Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Albeoris сказал:

Проблема решена! :D

Давайте завтра вам напишу — расскажите свои мысли. (или утром или днём по МСК времени) А то сегодня не получается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 31.07.2020 в 08:49, Albeoris сказал:

Проблема решена! :D

Готов послушать что вы можете сказать по этому поводу. Можно в приват, можно тут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, я подтянул последнее обновление.

 

Текущий прогресс: 17253 / 18089

Не хватает последнего этапа +400 строчек, которые по той или иной причине не были переведены. Устраним этот недостаток в процессе вычитки.

В остальном, готовы все этапы, диалоги и квесты.

 

Текущая версия перевода:

https://yadi.sk/d/eWnLHma9iJqaWw

 

Инструментарий вместе с историей перевода и готовым к использованию файлом здесь:

https://yadi.sk/d/eWl6IS5dURIH0Q

(Просто на всякий случай, вдруг меня автобус переедет. :) )

 

@Vool, @FoxyLittleThing, зашлите разработчику свержую версию, пожалуйста. :)

В 8/1/2020 в 12:24, Vool сказал:

Готов послушать что вы можете сказать по этому поводу. Можно в приват, можно тут.

Ну, там всё просто. Включаешь режим волонтёра:

Цитата

Steam LIBRARY → HOME → right click Troubleshooter → Properties → Click [ SET LAUNCH OPTIONS ] on [ GENERAL ] → type [ —translation volunteer ] into the popup screen and click enter → Launch Troubleshooter

TL;DR: Запустить игру с ключиком —translation volunteer

Открываешь редактор:

Цитата

Once you activate the tool, you can see [ Support Translation ] on the bottom left corner of the game screen when a dialogue is being progressed.

Click the [ Support Translation ], then [ Translation List ] window pops up. This is the main screen of Proofreading tool. Please check the number mark on the screenshot and descriptions below.

TL;DR: Во время диалога, в нижнем-левом углу будет кнопка “Support Translation”; жмёшь, выбираешь раздел, используешь поиск, предлагаешь свои варианты.

Изначально редактор был предназначен для коррекции английского текста. Поэтому используется подход с колоборацией — один пользователь предлагает вариант, другие ставят ему сердечки, разработчики принимают тот, где больше лайков.

Соответственно, нужно протестировать, убедиться, что это удобно и юзабельно, и договориться с ними, что всю дальнейшую работу по переводу вы будете выполнять вот так, в игре. Потому что с двумя источниками одновременно (текстовый файл и база в игре) работать не получится.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Albeoris сказал:

(Просто на всякий случай, вдруг меня автобус переедет. :) )

Спс. Я кстати тоже так делаю и по той же причине.

9 часов назад, Albeoris сказал:

Ну, там всё просто. Включаешь режим волонтёра:

Это и далее я знаю. Мне показалось что у вас есть ещё какие-то мысли на эту тему. Ошибочка вышла.

9 часов назад, Albeoris сказал:

Потому что с двумя источниками одновременно (текстовый файл и база в игре) работать не получится.

Нет ну почему же — получается.

Ок — я понял. Кароче как дорешаю свои проблемы — погляжу, а пока буду обрабатывать куски и формировать обновления, которые будут попадать в игру. Только не знаю с сегодняшнего дня и до 12 числа или с завтрашнего. (как получится)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Vool сказал:

Нет ну почему же — получается.

Ну, пока получается потому что никто формой в игре для русского языка не пользуется. :)
А после начнутся конфликты — есть изменения в dic_keywords, есть перевод от волонтёров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Albeoris сказал:

Ну, пока получается потому что никто формой в игре для русского языка не пользуется. :)

По тому, что — я запретил. (Уточню сам себя. Ну как запретил — попросил не использовать, т.к. всё равно перетрётся в процессе “глобальных обновлений”, которые вот вот начнутся.)

 

2 часа назад, Albeoris сказал:

А после начнутся конфликты — есть изменения в dic_keywords, есть перевод от волонтёров.

