Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Прошел игру, перевод норм, спасибо что пыхтели над ним,  конечно встречаются косяки, но тем не менее.
Правда я не совсем понял почему Футаба не “Оракл” как в оригинале  а “Нави”.
Как я заметил, текст нещадно сокращали, иногда персонажи говорили минуту а текст перевода как будто начало разговора зацепил. Но терпимо.
Все познается в сравнении. Вот решил сейчас заценить “Yakuza Like a Dragon”, перевод вроде официальный, но там такой трэш перевод  что я аж охренел, словно из тех мемов со старым переводом ГТА Сан Андреас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, Endorian сказал:

Вот решил сейчас заценить “Yakuza Like a Dragon”, перевод вроде официальный, но там такой трэш перевод  что я аж охренел, словно из тех мемов со старым переводом ГТА Сан Андреас.

На самом деле там довольно хороший перевод. Местами перебарщивают, но есть и крутые решения. Ну и да, он очень не дословный, что может смущать. Основная проблема официальных переводов в том, что они слепые (у локализаторов нет игры на руках), более того, перевод может начинаться за год-1.5 до релиза игры и какой-то текст к релизу мог вообще измениться. В общем там много подводных камней, но хейтить их точно не стоит.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.03.2024 в 19:53, HighTemplar сказал:

На самом деле там довольно хороший перевод. Местами перебарщивают, но есть и крутые решения. Ну и да, он очень не дословный, что может смущать. Основная проблема официальных переводов в том, что они слепые (у локализаторов нет игры на руках), более того, перевод может начинаться за год-1.5 до релиза игры и какой-то текст к релизу мог вообще измениться. В общем там много подводных камней, но хейтить их точно не стоит.

Я пока что поиграл совсем немного, можно поподробней о каких  крутых решениях идет речь?
И разве дословный перевод это не то что отличает хороший перевод от плохого? Просто когда ушами слышишь одно, а глазами читаешь совсем о другом, то в голове возникает некий диссонанс, от которого очень трудно избавится.
Есть конечно варик переключить озвучку на японский язык, чтобы не слышать анг. озвучку, но мне неприятно играть на том языке который я вообще не понимаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Endorian Конкретные решения сейчас искать лень, но там у каждого персонажа свой стиль речи и адаптированы шутки (шутка про виды хлеба стала про перфоратор и дрель итп). Есть всякие интересные жаргонизмы.

В художественном произведении дословность это плохо. Она создаёт сухой и пресный текст. У каждого языка своя культура и свои особенности, что-то можно напрямую переводить, а что-то совсем нельзя. Хороший перевод — это по сути новое произведение, которое сохраняет характеры и смыслы, но может (если это необходимо) передать это совершенно другими словами, главное чтоб это хорошо выглядело на языке перевода.

2 часа назад, Endorian сказал:

Есть конечно варик переключить озвучку на японский язык, чтобы не слышать анг. озвучку, но мне неприятно играть на том языке который я вообще не понимаю.

Если я ничего не путаю, в якудзах делают 2 английских перевода. Один плюс-минус дословный с японского, с которого переводят уже на остальные языки, а второй редактированный литературный английский. Если играть с японской озвучкой смысл почти всегда 1в1 передан, хотя есть и косяки, но причины их я писал уже выше.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.03.2024 в 17:29, фырфырфыр сказал:

всем привет. во первых спасибо огромное за перевод

во вторых есть проблема - в роликах вместо перевода просто набор русских букв. нашел на предыдущей странице ссылку на группу в вк, где вроде бы перевод с фиксом и обновление для игры версии 1.0.2. все поставил, но ситуацию это никак не изменило 

запускаю свич версию через yuzu

ап

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У кого кракозябры в роликах и в других случайных местах, заходите в группу ВК в комментарии под переводом и смотрите как люди раскидывают файлы локализации. У всех почему то разные рабочие варианты

Изменено пользователем alexey1223
дополнил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему в одних диалогах главного героя зовут ВОРОМ, Моргана рассказывает про мастерство ВОРОВСТВА, Игорь надеется, что гг станет великим ВОРОМ, а ОПГ зовётся ПОХИТИТЕЛЯМИ? Почему похитители? Кого они похищают?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
1 час назад, Suffering_Reaper сказал:

Кого они похищают?

