Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо

 

1 час назад, Vool сказал:

1 раз это указать — достаточно. Я их смогу заменить сразу сразу во всех местах

я имел ввиду что, в меню мастерства они “очки обучения” называются, а в бою при повышении уровня называются по другому “тренировочные очки”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://i.imgur.com/DZecUnz.jpg она смеётся, типа того ; “Не для такого мосла в поле ягодка росла” — шуткка

https://i.imgur.com/LOixeB1.jpg — недоступно — слитно.

Как игра выйдет на трекерах, ошибки/описки тоже поскриншотю.

Изменено пользователем Upper3
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Upper3 сказал:

https://i.imgur.com/DZecUnz.jpg она смеётся, типа того ; “Не для такого мосла в поле ягодка росла” — шуткка

К редактору. Я тут ничего не скажу. Т.к. даже составление “псих.портрета” этих персонажей в настоящее время — только начато. Скорее всего все их реплики придётся потом подгонять под характер персонажей. (я так думаю в данный момент)

21 минуту назад, Upper3 сказал:

Как игра выйдет на трекерах, ошибки/описки тоже поскриншотю.

1) А там собственно и ждать то нечего, т.к. гра имеет офлайн режим… а далее сне могу, т.к. с моей стороны — это было бы не этично...

2) Но она есть в доступе. Т.к. мне ещё пол года назад говорили, что есть. Поищите. Единственное что я могу по этому поводу сказать — торрент эдишн будет наверное иметь сильно устаревшие версии не то что русского текста, но и всех остальных языков, а новый текст туда не подойдёт. Так что у кого нет возможности купить игру - надо как-то кооперироваться с тему у кого такая возможность есть и делать из оф. и не оф. издание — одно новое. (Но с этим я помочь — не готов. См. пункт 1)

3) Возможно было бы проще попросить доступ у кого-то у кого есть такая игра. Ведь такая функция есть в стиме. И получать таким образом все обновления.

4) Спасибо за опечатки.

5) Тут 26,09,2020 вышло какое-то обновление — надо его посмотреть и если там чего-то не хватает добавить туда последние изменения перевода заново. Возможно как раз туда я и вставлю все исправления всех присланных ранее опечаток. (но это не точно) Надо будет уточнить у разработчика сможет ли он в октябре (после отпуска) выпустить исправления рус.локализации до того, как выпустит следующий патч.

6) Возможно в 2-3 желающим мы сможем выдать более новую версию перевода до того как разработчик выйдет из отпуска (но это не точно)

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 24.09.2020 в 19:32, sprayer сказал:

На скриншоте красным подчеркнул не соответствие названия и терминов. очки обучения в меню, а по тексту фигурируют тренировочные очки.  И на следующих скриншотах буду подчеркивать на что

Исправлено.

В 24.09.2020 в 19:32, sprayer сказал:

Также не сделал скрин до этого, в обучении упоминается меню “сотрудников” , а на меню иконки в подсказке написано “персонал”.

В тексте есть и то и то. Это надо вычитывать при полной вычитке текста вместе с редакторами. Так сразу исправить — не получилось.

В 25.09.2020 в 09:46, sprayer сказал:

-Где ключ от хранилища?
-Альбус вернул ключ от склада.

Вроде бы я это исправил в разговорах с Доном. Но в будущем надо смотреть в игре на все объекты типа “склад” и уже исходя из их вида — проверять.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Upper3 сказал:

Косяк движка игры. Перписал фразу без использования символа “   \ — теперь должно отображаться верно.

5 часов назад, Upper3 сказал:

https://i.imgur.com/LOixeB1.jpg — недоступно — слитно.

Автор игры поменял эту строку — переведено с нуля. Надо проверять как она теперь отображается — может быть кривизна…..

Остальное — посмотрю в другой день.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Устранено не верное название “ Управления полиции ” в большей части сюжетных текстов. Приведено в соответствие с верным термином “ Управления полиции ”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, sprayer сказал:

Еще один архив скриншотов

Спасибо.

Бегло могу ответить так: некоторые ошибки вызваны тем, что совмещён труд 2-х переводчиков. И местами мы не видим что пишет другой. Вот и получается что 1 персонаж задаёт вопрос, а 2 отвечает невпопад.