Не начнутся — всё схвачено. В стиме принимаются опечатки, но с отсрочкой до того времени, когда весь сюжет поступит в игру. (Пользователям этой игры пока что проще скриншот кинуть, чем самими что-то там писать) Потихоньку опечатки присылают, я их как-то исправляю. В общем работа идёт.

То, что ты прислал — первая часть подготовлена к отправке автору. Частично я  по живому” исправил там всякое. Устал. Когда автор игры проверит там строки “выкинув всё где отличается значение корейского оригинала”, я посмотрю и докину остатки текста. Это будет 2 часть 2-го большого апдейта.

(пока так. не ясно сколько всего будет частей, но не меньше 3. я подозреваю что 4. т.к. всегда нужно делать патч для патча :blush:)

А дальше станет ясно как много пропусков получилось из-за того, что автор что-то забраковал и можно будет смотреть почему.

А да забыл написать. Кажется наш и ваш договор с автором игры не подразумевает, что кто-то кроме нас будет вносить правки в перевод. (хотя возможно я не прав)

Да и не нужно это будет — там же всё будет вычитано. А если там какую-то шутку или что-то такое не верно перевели — так скажут и мы поправим. (Особенно если учесть какой процент играющих в эту игру знает корейский — вообще сомневаюсь, что будет прислано много поправок к переводу — а жаль)

А поправки с АНГЛ. языка вообще официально — не принимаются. В отличии от просто косяков русского текста.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вообще в принципе всем кто спрашивает “чем помочь” в стиме, я отвечаю — вычитывайте ЕНГ версию или присылайте опечатки в рус.тексте. И что “основной приём опечаток будет после того, как весь текст попадёт в игру”

16 часов назад, Albeoris сказал:

Устраним этот недостаток в процессе вычитки.

Я бы поставил этот процесс по возможности на паузу. Ну или подготовил “проверяющего” к тому, что будет ещё 1 этап этого. Когда разработчик игры проверить и вставит те строки, которые пройдут его внутреннюю проверку. А то там часть строк то вывалится. А так поступайте - как вам удобнее конечно. Опять же первичную совсем базовую проверку я провожу перед тем, как передать текст разработчику. (но там в прямом смысле - прочитал по диагонали что бросилось в глаза - поправил)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вывалюсь в офлайн всё по тем же причинам. Фокс сообщит если что. Ну и когда всплывёт в стиме 2 “большой апдейт для локализации”  и я всплыву. (1-й принёс первые 40% строк сюжета. 2-й несёт ещё 50%. 3-м попытаюсь заткнуть все пробелы из тех что вообще есть на сегодня. Апдейта по части интерфейса пока нет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне передали, что апдейт вроде как принят к установке на сервер обновлений. Как выйдет начну делать 3 апдейт локализации с остатками текстов от Ала. (только с базовой допилкой напильником) Вычитка текста будет только после того, как я добавлю все тексты Ала, авторы игры всё это проверят и когда я позатыкаю пропуски в переведённых строках.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разработчик игры добавил 2-й апдейт в Стим за сутки o_O  Буду готовить “3-й большой апдейт” Но он до следующей недели я его не завершу :( , т.к. начну его делать только в пятницу или субботу. В 3-й апдейт попадут оставшиеся строки из конца файла и часть “пропущенных строк”, а там посмотрим.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Изходя из тех текстов, что есть на сейчас:

  1. “ 3-й большой апдейт ” — сформирован и немного почищен”. Когда его введут в игру. Останется изучить какие именно строки из всего объёма сюжетного текста не прошли внутреннюю проверку и почему и заполнить эти пробелы. И до вставлять имена и названия.
  1. После чего нужно будет выпустить ещё один “фикс патч”. Возможно разработчик на этом этапе что-то ещё “подрежет” и придётся заполнять пробелы ещё раз.
  1. После этого можно будет спокойно проходить игру,  допиливая напильником всё, что “выглядит странно или непонятно”. И на этом работа с сюжетом завершится. Останется доработать перевод способностей при помощи обновленного софта встроенного в игру.
  1. После этого моя работа будет по большей степени завершена. А работа редакторов “в области механик, ЛОР игры и крафта”, а так же консультантов по “истории востока” — только начнётся. Т.к. в процессе могли быть допущены досадные ошибки и люди с более цепкой памятью и знанием темы — их смогут вычистить (если захотят). Ну не считая того, что опечатки и отзывы пользователей - тоже обрабатываю я, а значит это придётся делать мне, но это как бы - само собой разумеющееся.