Сердца.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, Mavrodius сказал:

Сердца.

Они их ВОРУЮТ, ибо они ВОРЫ, но если следовать такой логике, то почему же везде не пишется похититель/мастерство похищения? Они же не требуют выкуп за сердце они ставят ультиматум.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Suffering_Reaper сказал:

Они же не требуют выкуп за сердце они ставят ультиматум.

Это уже вымогательство. Русский язык не такой ограниченный, чтоб всегда одни и те же вещи называть одним словом.

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, HighTemplar сказал:

Это уже вымогательство. Русский язык не такой ограниченный, чтоб всегда одни и те же вещи называть одним словом.

Так почему тогда везде не используется похищение? Почему мы то воры, то похитители? Разве однородность не важна?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Suffering_Reaper сказал:

Так почему тогда везде не используется похищение? Почему мы то воры, то похитители? Разве однородность не важна?

Где-то важна, где-то нет. Я вот однозначно не могу сказать где и как лучше использовать. Логотипы и заголовки должны быть однородны, если кто-то цитирует название, то тоже. Но если речь про живое общение, их вполне могут называть как ворами, так и похитителями.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, тогда почему их не называют вымогателями? Они же вымогают с целей признание, иначе их сердце похитят. Почему же ограничились только двумя словами? Язык же наш не настолько ограничен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Suffering_Reaper сказал:

Хорошо, тогда почему их не называют вымогателями? Они же вымогают с целей признание, иначе их сердце похитят. Почему же ограничились только двумя словами? Язык же наш не настолько ограничен.

Я никакого отношения к переводу П5 не имею, но блин. Серьёзно? Призрачные вымогатели? Отвратительно же звучит :)

Текст должен хорошо звучать на языке перевода и передавать смысл. Вымогатели несут очень негативный окрас. С учётом, что у глав гера Персона — Арсен Люпен, то и название должно быть более романтизированным, а не бандитским.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HighTemplar сказал:

Я никакого отношения к переводу П5 не имею, но блин. Серьёзно? Призрачные вымогатели? Отвратительно же звучит :)

Текст должен хорошо звучать на языке перевода и передавать смысл. Вымогатели несут очень негативный окрас. С учётом, что у глав гера Персона — Арсен Люпен, то и название должно быть более романтизированным, а не бандитским.

А похитители не имеют негативного окраса, так и запишем. Ведь только вымогатели требуют что-то за возврат чего-либо.
Если нужно быть более романтизированным — то тогда почему гг не называют джентльменом-грабителем? Очень романтично получается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Invincible VS — это жестокий файтинг с участием супергероев в формате 3 на 3, действие которого разворачивается во вселенной Invincible. Сражайтесь насмерть в составе команды любимых фанатами персонажей в знаковых локациях.
       
      Русификатор от 01.05.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Deepseek с правками. Для любой версии игры. 
      ВНИМАНИЕ! Я не знаю, будет ли наказание за использование русификатора при онлайн игре. На ваш страх и риск.
    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Librarian: наведите порядок в магической библиотеке! — это однопользовательский симулятор. Вам нужно расставить разбросанные книги по своим местам в магической библиотеке. Заполняя ряды книжных полок, вы сможете развивать свои способности и повышать эффективность работы. Используйте свои навыки и стратегии, чтобы как можно быстрее расставить по местам 3072 книги.
       
