Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.07.2020 в 21:15, Albeoris сказал:

Денег дать на новый? :)

А можно мне времени и сил?

А то с работой и семьёй совсем от переводов отстранился.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Divi DevaNochi, @Vool, @FoxyLittleThing, ребят, вычитайте системные тексты вначале игры, пожалуйста.

yCcJ0s5.png

Я думаю, их давным-давно превели автотранслейтом, и с тех пор не трогали. Но это то что видит игрок впервые входя в игру, и оно летит ему прямо в лицо.

Кроме того, сейчас некоторые очень простые вещи объясняются очень сложными конструкциями. Если бы я не знал, как это работает, я бы не понял по таким подсказкам, как работают игровые механики.

tW8qt6I.png

Посмотрите на кнопки, подсказки, которые на виду с первых минут игры.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, FoxyLittleThing сказал:

А можно мне времени и сил?

А то с работой и семьёй совсем от переводов отстранился.

Аналогично :dash1:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Albeoris сказал:

ребят, вычитайте системные тексты вначале игры, пожалуйста.

Пока автор игры не сообщит что он “закончил” — это пустая трата времени. Он периодически изменяет то, что вы описали именно по этой причине в приведённом скриншоте 2 — не переведённый текст.

Автор игры 8 месяцев подрят добавляет в игру новые менюшки из скриншота 1 и правит старые. Ну и до кучи, покая не решу свои проблемы с компом — я не могу смотреть что-либо в игру :(

Но 1 исправления спустя месяц боёв (не будем тут говорить с кем) — было включено в игру. Готовлю второе, но в него точно не попадёт исправление менюшек. Поясняющих. Теоритически часть этих менюшек можно найти в разделе ХЕЛП — но для этого надо запустить игру…. что не возможно….

А вообще — перевод всех менюшек дословен с корейского, и его планируется доработать. Но опять же я минимум на 2 месяца выпал вообще из всего. (1 месяц прошёл, а 2 ещё идёт)

Теоритически в этом месяце должно было быть минимум 2 исправления перевода. А в итоге вышел только 1 по причинам, о которых я не имею вообще никакого понятия.  (фикс как я писал выше — тупо месяц не выпускался)

Сейчас у меня есть ряд присланных мне вопросов, которые я должен внести в новый фикс, но пока по состоянию здоровья — ничего делать не могу. Я сделал себе выборку по некоторым тегам (которую хочу перевести и включить в новый апдейт перевода), но не могу её обработать :(

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вообще, перед тем как весной началась вся эта Ж, план был такой:

- я должен был сесть и пере пройти все переведённые уровни. (после того как был добавлен перевод половины игры)

- но тут началась эта не прекращающаяся Ж, которая всех нас никак не отпускает……….

- пока могу сказать только что наверное ещё 1 исправление и дополнение будет оправлено издателю в течении месяца. А вот когда он сможет его добавить в игру — не знает даже сам издатель...

Так что я приношу извинения всем, кто ждёт полный перевод за все эти затяжки времени…

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опишу последний случай, когда я  ещё мог запускать игру:

- обнаружил 3-5 новых менюшек (которых ранее не было вообще. естественно не переведённых) поясняющих в уровне, который был полностью переведён.  Так что таки приколы — видимо по всей игре. Как и внезапные внесения убирания из всех менюшек рандомных строк.

- из хорошего:

1)_Все эти нововведения идут игре только на пользу. Так, что не смотря на все проблемы последних месяцев — я оптимистичен.

2)_В принципе мы можем начать приём скриншотов с опечатками и не переведёнными меню - для ускорения процесса исправлений. Но принимаются только именно опечатки в русско тексте и вот эти менюшки поясняющие:

yCcJ0s5.png

Т.к. они появляются и исчезают в игре по воле автора игры в абсолютно не предсказуемых местах.

 

 

 

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, Albeoris сказал:

вычитайте системные тексты вначале игры

Скриншоты мне передали, сохранил себе — принято в обработку. Попробую включить в следующее  обновление, если получится.

 

Спасибо.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, Vool сказал:

Попробую включить в следующее  обновление, если получится.

Огонь! :)

Update: 12118 / 18090
Стянул последнюю версию текстов, допили до совместимости утилиту, продолжаем.

@Vool, @Divi DevaNochi, у вас есть какой-нибудь глобальный затык с системнымными текстами, который можно решить программно?

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Albeoris сказал:

Стянул последнюю версию текстов, допили до совместимости утилиту, продолжаем.

Т.е. ту что вышла после упоминания Фиксов с частичными исправлениями ?

17 часов назад, Albeoris сказал:

у вас есть какой-нибудь глобальный затык с системнымными текстами, который можно решить программно?

