Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Забавные у вас дискусы. С чего вы решили, что это детская сказка, что Энн милая девочка, любящая зверушек? “Забытики”, как до такого дошло?.. Когда офицер полиции подходит на улице, он говорит “Предъявите документы, гражданчик”? И, допустим, по какой-то причине Энн любит ути-пути, то почему все вокруг называют друг друга также? Из страха перед ней?

Из всех вариантов тут близко лишь сравнение с зерглингами. Название расы — зерг, название вида — зерглинг. Тоже и тут. Из глагола forget нужно было сделать существительное. Это сделалось с помощью суффикса -ling, означающего принадлежность к чему-либо, в данном случае объект, принадлежащий к категории забытых. Потому смысл, значение и перевод довольно тривиальны — забытые. И не нужно изобретать велосипед.

Enforcer — человек, занимающийся оперативной работой (если так можно выложиться), специально подготовленный оперативник, а не рядовой участковый, можно сравнить со спецназем. Если брать разбор слова, то те, кто применяет силу для подавления других, чем Энн и занимается. Ближайшее русское слово — Блюститель. В переводе используют Страж… это не то, но раз вариантов нет других, то сойдет. Но уж явно не “инфорсер”. За такое расстреливать на месте надо без предупреждений, особенно тех, кто утверждает, что такое слово существует, этих медленно и мучительно.

Realm — “рилм”, “королевство”? Серьёзно? Нет, правда? Я даже комментировать не хочу это…

validation — “валидационный”? Мода на транслитизацию в разгаре? “Проверенный”? Проверенный на что? На хронические заболевания? Слова “идентификация” и “утверждение” не знакомы? validation sticker — идентификационный, validation forgetling — утверждённый.

 

Также, нужно определиться, вы не переводите названия по правилу, что названия не переводятся, чтобы не было “мышь Микки Мышь”, или же всё-таки переводите, чтобы передать игру слов и принадлежность героев. А то половина переведена, половина транслитизирована.

Отсутствует единый шаблон перевода. Даже один и тот же человек переводит одно и то же слово по-разному, по настроению.

 

 

Пробежал по тексту, начал править варианты. Но в определённый момент (где-то после 30-40%) понял, что это бесполезно. Нужно переделывать чуть ли не всё. Потому те, кто ждёт перевода, запаситесь терпением, непомерным терпением. Ибо там переделывать нужно чуть ли не кажду третью строку: орфографические и грамматические ошибки, пунктуация, порядок слов (кое-кто очень любит Йоду и его манеру речи), путаница пола и склонений, несоответствие перевода со словарём, и т.д., и т.д. В общем, редактору придётся потеть, потому что где-то после 50-60 страницы там идёт откровенный Google-перевод, даже не измененный. Я всё гадал, как так можно переводить, потому скопировал строку в переводчик, и сразу всё понял.

 

  • Печальный (0) 2
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Rux сказал:

Пробежал по тексту, начал править варианты. Но в определённый момент (где-то после 30-40%) понял, что это бесполезно. Нужно переделывать чуть ли не всё.

К сожалению, качественный народный перевод — скорее исключение, чем правило. Просто многие ошибочно считают, что для переводчика главное — знать иностранный язык, хотя куда важнее в этом ремесле — умение работать с текстом. А для этого нужно в первую очередь знать родной язык, много читать, особенно русских классиков, тем самым пополняя словарный запас. Иностранный язык достаточно понимать, а на русском нужно ещё и уметь выражать мысли: внятно, красиво, соблюдая стиль первоисточника. А люди этого не понимают. Для них перевод — это как математика, где достаточно сложить два числа и получить результат. Они честно переведут You did it как “Ты сделал это”, даже не подумав, что корректнее было бы сказать просто “Молодец!”. Они изуродуют перевод засильем транслита, посчитав, что только так можно сохранить авторский замысел. Они не станут чистить текст от зачастую ненужных слов вроде “быть”, “мочь”, “находиться”, “иметь”, “твой”, “мой” и т.д., не понимая, что в английском языке такие уточнения обусловлены строгими правилами построения предложений, а на русском не несут смысловой нагрузки. А самое печальное, что они искренне считают, что поступают правильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Rux Молодец, что так переживаешь, но, уже не раз говорилось, что перевод дорабатывается, пока черновой вариант. Предлагай свои варианты или вообще весь текст переведи заново, это не запрещено, мы только за.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Rux сказал:

