Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, sprayer сказал:

я кидал явные ошибки, конечно нужно подредактировать многие фразы , но так хотя бы более понятнее.

Я когда исправлял присланное , то исправлял по возможности сразу — на чистовик, перепроверяя всю фразу целиком и проверяя не было ли разработчиком что-то изменено. Но не везде так сразу получается сообразить хороший вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, sprayer сказал:

Поэтому перевод просить не буду =)

В этом случае у вас часть текста будет отображаться со старыми ошибками.

25 минут назад, sprayer сказал:

К сожалению не ясно что такое Prophecy

Не имеет значения в принципе. Это “ переменная “. Когда дойдёт до неё очередь — она получит свой перевод.

Вообще много переменных есть без перевода. Их постепенно перевожу я и редактор. Думаю когда наш редактор разгребёт дела — он по скриншоту это как-то прокомментирует и мы решим эту проблему. Другой информации пока сообщить не могу.

28 минут назад, sprayer сказал:

Точно не помню, вроде не про Энн, в кадре не кого не показывают ни врачей ни Энн

В оригинале написано “ хиллер “ (или  типа того). Пусть тогда тот вариант что стоит на сегодня. Хотя бы это будет верный перевод с корейского.

30 минут назад, sprayer сказал:

если это про слово энергии, то там не “силы” а “энергии”, и шкала(синяя по середине) и скил повышает шкалу энергии, а в описании про силу написано

Это значит: хорошо бы вы прислали тот скриншот ещё раз с указанием того, что надо исправить, а то я не понял.

31 минуту назад, sprayer сказал:

Там про вы — в множественном числе про них двоих имеется ввиду

Поставил “вы”.

32 минуты назад, sprayer сказал:

Да эта фраза из облака просто оно исчезло, поэтому пришлось мне писать для контекста

Я поправил, теперь в игре всё правильно написано.

33 минуты назад, sprayer сказал:

Нет там про Хэнсина, что он угнал авто, а они отпустили потому, что Альбус решил, что все равно у них двоих сил не хватит

Стоит боле внимательно прочитать что я написал. “Текст реплики был изменён автором игры”. Соответственно — я его переписал с нуля и теперь там про другое. Вписывается ли это в контекст — не знаю. Но раз автор игры эту сцену переделывал, то или надо шерстить рядом перевод или оно впишется в контекст. К сожалению см проверить — не имею возможности.

36 минут назад, sprayer сказал:

Тут речь об Энн, что ее вызвали и она как лекарь, должна приехать, хоть и гражданская

Возможно вам это стоит обсудить с Фоксом. Я так и не смог понять “как отредактировать текст так, что бы всем было понятно”.

PS:

Большое спасибо за вашу помощь. Я постарался исправить всё, что можно исправить (без привлечения редактора) из того, что было видно на присланных скриншотах. Редактор почитает и ответит тогда, когда изыщет на это время.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Остатки ранее не вышедших текстов — вышли в стиме.

(не содержит исправления опечаток. все исправления будут добавлены после корейских праздников и\или если что-то пойдёт не по плану — в ноябре. что по сути не важно, т.к. чем позже “заберут файлы с исправлениями — тем больше ошибок будет исправлено и тем лучше”)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще один архив

https://we.tl/t-iJC0pBkdG8

Не заскринил фразу Сиона:

- не беспокойся все будет в лучшем виде.

лучше заменить на: - не беспокойся все будет пучком.

контекст, речь шла о том, что будет, если Альбус задержит зарплату. Сион в шутку сказал что уйдет, а потом ответил ту фразу, чтобы успокоить Альбуса.
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, sprayer сказал:

- не беспокойся все будет в лучшем виде.

лучше заменить на: - не беспокойся все будет пучком.