 

Как-то вот так. За сим пока — всё. Когда апдейт доберётся до Стима — сообщу.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

UPD - вышел. 

Следующий апдейт (который будет заполнять мелкие пробелы в локализации и содержать пачку исправлений) выйдет на следующей неделе не ранее. Т.к. там надо - много поработать прочесав весь текст хотя бы 1 раз.

(Возможно я следующее обновление разделю на несколько, если будет уж слишком много страданий.)

Для Ала, меня и общего понимания: по моим наблюдениям в конце файла осталось примерно 300 строк. Когда я закончу бороться с пропусками внутри переведённых блоков, мы закажем ещё раз сверку строк у разработчика игры и тогда будет ясно сколько в итоге строк “потерялись”. Можно будет их добить и спокойно пилить напильником косяки и бросаться тапками. Крики, обиды, мордобой - вот это вот всё, что бывает при финальной доводке любого программного продукта. А вот после того уже буду переставлять в менюшках игры блоки текста местами в соответствии с правилами русского языка. (А то оно сейчас имеет оригинальное англоязычное расположение. Собственно это и есть самая большая боль и страдание.)

Пока всё. Подготовлю апдейт — сообщу.

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Зерыч сказал:

Красавчик=)

Над переводом работает 6 человек. (Не считая сотрудников из Dandylion,  и  людей из сообщества игры в Steam, которые нам помогают. И.) Так что могу только сказать спасибо от имени всех причастных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, Vool сказал:

Над переводом работает 6 человек. (Не считая сотрудников из Dandylion,  и  людей из сообщества игры в Steam, которые нам помогают. И.) Так что могу только сказать спасибо от имени всех причастных.

Ну значит красавчики и молодцы))) Без русского перевода прям никуда, хорошее дело делаете!

Изменено пользователем Зерыч

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Snowbreak: Containment Zone

      Метки: Аниме, Шутер от третьего лица, Бесплатная игра, Шутер, Ролевая игра Разработчик: Amazing Seasun Games Издатель: Amazing Seasun Games Дата выхода: 25.12.2023
    • Автор: oleg95
      Kao the Kangaroo: Round 2