Предположительно завтра - постараюсь посмотреть более детально и исправить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.09.2020 в 09:46, sprayer сказал:

Что там не так ?

В 25.09.2020 в 09:46, sprayer сказал:

Исправлено. И будем надеяться, что это не переменная — а то хуже будет.

В 25.09.2020 в 09:46, sprayer сказал:

Исправлено. Но возможно позднее формулировка самого это текста будет изменена на более удачную. (при вычитке текста, а то звучит не очень)

В 25.09.2020 в 09:46, sprayer сказал:

Исправлено.

В 25.09.2020 в 09:46, sprayer сказал:

FIX

В 25.09.2020 в 09:46, sprayer сказал:

Не исправлено. Это надо показать редактору — так сразу я не вспомнил и не готов.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Исправлено “утерянное” название профессии. Видимо это случилось, когда автор редактировал эту часть сюжета.

В 25.09.2020 в 09:46, sprayer сказал:

Повтор — исправлено ранее.

В 25.09.2020 в 09:46, sprayer сказал:

Ничего нельзя сделать. В кнопках интерфейса очень мало символов можно ввести. Ну разве что написать “фирма” и вверху тоже. Хотя это будет выглядеть странно.

Что касается текста внизу — об этом сообщалось разработчикам ранее. Помнится мы просили расширить сами менюшки (в лево и вправо), но разработчик этого не сделал.

Это место стоит посмотреть редактору и передать разработчику информацию об этой проблеме ещё раз.

 

В 25.09.2020 в 09:46, sprayer сказал:

Добавлен “пробел”. Поможет или нет — надо проверять. (синтаксис просто иногда не отображает то, что ты пишешь в виде пробелов, слешей и прочих символов)

В 25.09.2020 в 09:46, sprayer сказал:

Не исправлено. Разработчик полностью переписал эту строку (изменив её на 100%) — переведено с нуля.

(Причина не известна, возможно строка тупо устарела. Или как вариант я или другой переводчик — переводил старый вариант этой строки. В теории такие места при полной вычитке текста должны быть переведены с нуля.)

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.09.2020 в 09:46, sprayer сказал:

Требуется уточнение:

 

“Целитель” по ЛОР-у игры — верный термин.

- В оригинале (КОР) написано — целитель в лоб. В теории на языках ЯП.,КОР.,КИТ. “целитель” и “врач” — разные слова. (Писал по памяти, но вроде бы это так. Хотя я не поручусь на 100%)

- Если он про Энн Мэйси говорит, то верно именно целитель. (по крайней мере в данной версии ЛОР игры) Т.к. она именно магический целитель.

- Но если имеется ввиду именно полицейский врач в прямом смысле и его видно в кадре — то тогда надо исправлять.

В 25.09.2020 в 09:46, sprayer сказал:

FIX

В 25.09.2020 в 09:46, sprayer сказал:

Ошибка копипасты — исправлено.

(Сама фраза мне не нравится. Нужно,что бы редактор посмотрел)

В 25.09.2020 в 09:46, sprayer сказал:

Ошибка копипасты — исправлено.

(Сама фраза мне не нравится. Нужно,что бы редактор посмотрел)

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.09.2020 в 10:44, sprayer сказал:

Новые скрины, в архиве думаю удобнее качать 

https://we.tl/t-68Hgixwkvj

2.7 скриншот 1  — не понял.

скр 2 — поправил.

3 — по идее я заменил все “тренеровочне очки “ на правильный вариант. Надо в игре ещё раз проверить. А для этого вам надо запросить у меня последнюю версию перевода (которая готовится для выпуска в октябре)

4 — FIX - переписал формулировку фразы. А ещё 80% фраз содержащих слово “ Это “ — будут переписаны в процессе вычитки, т.к. — кривизна. Частично я их переписал, но пока не все.

5 — Не исправлял.  Фраза была изменена автором игры. Это к редактору. (в теории - можно оставить как есть) Наверное надо вернутся к этому в процессе полной вычитки текста.

6 — не влезание текста в отведённое ему место — это не ко мне. Но скриншоты всё равно нужны. Редактор их отправить разработчику игры. Этим вопросом занимаются сами разработчики игры.