Пока мы не решили как именно будет говорить данный персонаж. Учтём. (пока не исправлял)

- Что касается уровня в гараже с агентом Ким — он уже переправлен. Я потому и предлагал вам скинуть новую версию перевода. (остальное пока не смотрел)

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще архив

https://we.tl/t-3e0ayAjhB9

Предлагаю обратить внимание на слово Молния употребляющиеся в скилах, МолниИ чаще правильно употребляется в таком склонении

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, sprayer сказал:

Молния

- в настоящее время в переводе на русский язык — склонения ещё не реализованы. Мы договорились с разработчиком, что вернёмся к этому вопросу после того, как работа над всем текстом будет завершена. Именно по этому во всех скилах, стихиях и прочее — не верные окончания в том случае, если например “ Огонь “ — переменная в языковом движке игры. (Ну или как это там называется. у нас это называется просто “переменная”. Если написана с Большой буквы - скорее всего это и есть переменная. ) Почти наверняка — вызвано тем, что это именно переменная.

- после завершения всех основных работ разработчик обещал добавить новые переменные для тех слов, которые например в ЕНГ версии 1 слово, а в РУС — несколько и за одно модернизировать языковой движок игры для работы  со склонениями для русского языка.

- придётся какое-то время потерпеть эти неудобства. Когда именно будет это будет “допилено”, я сказать не могу к сожалению.

 

PS: описанное выше не относиться к случаям, если кто-то из работающих над переводом тупо не заметил опечатку. У меня к сожалению такое часто бывает. В этом случае конечно стоит прислать скриншот — исправлю.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дон на могиле назвал мать альбуса золовкой, из текстов на вики дон ее зовет сестрой в знак уважения как у японцев принято и как сион зовет братом Heixing, то есть они не родственники и не может быть золовкой

"Тип повреждений" в скилах, эта фраза может быть и на лечебных заклинаниях, может назвать чем то нейтральным, тип элемента или стихии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 04.10.2020 в 11:04, sprayer сказал:

Принято в обработку. Как смогу — всё поправлю.

 

2 часа назад, sprayer сказал:

Дон на могиле назвал мать альбуса золовкой, из текстов на вики дон ее зовет сестрой в знак уважения как у японцев принято и как сион зовет братом Heixing, то есть они не родственники и не может быть золовкой

Вики на каком языке ? Если на английском (не переводом с корейского, а именно собрана на базе ЕНГ версии игры) — смять и выкинуть в мусорку. Т.к. ЕНГ версии верить — нельзя. (до тех пор пока он не будет полностью сделана сверка с корейским)

Лучше всего прислать скриншот, что бы я мог проверить что там написано в оригинале. Возможно просто допущена ошибка при переводе.

2 часа назад, sprayer сказал:

"Тип повреждений" в скилах, эта фраза может быть и на лечебных заклинаниях, может назвать чем то нейтральным, тип элемента или стихии?

Лучше всего прислать скриншот. Но я подозреваю, что это — переменная. В любом случае если это не моя ошибка, а задумка автора — я не смогу ничего сделать, ведь это не моя игра.

А так если вы пришлёте скриншоты с пометками — я посмотрю что там написано в оригинале. Ведь и я мог ошибится и автор мог поменять строку, не вычистив старый перевод. (Обычно он вычищает перевод из строки если меняет)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, Vool сказал:

Принято в обработку. Как смогу — всё поправлю.

там еще один архивы выше, спасиб)


 

51 минуту назад, Vool сказал:

Вики на каком языке ? Если на английском (не переводом с корейского, а именно собрана на базе ЕНГ версии игры) — смять и выкинуть в мусорку. Т.к. ЕНГ версии верить — нельзя. (до тех пор пока он не будет полностью сделана сверка с корейским)

Лучше всего прислать скриншот, что бы я мог проверить что там написано в оригинале. Возможно просто допущена ошибка при переводе.