 

 

 

Пробежал по тексту, начал править варианты. Но в определённый момент (где-то после 30-40%) понял, что это бесполезно. Нужно переделывать чуть ли не всё. Потому те, кто ждёт перевода, запаситесь терпением, непомерным терпением. Ибо там переделывать нужно чуть ли не кажду третью строку: орфографические и грамматические ошибки, пунктуация, порядок слов (кое-кто очень любит Йоду и его манеру речи), путаница пола и склонений, несоответствие перевода со словарём, и т.д., и т.д. В общем, редактору придётся потеть, потому что где-то после 50-60 страницы там идёт откровенный Google-перевод, даже не измененный. Я всё гадал, как так можно переводить, потому скопировал строку в переводчик, и сразу всё понял.

 

До вычитки и тестирования 99% переводов выглядят именно так. Что за возгласы удивления?
Если бы не вычитывали и не тестировали текст, тогда другой вопрос. На данном этапе пока всё хорошо.
Ничего ужасного не вижу, с учётом того, что автор большинства версий переводов не выпустил ни одной игры своей (не имеет опыта в этом), но проявил инициативу и перевёл, чего никто больше со всей нашей страны не сделал. 
Всё что ты написал естественное явление. 
Только не понял, зачем терпением запасаться?
Всё это знающий человек сделает за месяц.

1 час назад, Дезинтегратор сказал:

К сожалению, качественный народный перевод — скорее исключение, чем правило. Просто многие ошибочно считают, что для переводчика главное — знать иностранный язык, хотя куда важнее в этом ремесле — умение работать с текстом. А для этого нужно в первую очередь знать родной язык, много читать, особенно русских классиков, тем самым пополняя словарный запас. Иностранный язык достаточно понимать, а на русском нужно ещё и уметь выражать мысли: внятно, красиво, соблюдая стиль первоисточника. А люди этого не понимают. Для них перевод — это как математика, где достаточно сложить два числа и получить результат. Они честно переведут You did it как “Ты сделал это”, даже не подумав, что корректнее было бы сказать просто “Молодец!”. Они изуродуют перевод засильем транслита, посчитав, что только так можно сохранить авторский замысел. Они не станут чистить текст от зачастую ненужных слов вроде “быть”, “мочь”, “находиться”, “иметь”, “твой”, “мой” и т.д., не понимая, что в английском языке такие уточнения обусловлены строгими правилами построения предложений, а на русском не несут смысловой нагрузки. А самое печальное, что они искренне считают, что поступают правильно.

Ммм, по-моему тебе надо вернуться лет на 20 назад и написать это людям, которые в то время переводили игры  на PS1.
Сейчас известные команды так не переводят, как ты расписал.

Изменено пользователем mercury32244
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Дезинтегратор сказал:

Они честно переведут You did it как “Ты сделал это”,

Ты не поверишь, но именно такие случаи там присутствуют) Ты почти слово в слово попал) Идёт предложение в прошедшем времени, а в конце после запятой “я сделал”. И ты такой сидишь и думаешь “Что? Откуда? К чему?” :D

 

7 часов назад, mercury32244 сказал:

До вычитки и тестирования 99% переводов выглядят именно так. Что за возгласы удивления?
Если бы не вычитывали и не тестировали текст, тогда другой вопрос. На данном этапе пока всё хорошо.
Ничего ужасного не вижу, с учётом того, что автор большинства версий переводов не выпустил ни одной игры своей (не имеет опыта в этом), но проявил инициативу и перевёл, чего никто больше со всей нашей страны не сделал. 