На том же скриншоте надо бы заменить “ kg ” на ” кг ” (я всё время забываю об этом попросить, т.к. сам не нашёл это место в текстах игры)

7 — FIX

8 — цитирую КОР. оригинал (строка 7171) по цифрам: 3_25_53. Т.о. в переводе ошибки нет. Нужно сообщите редактору, что бы он уточнил в октябре у разработчика “всё ли там хорошо”. Т.к. иногда в “старых сценах” у разработчика действительно иногда встречаются “недоделки”

9 — синергия\не синергия — это предварительная версия перевода из последнего патча. Тут надо спрашивать у редактора как и что. Что называется “надо было срочно сделать — перевёл как смог”. Я к сожалению по памяти — пока ничего сказать не могу.

10 — Хммм…… даже и не знаю почему было так написано. Полностью переписал, сделав перевод этой строки с нуля.

11 — FIX. Подправил и 2 часть фразы. Возможно потом стоит допилить ещё раз и изменить формулировку на более внятную.

12 — FIX

13 — Накосячил я с переводом. Строка 5726 — требует помощи редактора. Не смог сообразить как правильно интерпретировать оригинальную формулировку, что бы исправить перевод.

В 26.09.2020 в 10:44, sprayer сказал:

Новые скрины, в архиве думаю удобнее качать 

https://we.tl/t-68Hgixwkvj

2.7 скриншот 1  — не понял.

скр 2 — поправил.

3 — по идее я заменил все “тренеровочне очки “ на правильный вариант. Надо в игре ещё раз проверить. А для этого вам надо запросить у меня последнюю версию перевода (которая готовится для выпуска в октябре)

4 — FIX - переписал формулировку фразы. А ещё 80% фраз содержащих слово “ Это “ — будут переписаны в процессе вычитки, т.к. — кривизна. Частично я их переписал, но пока не все.

5 — Не исправлял.  Фраза была изменена автором игры. Это к редактору. (в теории - можно оставить как есть) Наверное надо вернутся к этому в процессе полной вычитки текста.

6 — не влезание текста в отведённое ему место — это не ко мне. Но скриншоты всё равно нужны. Редактор их отправить разработчику игры. Этим вопросом занимаются сами разработчики игры.

На том же скриншоте надо бы заменить “ kg ” на ” кг ” (я всё время забываю об этом попросить, т.к. сам не нашёл это место в текстах игры)

7 — FIX

8 — цитирую КОР. оригинал (строка 7171) по цифрам: 3_25_53. Т.о. в переводе ошибки нет. Нужно сообщите редактору, что бы он уточнил в октябре у разработчика “всё ли там хорошо”. Т.к. иногда в “старых сценах” у разработчика действительно иногда встречаются “недоделки”

9 — синергия\не синергия — это предварительная версия перевода из последнего патча. Тут надо спрашивать у редактора как и что. Что называется “надо было срочно сделать — перевёл как смог”. Я к сожалению по памяти — пока ничего сказать не могу.

10 — Хммм…… даже и не знаю почему было так написано. Полностью переписал, сделав перевод этой строки с нуля.

11 — FIX. Подправил и 2 часть фразы. Возможно потом стоит допилить ещё раз и изменить формулировку на более внятную.

12 — FIX

13 — Накосячил я с переводом. Строка 5726 — требует помощи редактора. Не смог сообразить как правильно интерпретировать оригинальную формулировку, что бы исправить перевод.

15 часов назад, sprayer сказал:

Еще один архив скриншотов
https://we.tl/t-eHaAdjO0zG

Отпишу по опечаткам 3.7 попозже.

Если можно я был бы благодарен за смену облака и типа архива. А то у меня от туда криво скачивается. Если можно заменить тип архива на архив типа ZIP — это было бы хорошо.

В принципе я скачал и открыл. Но — неудобно. А вообще я могу принять архив и на имейл, если вам так будет удобно.

 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Архив 3.7

Скриншот 1 — не понял что там вы хотели сказать.

2 — FIX (и имя персонажа тоже)

3 — Исправил, а вообще:

“ты\вы” пока допиливается. Там в диалогах ранее везде “ вы “ прописано ?

 

Я переводил следующим образом, при 1 знакомстве с персонажем я пишу “вы” до того, как мы нанимаем героя в нашу фирму или встречаем в не формальной обставновке, а потом  уже “ты” в случае, если это не “гос.чиновник”.

Но к сожалению пока  работа по допилке текста в отношении “ты\вы” — не закончена.