Trivia Edit

скрин не сделал,  просто показалось странным, что они родственники решил поискать и убедился что они не родственники. Слово золовка не думаю, что будет трудно найти

51 минуту назад, Vool сказал:

Лучше всего прислать скриншот. Но я подозреваю, что это — переменная

это в описании любого скилла, но скиллы не только на урон, поэтому предлагаю поменять на то, что подходит и для лечений и бафов. И дальность атаки наверное тоже

yJlqp7d.jpg

Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, sprayer сказал:

там еще один архивы выше, спасиб)

Я взял 4 и 5, т.к. 1,2,3 — уже обработаны и все изменения — внесены.

5 часов назад, sprayer сказал:

скрин не сделал,  просто показалось странным, что они родственники решил поискать и убедился что они не родственники. Слово золовка не думаю, что будет трудно найти

Ранее я уже писал: не надо смотреть в англоязычные вики по части сюжета. В некоторых строках ЕНГ перевода написан текст не имеющий ничего общего с оригиналом. Отчего и почему я не знаю, но это к сожалению реальность.  Даже при переводе скилов можно заметить что ЕНГ и КОР текст — не то что не совпадают, а там просто написан тест не имеющий никакого отношения к оригиналу.

5 часов назад, sprayer сказал:

это в описании любого скилла, но скиллы не только на урон, поэтому предлагаю поменять на то, что подходит и для лечений и бафов. И дальность атаки наверное тоже

Как я и предположил — это переменная. И в бета версии перевода это не исправить. Если разработчик “так написал — это его право” и я не имею права менять. В противном случае это будет отсебятина. (А разработчик воткнул в это место именно  эту переменную. Ошибся ли он или так и хотел — не знаю)

Это всё, что я могу сказать в данный момент, по этому вопросу. Возможно редактор сможет что-то прокомментировать. В случае, если я вдруг что-то не так понял.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Vool сказал:

Ранее я уже писал: не надо смотреть в англоязычные вики по части сюжета. В некоторых строках ЕНГ перевода написан текст не имеющий ничего общего с оригиналом. Отчего и почему я не знаю, но это к сожалению реальность.  Даже при переводе скилов можно заметить что ЕНГ и КОР текст — не то что не совпадают, а там просто написан тест не имеющий никакого отношения к оригиналу.

так на англ ссылаются на корейский язык… ну ладно поиграю дольше узнаю больше о доне, но он явно ведет себя не как дядя плюс криминальные связи

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, sprayer сказал:

так на англ ссылаются на корейский язык… ну ладно поиграю дольше узнаю больше о доне, но он явно ведет себя не как дядя плюс криминальные связи

Если это вики — именно перевод с КОР оригинала — тогда нормально. Тут спорить не буду. Но опять же если это именно кто-то сам перевёл с КОР.

Я так пишу по тому, что: яонцы, корейцы, китайцы и самоанцы “ братьями, скстрами, тетями дядями и “нужное дописать” “ — часто зовут людей не имеющих родственных связей.

Если это где-то напрямую в игре написано — скриншотик бы. И я бы тогда мог влезть в тексты и проверить что там конкретно написано в оригинале. И возможно проконсультироваться с разработчиком, если в оригинале написано что-то мутное или непонятное.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скриншот к сожалению не сделал, но я не думаю что много таких слов используется, там было что-то вроде — “прощай золовка”, но не точно

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, sprayer сказал:

Скриншот к сожалению не сделал, но я не думаю что много таких слов используется, там было что-то вроде — “прощай золовка”, но не точно

Там в игре есть функция повтора сюжетных сцен. (всё время забываю как она называется. кажется она в меню игры. но для этого нажно именно войти в игру, т.к. из “мейн-меню” её выбрать нельзя. А вот загрузившись в игру, этот пункт уже в “мейн-меню” есть. [Не знаю почему именно так.]) Вы её запустите и сможете увидеть сюжетные сцены и сделать скриншоты. Тогда я бы смог найти эту фразу и проверить что там написано в реальности и сообщить вам об этом. Ну или можно подождать встретится оно далее в тексте или нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×