      Метки: Приключение, 3D-платформер, Экшен, Казуальная игра, Платформер Платформы: PC XBOX PS2 GC Разработчик: Tate Multimedia Издатель: Tate Multimedia Серия: Tate Multimedia Дата выхода: 1 июня 2019 года Отзывы Steam: 2557 отзывов, 95% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Специально для тебя: https://rutube.ru/video/207bfdd7ac3dcea251349257dc012bba/ Вроде бы и не так плохо, на самом деле, но со звуком что-то надо делать. Так Камазы не звучат Нужно больше рева двигателей этих махин.
    • Когда разберёмся с проблемой.
    • На ПК получаемый урон в %/резисты на дебаффы НЕ отображаются, почините плз. Как сейчас: https://ibb.co/PZGdWsh1 Как должно быть: https://ibb.co/pBKbfzBT
    • а когда примерно будет?
    • Тема уже есть на форуме —  Также в списке работ здесь почему-то отсутствуют Split Fiction и Stellar blade    
    • бетатест перенесли. Какой ужас    @piton4 многим плевать на твой ре9
    • А что не прикрепили видео геймплея, что бы сразу все могли лицезреть какое днище там? Явно, что дешевая поделка для привлечения внимания к vkplay. За то, на каждом новостном ресурсе написали.  
    • Ну судя по другому посту и коментам, всё-таки надо. как любой нейронный перевод=)
    • Это не демка, если не считать критичные баги и софтлоки, то контент полноценный от и до.  Суть раннего доступа в данной игре только в том, что они выпустили сначала сюжетку за одного персонажа, а через полгода выпустят за второго. То есть вполне можно начать перевод первой сюжетки, если кто-то, конечно, захочет этим заниматься. 
    • Это немного не так работает уже давно. Нейронку пускают в интернет, где она ищет информацию самостоятельно в массе своей по определённым критериям. Для примера посмотри на поисковую гугловскую — яркий пример современного подхода со всеми его плюсами в виде экономии трудочасов (за рубежом именно на это и тренд, чтобы люди делали больше работы за единицу времени, скидывая работу на нейронку), но и минусами в виде того, что нейронка сама не проверяет толком достоверность данных, принимая те за чистую монету на основании репутации ресурсов или позиции результатов запросов в лучшем случае, а в худшем просто принимая на веру. Только вот это работает только тогда, когда ты обучаешь нейронку, а не когда она обучает тебя. В твоей логике есть критичная ошибка в том, что проблема возникла не из-за 3д редактора как такового, а из-за нюансов движка. Движок можно использовать в сочетании с целой прорвой различного софта для 3д моделирования. В том числе и 3д модели можно использовать в самых различных движках, а также и иных сценариях. То есть нюансы, возникающие тут и там нет смысла описывать в руководстве по движкам, как и в движках нет смысла описывать все нюансы, которые могут возникнуть при использовании со всеми возможными программами для 3д моделирования. На уроках программирования учат программированию, на уроках рисования — рисованию, дизайна — дизайну, моделирования — моделированию и так далее. Это разные области ко всему прочему. Вот поэтому на первых уроках не надо изобретать колесо, а делать ровно указанный алгоритм действий, не выходя за его рамки. Если указаны конкретные версии софта, то рационально использовать для обучения именно их. Если что-то менялось с версиями, то надо читать чанжлоги для понимания проблем и актуальности своей информации, которая так-то могла и банально устареть. В первых уроках учатся принципам, а не нюансам. По нюансам чтобы уметь упарываться и разрешать проблемы, надо знать хотя бы эти самые основы. Вот зачем тебе приспичило прыгать через этапы, пропуская шаги обучения? Например, если ты не понимаешь, как делать 3д модель, используя только простые формы, то о каком создании профиля и анфаса вообще может быть речь, например, когда ты даже перспективу и базовую анатомию не научился понимать? Это как брать сразу продвинутые задачи, не зная основ вообще. Как пытаться собрать мотор, не зная даже не то, что принципов работы двигателя, но и вообще базовых принципов механики. Нет слов, одни эмоции. Ты сам-то понял, что сморозил? Сначала ты на примерах расписываешь то, что для тебя так важно знать один строго конкретный вариант языка из-за различных нюасов. А потом исходя из этого ты делаешь вывод о том, что знать про “конкретный язык” для того, чтобы делать игры не нужно. Итого, по твоей же логике получается, что с твоей же конкретно точки зрения нужно углубленно изучать си шарп, но твой вывод противоречит твоей более ранней же логике. Касательно айтишника, тут тоже некорректно, т.к. там (сильно зависит от рабочих задач, но в целом всё же) требуется куда как чаще наиболее широкое знание различных языков, нежели максимально глубокое знание, но только какого-то одного конкретного. Сказал тот, кто даже не пытался. А если пытался, то банально не знал, как именно искать. Ясно-понятно. Только вот проблема в том, что ты приходишь в спортзал и говоришь, что тебе не просто нужно красивое тело, но и умение рисовать, петь, танцевать и писать стихи одновременно. В этом-то и проблема — ты пытаешься найти гайд по созданию игр, который описывал бы сразу кучу заведомо различных профессий одновременно. То есть ты или мышцы качаешь, или учишься петь, или учишься рисовать. Можно делать это параллельно чередуя, но никак не одновременно (в нормальных условиях).
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×