Ты не понял) Я не удивляюсь, я огорчаюсь. Давно ждал эту игру, до ее выхода видел тут, что люди собираются сразу же браться при выходе за нее и переводить, стало любопытно, думал помочь. Пока прошел ее, смотрю, перевод уже в разгаре, ну, думаю, ладно, опоздал, так опоздал. На 100% стало любопытно, как оно, может подсобить чем надо (я-то уже прошел и на английском, увидел там игру слов и каламбур). Увидев споры про “забытиков” и “забывчиков”, потмоу что это детская сказка, как-то испугался :D Ну, как бы, ладно… не проблема. Взялся за прогонку текста, и понял, что это меньшее из зол)

Тут как бы ситуация такова, что, как ты любишь говорить, если не знаешь, как перевести, то лучше не переводи, а то редактор страдать будет) И тут он будет страдать) Я честно дошел до 87 страницы из 100, изменяя лишь строки, где вообще набор слов или даже не рядом, оставляя стилистику, грамматику, пунктуацию на совесть редактора, т.к. добавлять строку из—за запятой и пары букв или порядка слов, такое себе, проще просто отредактировать саму строку тому, у кого есть права. До конца не осилил, ибо уже после ~60 страницы там почти через строку нужно менять всё: то ли переводчик выдохся, то ли просто другой человек начал со своим подходом)

Я понимаю редактуру и вычитку, как у нас было в Tokyo Dark, когда мы ведём дискусы о том, что думал герой и на что намекает автор, беря во внимание все варинты концовок и порядок прохождения. Это как бы норма, но не когда в предложении из 10 слов 4 — местоимение “я” :D

Переводили переводчики игры или нет? Какая разница? Чем перевод игрового текста отличается от перевода любого другого? Ты либо можешь переводить, либо не можешь. Опыт? Ну… берешь любой текст или аудио и вперёд. Вот тебе и опыт. Человек взялся “когда никто другой в стране не взялся”? Забавная конечно фраза, ты, как всегда, любишь гиперболизировать всё :D Взялся? Молодец. Никто же не кидает помидорами за это) Но… пусть хотя бы перечитывает за собой то, что пишет. Желательно вслух. Вот примеры:

The Enforcer distilled our spy at the Tower Ground Station!
Страж выгнал нашего шпиона с наземной станции башни! — Страж опустошила нашего шпиона на станции у башни!

Remember when Bonku installed that mirror in town? She never listened to us!
Помнишь, когда Бонку установил зеркало в городе? Она никогда нас не слушала! — Помнишь, как Бонку устанавливал зеркало в городе? Она так и не прислушалась к нам!

Remember how she manipulated that neighborhood into setting up a mirror in the streets?
Помнишь, как она манипулировала этим районом, устанавливая зеркало на улицах? — Вспомните, как она манипулировала забытыми, чтобы установить зеркало с видом на улицы!

Oh, and she was a better listener after you distilled her.
О, и она была бы лучшим слушателем после того, как ты её опустошил. - Она стала слушать тебя внимательнее после того, как ты опустошила ее?

И т.д. и т.п. Это из разряда, как я тебе писал про одного человека, который в FFXII про воду за ушами переводил :D Только там пресекли это сразу, а тут добрая четверть, если не треть текста) Контекст? Кому он нужен)

Люди, просто перечитывайте вслух за собой то, что переводите / пишете. Так лучше находятся казусы и ошибки.

А про терпение было, потому что люди видят 100% и уже на низком старте, может даже каждый день открывают тему. По факту там где-то 20%. Вот и предупредил)

 

8 часов назад, LoneWarrior сказал:

Предлагай свои варианты или вообще весь текст переведи заново

Не поверишь, уже сделал это) Но, когда начал, там неделю уже не было никаких изменений , проверок и правок, так что странно, что он дорабатывается, я сначала подумал, что уже готовый ( ̄. ̄;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Rux сказал:

Не поверишь, уже сделал это) Но, когда начал, там неделю уже не было никаких изменений , проверок и правок, так что странно, что он дорабатывается, я сначала подумал, что уже готовый ( ̄. ̄;)

А статус “редактируется” ни о чём не намекнул? У меня тоже нет прав для редактирования чужих вариантов, хотя, так же видел много ошибок в переводе. Всем хочется побыстрей и качественно, так не бывает, либо быстро, но коряво, либо литературно и красиво, но долго. И особенно, если всё это происходит на фоне критики и постоянных вопросов “когда” со стороны ожидающих, это напрочь убивает всю мотивацию у переводчиков. Если ты действительно хочешь помочь — помогай, попроси права модератора у создавшего перевод человека и вперёд, а так, в твоих словах одна вода.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Rux, ну если прошёл до конца игру, может и дальше поможешь с редактурой? Немного отвлечемся от Финалки)))

А так согласен. Редактура будет жёсткая, большинство придётся  с нуля переводить) Поэтому, думаю, лучше не делать больше “открытых переводов”. Давать приглашение к переводу только тем, кто знает толк в переводе. Ну и естественно проверить их знания, выслав небольшой текст для теста. Увы, но не все желают заниматься саморазвитием. Хотя с другой стороны можно понять факт того, что за бесплатную работу мало кто хочет работать на качество. Но лично мне всегда приятно, когда ты выпускаешь по максимуму отшлифованный перевод, чтобы его было приятно читать, играя в игру.
А эта игра достойна качественного перевода.

