • Автор: SerGEAnt

      Студия Red Thread Games обновила адвенчуру Dreamfall Chapters до версии 5.7.6 и включила в него русский перевод от Well-DING! Team. Ранее он был доступен в виде бета-версии.
      Студия Red Thread Games обновила адвенчуру Dreamfall Chapters до версии 5.7.6 и включила в него русский перевод от Well-DING! Team. Ранее он был доступен в виде бета-версии.
      В финальную версию официального перевода не включены русские текстуры. Если вы хотите видеть их в игре, то просто скачайте наш русификатор и выберите «Перевод текстур».



Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×