Отвечу за обоих: проблемы в том, что: 1 пытается не подохунть, а 2 атакуют детишки на даче.

Так что проблемы эти нео решить програмно (

Единствнное что можно сделать — отпишу в личку. Вот то — техническая проблема выедающая мозг...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Vool сказал:

Т.е. ту что вышла после упоминания Фиксов с частичными исправлениями ?

Та, которая сейчас доступна в стиме. :)

 

Начал прикручивать редактор для особенностей. Ох, это какой-то ад…

VaPsPPI.png

Строчка “Increases your Slashing attack damage by 30%”.  Является описанием статуса “IncreaseDamage”, который форматируется, как Increases your $Status$ by $Value$, где $Status$ в данном случае “Slashing attack damage”. А к особенности она цепляется потому что у той есть присоединенное свойство Base_IncreaseDamage_Slashing.

Таким образом, для отображения в списке текстов этой голубенькой надписи, необходимо проверить все 460 свойств, которые могут быть у данной особенности, и обработать каждую. В данном случае, вытащив строки форматирования для IncreaseDamage_Slashing, и, в зависимости от того уменьшается значение или увеличивается, константа это или per level, выбрать один из четырёх вариантов + описание урона.

И как только эта надпись будет отредактирована для одной особенности, она автоматически затронет все остальные 100+ мест использования — предметы, статусы, экипировку. Что вроде бы и хорошо для ускорения процесса, но нифига не очевидно для переводчика. Ад.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Albeoris сказал:

Та, которая сейчас доступна в стиме. :)

Ага — норм. Это последняя на се

14 минут назад, Albeoris сказал:

Строчка “Increases your Slashing attack damage by 30%”.  Является описанием статуса “IncreaseDamage”, который форматируется, как Increases your $Status$ by $Value$, где $Status$ в данном случае “Slashing attack damage”. А к особенности она цепляется потому что у той есть присоединенное свойство Base_IncreaseDamage_Slashing.

Таким образом, для отображения в списке текстов этой голубенькой надписи, необходимо проверить все 460 свойств, которые могут быть у данной особенности, и обработать каждую. В данном случае, вытащив строки форматирования для IncreaseDamage_Slashing, и, в зависимости от того уменьшается значение или увеличивается, константа это или per level, выбрать один из четырёх вариантов + описание урона.

И как только эта надпись будет отредактирована для одной особенности, она автоматически затронет все остальные 100+ мест использования — предметы, статусы, экипировку. Что вроде бы и хорошо для ускорения процесса, но нифига не очевидно для переводчика. Ад.

Я бы этот “внутряк удалил” и не постил его тут. Это лишнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Vool сказал:

Я бы этот “внутряк удалил” и не постил его тут. Это лишнее.

Всегда есть шанс, что на переводчиков упадёт метеорит, и кому-то придётся восстанавливать их наследие. :)

Инструментарий вот уже был надёжно захоронен на глубине в сотни метров в вечной мерзлоте. :D

wuITFiy.png

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, Albeoris сказал:

Всегда есть шанс, что на переводчиков упадёт метеорит, и кому-то придётся восстанавливать их наследие. :)

Шутки, шутками, а на этот случай у вас, у меня и у разработчика есть копии и прочее нужное.

Хотя конечно вы вольны с вашей частью работы делать — что пожелаете.

Просто я бы не погружал читателей в “адовый ад того, как переводятся скилы” — это слишком уж сложно.

 

1 час назад, Albeoris сказал:

Начал прикручивать редактор для особенностей. Ох, это какой-то ад…

Отдельно для раздела скилов: большинство названий на ЕНГ и их расшифровок — требую корректировки. Т.о. если вы сделаете в своём софте поддержку скилов — это будет прекрасно. Но ЕНГ вариант использовать всё равно будет нельзя, так, что софтина должна понимать корейски.

Остальное лучше — лично обсуждать.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Vool сказал:

Но ЕНГ вариант использовать всё равно будет нельзя, так, что софтина должна понимать корейски.

Да, оно там уже есть.

 

8 часов назад, Vool сказал:

если вы сделаете в своём софте поддержку скилов — это будет прекрасно

Ничего не обещаю. Могу залениться, задача не самая интересная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Albeoris сказал:

Да, оно там уже есть.

Это прекрасно.

 

7 минут назад, Albeoris сказал:

Ничего не обещаю. Могу залениться, задача не самая интересная.

Это понятно. Никто не напрягает. По тому, что это и правда ужасно. Я потому и не просил об этом. И это разработчик ещё “урезал строки и меню” а то там было ещё примерно на 1\3 длиннее и примерно на 25% страшнее (если не больше).

 

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×