Сейчас нужно отредактировать тот тест, что есть. Когда соберётся донат на покупку лицензии, кодер нам обновит текст с актуальной версии стим.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, LoneWarrior сказал:

А статус “редактируется” ни о чём не намекнул? У меня тоже нет прав для редактирования чужих вариантов, хотя, так же видел много ошибок в переводе. Всем хочется побыстрей и качественно, так не бывает, либо быстро, но коряво, либо литературно и красиво, но долго. И особенно, если всё это происходит на фоне критики и постоянных вопросов “когда” со стороны ожидающих, это напрочь убивает всю мотивацию у переводчиков. Если ты действительно хочешь помочь — помогай, попроси права модератора у создавшего перевод человека и вперёд, а так, в твоих словах одна вода.

Я говорю про последнее время появления там кого бы то ни было. Статус можно поставить какой угодно, это абсолютно ни о чём не говорит. Что там долгого в переводе? 4,000 строк? Максимум неделя для одного человека, не особо напрягаясь и тратя по паре-тройке часов в день. Критика? Если человека вгоняет в депрессию критика, даже конструктивная, то лучше ему ничем не заниматься подобным, особенно за деньги. Вода? Помогать? Это прозвучало бы солиднее, если бы вот у тебя не было добавлено меньше строк в переводе, нежели у меня.

6 часов назад, mercury32244 сказал:

@Rux, ну если прошёл до конца игру, может и дальше поможешь с редактурой? Немного отвлечемся от Финалки)))

Я даже не знаю, что сказать про “отвлечёмся”. Ты когда там последний раз появлялся сам? Два месяца назад? :D

Так-то можно в принципе. Там при желании работы на пару дней. Как раз не хватало возможности редактировать сообщения. Кто вообще занимается этим переводом?

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Rux сказал:

 

Я даже не знаю, что сказать про “отвлечёмся”. Ты когда там последний раз появлялся сам? Два месяца назад?

 

Я редактирую текст, что есть, но при редактуре не отображается к сожалению, когда и кто был в последний раз.

1 час назад, Rux сказал:

Так-то можно в принципе. Там при желании работы на пару дней. Как раз не хватало возможности редактировать сообщения. Кто вообще занимается этим переводом?

Ну, все, кого ты видишь на ноте) Но редактурой конечно будут заниматься более опытные. И те, кто прошёл игру.
Кодер говорит нужна лицензия, чтобы мониторить обновы. Там по-моему при последнем обновлении текст изменился где-то. Но на лицензия пока собрали 19,49 рублей.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

:wine_glass:

Изменено пользователем LoneWarrior

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@LoneWarrior Мериться можно чем угодно. Вот только, если пытаешься говорить другим что делать или наставить их на какой-либо путь, то для начала сам это сделай, иначе как-то смешно и не серьёзно выглядит. Как ты выражаешься? Ах, да — пустой трёп и вода.

 

@mercury32244 Т.е. никто не курирует проект, и он полностью на самообеспечении? И, если там новый текст, то со старой версией что?) Подарка в виде лицензии можно и год ждать ╮( ̄_ ̄)╭

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Rux сказал:

@mercury32244 Т.е. никто не курирует проект, и он полностью на самообеспечении? И, если там новый текст, то со старой версией что?) Подарка в виде лицензии можно и год ждать ╮( ̄_ ̄)╭

Нет, я в любом случае буду делать вычитку и только потом отправлю Макару на сборку. Старый текст синхронизируем, там не будет сильных изменений. Просто так как игра на Юнити каждое обновление игры будет вести к краху русификатора, поэтому нужна лицензия. 