      Русификатор от 01.05.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Deepseek с правками. Для любой версии игры.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что за игра? На Котаму не похожа. Сегодня смотрел видос, в котором показывали какую-то гачу с трассировкой пути. Это не она?
    • приобрёл бюджетный автомобиль  
    • Понятно.  Нет, это Звёздные войны. Просто сокращение. Странный вопрос.  Хороший фильм.
    • Не, как то не пришло.) вообще впервые вижу такое название фильма поэтому полез в поисковик, а там куча вариантов.) вот я и решил выбрать этот мол с намеком что ребят поточнее указывайте информацию) нет , а зачем? но я естественно в курсе что там про содомитов.)
    • @Alex Po Quest В смысле? Я привёл аргументы почему “мои” работают. Какие есть аргументы по количеству значков и прочему? Тупо “наблюдения”?.. В FAQ ещё написано про уровень профиля и что карточки для игры должны быть выфармлены — всё. Правда там нет уточнения что выпадает из той-же игры для которой крафтят значок. Но, как-бы, количество игр всё-равно напрямую увеличивает шанс получения набора (это как-бы, вроде количества купленных билетов в лотерее).
    • Не знаю, по мне так очень даже симпатишный.
    • @\miroslav\ а тебе не пришло в голову, что скорее всего, имеется в виду "Хан Соло: Звёздные войны. Истории"? Который в англ. называется "Solo: A Star Wars Story". "Coло" - это Джеймс просто сократил. Название то длинное. А ты Горбатую гору смотрел? Я очень давно смотрел и мне в целом понравилось. Правда, была парочка моментов, когда пришлось глаза зажмурить. Но отличная драма вытягивает.  
    • Классика  Ну а что вы хотели, какие времена, а они тяжелые, такие и организаторы 
    • Если вас, как и меня когда-нибудь мучил вопрос: а какие из последних новинок в каталоге до этого были в раннем доступе? — теперь есть ответ:        
    • Ищу помощь экспертов для извлечения игровых ресурсов (3D-модели, текстуры, музыка и тексты) из клиента недавнего ЗБТ игры Rewinding Cadence (归环). Движок — Unity 2022.3.34f1 / IL2CPP. Несмотря на наличие полного клиента, я столкнулся с проблемой: основные файлы, необходимые для доступа к AssetBundle — GameAssembly.dll и global-metadata.dat, зашифрованы или модифицированы.
      Предоставляю ссылку на полный клиент (25 ГБ) и зашифрованные файлы для анализа. Ссылка на клиент (25 ГБ): 
      https://mega.nz/file/G5gBWSwI#TiGnNe3dV0WT59zik0gGd74H59Nj8EeS7VXGP6qOW9Q GameAssembly.dll
      https://mega.nz/file/TggziSbD#vQfi-oOCG-tcul900N7MPu4NH6d7P4_vUQhjWuzPNTY global-metadata.dat
      https://mega.nz/file/zkwmSKrR#XRANhldLQPrgTfxANlVB8LZNRFhg3Tm_Ri5eTU7OtSI GuiHuan.exe
      https://mega.nz/file/mtQ3hTZT#klZUjgb843m-5-Ax3-P3j0T3_4GbtlPFh5Vnye5oWAU Имеется полный клиент (25 ГБ), но доступ к AssetBundle заблокирован из-за сложного шифрования  основных файлов. Текущий прогресс и технические проблемы:
      Шифрование бинарников: GameAssembly.dll и global-metadata.dat защищены. GameAssembly.dll не распаковывается стандартным UPX (NotPackedException), что указывает на кастомный протектор. Модификация метаданных: Il2CppDumper и AssetRipper выдают ошибку «struct size mismatch». Это явный признак инъекции «Magic» полей или изменения порядка заголовков. Защита от инъекций: Динамический анализ через frida-il2cpp-bridge невозможен — процесс немедленно завершается при попытке аттача. Без восстановления этих файлов невозможно сопоставить адреса и корректно извлечь данные из AssetBundles. Запрашивается конкретная помощь:
      Дешифровка бинарника: Помощь в поиске подпрограммы дешифровки в GameAssembly.dll.
      Восстановление метаданных: Определение смещений или «магических» значений для восстановления структуры заголовка метаданных.
      Дамп из памяти: Советы по обходу защиты для снятия дампа расшифрованных данных из оперативной памяти.
      Полезные ссылки и технические ресурсы:
      IL2CPP Tutorial: Finding loaders for obfuscated global-metadata.dat files
      https://katyscode.wordpress.com/2021/02/23/il2cpp-finding-obfuscated-global-metadata/ [Оригинал] Идеи и решения двух задач Unity IL2CPP на XYCTF
      https://bbs.kanxue.com/thread-281560-1.htm [Оригинал] Процесс загрузки GameAssembly.dll через UnityPlayer.dll
      https://bbs.kanxue.com/thread-285044-1.htm [Оригинал] Введение в реверс-инжиниринг IL2CPP
      https://bbs.kanxue.com/thread-278275-1.htm Реверс IL2CPP: Дешифровка global-metadata
      https://cloud.tencent.com/developer/article/2216959 [Оригинал] Полный процесс реверса мобильной игры на Unity (il2cpp + lua)
      https://bbs.kanxue.com/thread-287964.htm
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×