4 — “что ты надумал?” — FIX.

Переписал фразу, должно быть лучше. Видимо разработчик изменил диалоги в этой сцени, а мы два переводчика — не заметили. Косяк — ну бывает. Видимо там было написано что-то типа “о чём ты думал” или что-то похожее.

Кстати а сам вопрос то “ что ты надумал” там в облачке переведён ?

 

5 — про машинку исправил опечатку.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

6 — строка 10138 — требует уточнения. Как я понял там вообще не про Хэсина “одолеть его”, а про то, что было до того и “одолеть их”. Я поправил (переведя заново), но требуется перепроверить эти сцены заново.

7 — Настройки игры — видимо та же проблема, что и ранее — движок не показал опять “  \  “. Перепиал без “ \ “

8 — “отчёт о действиях” — исправил. Но надо бы, что бы редактор посмотрел.

9 — строка 8036 — я поправил, но там очень странный текст и я откровенно говоря его не понимаю. по крайней мере без контекста.

10 — FIX

11 — 7937 — подправил фразу Энн-ки.

12 — FIX — “ты в порядке”

13 — Про продавца пельменей — исправил переписав всю фразу.

 

Итого — поправил почти всё, кроме тех мест, где мне нужна помощь редактора. Могу выдать исправленную версию перевода в личку.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, Vool сказал:

Бегло могу ответить так: некоторые ошибки вызваны тем, что совмещён труд 2-х переводчиков. И местами мы не видим что пишет другой. Вот и получается что 1 персонаж задаёт вопрос, а 2 отвечает невпопад.

да я прекрасно понимаю как сложно переводить, сам этим занимался)

я кидал явные ошибки, конечно нужно подредактировать многие фразы , но так хотя бы более понятнее.
Пока новых скринов не смогу сделать, занят немного, не до запуска игры.
Поэтому перевод просить не буду =)
Спасибо.
 

7 часов назад, Vool сказал:
В 25.09.2020 в 09:46, sprayer сказал:

Что там не так ?

Фраза не по смыслу, не в “причине” дело. Контекст о том что смотрят на картину и обсуждают то что они находятся в данный момент в похожем месте. К сожалению не ясно что такое Prophecy то ли название картины, то ли что опередила время и художник изобразил точно такое же место где они стоят. В описании я написал более точную фразу отражающую суть контекста. то есть - как бы то ни было — более правильно звучит.

7 часов назад, Vool сказал:
В 25.09.2020 в 09:46, sprayer сказал:

Требуется уточнение:

Точно не помню, вроде не про Энн, в кадре не кого не показывают ни врачей ни Энн
 

5 часов назад, Vool сказал:

2.7 скриншот 1  — не понял.

я тоже не понял про какой скриншот идет речь =(
можно название файла я оставляю по папкам которые отсылал.
 

5 часов назад, Vool сказал:

9 — синергия\не синергия

просто в другом меню где-то было переведено, поэтому мне бросилось в глаза, что тут дословно написано.

 

5 часов назад, Vool сказал:

Скриншот 1 — не понял что там вы хотели сказать

если это про слово энергии, то там не “силы” а “энергии”, и шкала(синяя по середине) и скил повышает шкалу энергии, а в описании про силу написано
 

5 часов назад, Vool сказал:

3 — Исправил, а вообще:

“ты\вы” пока допиливается

Там про вы — в множественном числе про них двоих имеется ввиду
 

5 часов назад, Vool сказал:

Кстати а сам вопрос то “ что ты надумал” там в облачке переведён ?

Да эта фраза из облака просто оно исчезло, поэтому пришлось мне писать для контекста

 

5 часов назад, Vool сказал:

6 — строка 10138 — требует уточнения. Как я понял там вообще не про Хэсина “одолеть его”, а про то, что было до того и “одолеть их”. Я поправил (переведя заново), но требуется перепроверить эти сцены заново.

Нет там про Хэнсина, что он угнал авто, а они отпустили потому, что Альбус решил, что все равно у них двоих сил не хватит

5 часов назад, Vool сказал:

9 — строка 8036 — я поправил, но там очень странный текст и я откровенно говоря его не понимаю. по крайней мере без контекста.

Тут речь об Энн, что ее вызвали и она как лекарь, должна приехать, хоть и гражданская

 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×