А номер счёта на сборы я выкладывал, если люди заинтересованы в игре, то не придётся слишком долго ждать.

Изменено пользователем mercury32244
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, mercury32244 сказал:

Когда соберётся донат на покупку лицензии, кодер нам обновит текст с актуальной версии стим.

Сразу скажу, не против что вы собираете денег на лицензию. Но черт подери, может хватит говорит что он нужен чтобы кодер обновил до актуальной версии текст? Ну не было никакой обновы с текстами. И не будет его, максимум что будет, это обнова где добавят поддержку мак. Скажите что просто нужна лицензия что если вдруг что могли поправить.

Build ID: 2766280

Last Update: about a month ago (May 15, 2018 — 15:55:52 UTC)

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Rux Да посмотрел я твой перевод, думал там что-то действительно сверх качественное и литературное, после такой подачи в стиле “я бог переводов, а вы все безграмотные животные”, а там стандартный набор полугугл—полуимпровизация. Думал, что человек действительно переживает и старается сделать качественный проект для всех. А ты всего лишь обычный чсвшный тролль, коих миллионы, я огорчён.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, LoneWarrior сказал:

@Rux Да посмотрел я твой перевод, думал там что-то действительно сверх качественное и литературное, после такой подачи в стиле “я бог переводов, а вы все безграмотные животные”, а там стандартный набор полугугл—полуимпровизация. Думал, что человек действительно переживает и старается сделать качественный проект для всех. А ты всего лишь обычный чсвшный тролль, коих миллионы, я огорчён.

Если честно, я не смотрел в чем суть спора. Rux указывал на банальные ошибки, когда в одной фразе меняется род. Это сразу видно, но чтобы сделать “ЛИТЕРАТУРНЫЙ” перевод. Качественный литературный перевод, нужно иметь смелость менять фразы целиком, но при этом чтобы смысл сохранялся, а для этого нужно менять весь текст. Мало кто из энтузиастов будет таким заниматься, только если редактор, единолично. Поэтому в большинстве случаев перевод будет дословным, даже если по-русски это не всегда звучит. Благо у нас достаточно гибкий язык в этом плане  (Можно менять местами местоимения глаголы и существительные не меняя смысл, например):)

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Like No Other: The Legend of the Twin Books

      Метки: Приключение, Интерактивная литература, Головоломка, Симулятор ходьбы, Подземелья Платформы: PC XS XONE SW Разработчик: Actoon Studio Издатель: Actoon Studio Дата выхода: 25 августа 2022 года Отзывы Steam: 24 отзывов, 75% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Through the Nightmares

      Метки: Головоломка-платформер, 2D-платформер, Платформер на точность, Вид сбоку, Сложная Платформы: PC PS5 SW Разработчик: Sandman Team Издатель: Sandman Team Дата выхода: 19 июня 2025 года Отзывы Steam: 29 отзывов, 100% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что это за Ремнант на минималках с QTE прямиком из 2007 и анимациями в 3 кадра на действие?
    • Привет, мне вообще не помогает, попробовал оба твоих шрифта которые ты написал, скачивал новые, устанавливал для всех пользователей с правами админа, писал в строке OverrideFont=Calibri, вообще не помогает шрифт такой же огромный с большими пробелами , не возможно читать, подскажи пожалуйста есть ли еще какие то варианты замены текста? и я файл этот удалял и делал все возможные махинации, короче провозился часа четыре не меньше, вообще никак не могу совладать, закидывал файлы в корень игры arialuni_sdf_u2021, arialuni_sdf_u2018, писал название эти и в строке OverrideFont= и в OverrideFontTextMeshPro= по очереди запускал и так и сяк, ничего не помогало, и вот такие ошибки

      [Error  :     Unity] Unable to read header from archive file: D:/Steam/steamapps/common/DRAGON QUEST BUILDERS/arialuni_sdf_u2022
      [Error  :     Unity] Failed to read data for the AssetBundle 'D:\Steam\steamapps\common\DRAGON QUEST BUILDERS\arialuni_sdf_u2022'. или вот такие ошибки

      [Error  :XUnity.AutoTranslator] The specified override font is not available. Available fonts: Arial, Arial Bold, Arial Italic, Arial Bold Italic, Bahnschrift, Book Antiqua, Book Antiqua Bold, Book Antiqua Italic, Book Antiqua Bold Italic, Bookman Old Style, Bookman Old Style Bold, Bookman Old Style Italic, Bookman Old Style Bold Italic, Bookshelf Symbol 7, Calibri, Calibri Bold, Calibri Italic, Calibri Bold Italic, Cambria, Cambria Bold, Cambria Italic, Cambria Bold Italic, Cambria Math, Candara, Candara Bold, Candara Italic, Candara Bold Italic, Cascadia Code, Cascadia Mono, Century, Century Gothic, Century Gothic Bold, Century Gothic Italic, Century Gothic Bold Italic, Comic Sans MS, Comic Sans MS Bold, Comic Sans MS Italic, Comic Sans MS Bold Italic, Consolas, Consolas Bold, Consolas Italic, Consolas Bold Italic, Constantia, Constantia Bold, Constantia Italic, Constantia Bold Italic, Corbel, Corbel Bold, Corbel Italic, Corbel Bold Italic, Courier New, Courier New Bold, Courier New Italic, Courier New Bold Italic, Dubai, Dubai Bold, Ebrima, Ebrima Bold, Franklin Gothic Medium, Franklin Gothic Medium Italic, Gabriola, Gadugi, Gadugi Bold, Garamond, Garamond Bold, Garamond Italic, Georgia, Georgia Bold, Georgia Italic, Georgia Bold Italic, HoloLens MDL2 Assets, Impact, Ink Free, Javanese Text, Leelawadee, Leelawadee Bold, Leelawadee UI, Leelawadee UI Bold, Leto Text Sans Defect, Lucida Console, Lucida Sans Unicode, MS Gothic, MS PGothic, MS Reference Sans Serif, MS Reference Specialty, MS UI Gothic, MT Extra, MV Boli, Malgun Gothic, Malgun Gothic Bold, Marlett, Microsoft Himalaya, Microsoft JhengHei, Microsoft JhengHei Bold, Microsoft JhengHei UI, Microsoft JhengHei UI Bold, Microsoft New Tai Lue, Microsoft New Tai Lue Bold, Microsoft PhagsPa, Microsoft PhagsPa Bold, Microsoft Sans Serif, Microsoft Tai Le, Microsoft Tai Le Bold, Microsoft Uighur, Microsoft Uighur Bold, Microsoft YaHei, Microsoft YaHei Bold, Microsoft YaHei UI, Microsoft YaHei UI Bold, Microsoft Yi Baiti, MingLiU-ExtB, MingLiU_HKSCS-ExtB, Mongolian Baiti, Myanmar Text, Myanmar Text Bold, NSimSun, Nirmala UI, Nirmala UI Bold, PMingLiU-ExtB, Palatino Linotype, Palatino Linotype Bold, Palatino Linotype Italic, Palatino Linotype Bold Italic, Ramona Bold, Rubik Dirt, Segoe MDL2 Assets, Segoe Print, Segoe Print Bold, Segoe Script, Segoe Script Bold, Segoe UI, Segoe UI Bold, Segoe UI Italic, Segoe UI Bold Italic, Segoe UI Emoji, Segoe UI Historic, Segoe UI Symbol, SimSun, SimSun-ExtB, SimSun-ExtG, Sitka Banner, Sitka Banner Bold, Sitka Banner Italic, Sitka Banner Bold Italic, Sitka Display, Sitka Display Bold, Sitka Display Italic, Sitka Display Bold Italic, Sitka Heading, Sitka Heading Bold, Sitka Heading Italic, Sitka Heading Bold Italic, Sitka Small, Sitka Small Bold, Sitka Small Italic, Sitka Small Bold Italic, Sitka Subheading, Sitka Subheading Bold, Sitka Subheading Italic, Sitka Subheading Bold Italic, Sitka Text, Sitka Text Bold, Sitka Text Italic, Sitka Text Bold Italic, Sylfaen, Symbol, Tahoma, Tahoma Bold, TheSans Veolia Bold, Times New Roman, Times New Roman Bold, Times New Roman Italic, Times New Roman Bold Italic, Trebuchet MS, Trebuchet MS Bold, Trebuchet MS Italic, Trebuchet MS Bold Italic, Verdana, Verdana Bold, Verdana Italic, Verdana Bold Italic, Webdings, Wingdings, Wingdings 2, Wingdings 3, Yu Gothic, Yu Gothic Bold, Yu Gothic UI, Yu Gothic UI Bold
      [Error  :XUnity.AutoTranslator] An error occurred while settings up scene-load scans.
      System.NotSupportedException: Method unstripping failed
         at lambda_method2(Closure , UnityAction`2 )
         at XUnity.AutoTranslator.Plugin.Utilities.TranslationScopeHelper.RegisterSceneLoadCallback(Action`1 sceneLoaded)
         at XUnity.AutoTranslator.Plugin.Core.AutoTranslationPlugin.EnableSceneLoadScan()
      [Info   :XUnity.AutoTranslator] Loaded XUnity.AutoTranslator into Unity [2021.3.4f1] game.
      [Info   :Il2CppInterop] Registered mono type XUnity.AutoTranslator.Plugin.Core.Il2CppManagedEnumerator in il2cpp domain
      [Info   :XUnity.AutoTranslator] Skipping plugin scan because no plugin-specific translations has been registered.
      [Info   :XUnity.AutoTranslator] Attempting to load TextMesh Pro font from asset bundle.
      [Error  :     Unity] Unable to read header from archive file: D:/Steam/steamapps/common/DRAGON QUEST BUILDERS/arialuni_sdf_u2022
      [Error  :     Unity] Failed to read data for the AssetBundle 'D:\Steam\steamapps\common\DRAGON QUEST BUILDERS\arialuni_sdf_u2022'.
      [Warning:XUnity.AutoTranslator] Could not load asset bundle while loading font: D:\Steam\steamapps\common\DRAGON QUEST BUILDERS\arialuni_sdf_u2022

      шрифт все такой же большой и не читабельный, так же пытался писать разные значения в строку OverrideFontSize= так же ничего не помогало. Прошу помочь мне я уже просто не могу видеть эти текстовые файлы Скрин какой сейчас шрифт
    • В коде скрипта, почти в самом начале, через ctrl+f найдите: statusElement.textContent = 'Шаг 2/3: Проверка страницы...'; const gamePageUrl = `https://store.steampowered.com/app/${appId}/?cc=us&l=russian`; Там замените cc=us на cc=az или любой другой желаемый регион. Не понял вопрос. Добавить возможность отобразить главную или любую страницу магазина в режиме инкогнито по кнопке? Заставить их работать в этом режиме технически невозможно из-за того, как устроен сам процесс обхода и как работают браузерные расширения. Когда мы заходим на заблокированную страницу, браузер сначала загружает ее как обычно. В этот момент расширения SteamDB и Augmented Steam видят знакомый адрес, срабатывают и добавляют на страницу свои элементы. Затем в дело вступает Ultimate Steam Enhancer. Он определяет, что страница заблокирована, и выполняет свой трюк: получает код незаблокированной страницы и полностью заменяет им содержимое текущей вкладки. В этот момент происходит ключевое событие: вся первоначальная страница (включая все элементы, добавленные SteamDB и Augmented Steam) безвозвратно уничтожается. Для браузера мы не перешли на новую страницу - адрес в строке остался прежним. Поэтому у расширений нет сигнала и триггера, чтобы запуститься повторно. Они уже отработали один раз при первоначальной загрузке и не знают, что содержимое страницы было полностью подменено скриптом. Это ограничение является важной частью системы безопасности браузера. Если бы один скрипт мог заставить другое, совершенно независимое расширение, выполнять свой код - это открыло бы путь для вредоносных действий. Поэтому все расширения и скрипты работают в своих изолированных “песочницах” и не могут командовать друг другом. Таким образом, “виртуальный режим инкогнито” - это эффективный, но радикальный метод, который создает новую, чистую страницу, на которой могут работать только функции самого Ultimate Steam Enhancer, запущенные уже после подмены контента. Это является неизбежным компромиссом для обхода ограничений таким способом.. Не понимаю, о чём речь. Если и видел такое, то не помню, где именно.
      Возможно. В качестве временного решения можно использовать пипетку какого-нибудь Ublock, чтобы избавиться от надоедливого элемента.
    • @DragonZH не так давно выпустил русификатор для ролевой игры Din’s Champion. @DragonZH не так давно выпустил русификатор для ролевой игры Din’s Champion. Также в архиве были добавлены/обновлены переводы для Din’s Curse, Din’s Legacy, Kivi’s Underworld и Zombasite.
    • Kivi’s Underworld Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 4 ноября 2008 года
    • Zombasite Метки: Ролевая игра, Экшен, Инди, Зомби, Ролевой экшен Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 23 августа 2016 года Отзывы Steam: 181 отзывов, 76% положительных
    • [v0.2.0.0.r01] Обновлён текст перевода под новую версию игры 0.2.0.0 Обновлён перевод карты мира
    • Depths of Peril Метки: Ролевая игра, Стратегия, Инди, Ролевой экшен, Для одного игрока Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 5 сентября 2007 года Отзывы Steam: 114 отзывов, 87% положительных
    • Din’s Curse Метки: Ролевая игра, Инди, Экшен, Процедурная генерация, Экшен-рогалик Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 31 марта 2010 года Отзывы Steam: 213 отзывов, 85% положительных Din’s Legacy Метки: Ролевая игра, Инди, Экшен, Слэшер, Ролевой экшен Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 28 августа 2019 года Отзывы Steam: 172 отзывов, 76% положительных Din’s Champion Метки: Ролевой экшен, Симулятор выживания и крафтинга в открытом мире, Песочница, Крафтинг, Слэшер Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Дата выхода: 25.09.2024 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 77 отзывов, 93% положительных
    • SMS - это доказательство того, что одна из линий обороны аккаунта в виде привязки к телефону отработала штатно. Злоумышленник, зная логин или привязанный телефон, зашел на страницу восстановления Steam и нажал “Я не помню пароль”. Система Steam, как и положено, отправила код подтверждения на единственный известный ей и доверенный канал связи - телефон. На этом для атакующего все и закончилось, потому что кода у него нет. Наиболее вероятный сценарий - это автоматизированная атака, известная как credential stuffing (атака с подстановкой учетных данных). Т.е. у злоумышленников есть логин или телефон. Смысл этой автоматизированной атаки в том, чтобы провести массовую разведку боем и найти слабые звенья в огромном списке. Цели на этом этапе очень просты: Бот выясняет: а существует ли вообще такой аккаунт в Steam? Если система инициирует отправку SMS, значит, логин или телефон верный и аккаунт активен. Аккаунт теперь в их базе помечен как живой и ценный для будущих атак. Бот не пытается обойти SMS-защиту. Он ищет тех, у кого ее нет. Из миллиона проверенных аккаунтов найдутся тысячи, где: Телефон не привязан, а привязана только старая, давно взломанная почта. Пароль от почты совпадает с утекшим паролем от какого-нибудь форума. Вообще не включена двухфакторная аутентификация. Создание фундамента для фишинга. Иногда эта атака - первый шаг. Человек получает SMS, начинает волноваться. А через час ему на почту приходит поддельное письмо “от поддержки Steam” с темой “Замечена подозрительная активность, срочно защитите аккаунт!”. В панике человек может щелкнуть на фишинговую ссылку и сам отдаст все данные. Проще говоря, злоумышленники действуют как рыболов с огромной сетью. Они не охотятся за конкретной рыбой, а просто закидывают сеть и смотрят, кто в нее попадется.  Но вообще, инструкции  по гигиене известны: Сложный пароль. На разных аккаунтах — разный. Сложнее всего должна быть защита на электронной почте. Должен быть включен Steam Guard. 
        Могу добавить ещё: Всегда стоит проверить Api-ключ Steam. Это важный и неочевидный шаг, о котором многие не знают. Продвинутые мошенники, получив кратковременный доступ к аккаунту, могут сгенерировать специальный ключ разработчика (Web API Key). Этот ключ позволяет им манипулировать обменами, даже не заходя в аккаунт. Они могут отменять реальные трейды и мгновенно подсовывать поддельные с аккаунта-клона.

      Проверяется тут: https://steamcommunity.com/dev/apikey

      Если человек не разработчик и не пользуется сервисами, которые требуют API ключ, то поле ключа должно быть у него пустым. Если там что-то есть - нужно немедленно нажать кнопку “Отозвать мой ключ Steam Web API”.  Ибо эта скрытая угроза не исчезает после смены пароля.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×