Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

  ТРЕЙЛЕР (Показать содержимое)
  СКРИНШОТЫ (Показать содержимое)
  Описание (Показать содержимое)

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

  Информация об авторах перевода (Показать содержимое)

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 9/29/2021 в 07:55, Korgan_F_NC сказал:

К слову, разрабам уже давно многие игроки пишут, что бы дали возможность дополнительной поддержки, т.к. почти у всех заинтересованных это всё давно куплено. Но корейцы сами отказываются вводить какие-то новые способы отблагодарить их, а на кикстартеры и похожие площадки тоже выходить не собираются, бояться ответственности, не уложиться в сроки

Я знаю и давно. Разговоры (которые мы не вправе разглашать) про это — были. Корейцы — народ специфический. И законодательство у них довольно строгое. Это следует принимать во внимание.

А никакие другие сведения составляющие “коммерческую тайну” разработчиков игры — мы не можем комментировать. Так же, как и то “что обсуждалось” за закрытыми дверями.

Так что — тут нечего добавить.

Если или когда авторы игры выпустят доп.контент — тогда и будет что обсудить. (Что правда никак не изменит текущую ситуацию с переводом игры.)

Хотя — нет. Не совсем так:

- т.к. мы отменили свою просьбу “не использовать встроенный в игру редактор для перевода игры”, любой кто захочет — может сам лично перевести пару тройку не переведённых предложений в любом из DLC настоящих и будущих. (Стоит учитывать что в этом случае все тексты - автоматически уходят в собственность разработчика и могут быть отредактированы им — как он захочет. Т.е пишущий туда текст добровольно передаёт все права авторам игры.)

(Хотя конечно по хорошему в этом случае требуется знание корейского языка или хотя бы Китайского или Японского. Т.к. перевод на Английский язык — прямо скажем “попахивает лютой отсебятиной” и очень не точен.)

Как-то так.

Изменено пользователем Vool
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текущие проблемы задержали “работу вот с этим” аж на неделю:

 

Баг-репорт — отослан разработчикам игры.(28.09.2021)  Ожидается исправление некоторых багов в игре.

- например по состоянию на вчера — не верно отображались некоторые текстуры, слова и цели миссий. Причина сего бага нам не известна, но баг “со съеданием части текста” — наблюдался в “не иероглифических версиях игры”. (т.к. сами слова в переводе — есть и не менялись. Но отображаются не корректно) Видимо с последним контентным патчем “что-то пошло не так”.

Скорее всего скоро выйдет FIX для игры, который и исправит данную проблему. (О его выходе мы не будем никак сообщать, просто он устранит проблему и всё.)

Разработчики приносит свои извинения за предоставленные неудобства и постарается исправить это как можно скорее.

- ещё на некоторых картах (в последней главе) - наблюдается ошибки в работе некоторых механик и “не видимые стены” и некоторые другие странности. По поводу этого, мы ничего сказать не можем — разработчики изучают этот вопрос.

В случае, если “это и правда баг”, а не “так задумано” — наверное они что-то поправят. (не знаю)

Опять же если это исправят — вся информация будет в описании будущего патча. Как это обычно бывает (наверное).

 

 

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 9/29/2021 в 08:37, Vool сказал:

Причина сего бага нам не известна, но баг “со съеданием части текста” — наблюдался в “не иероглифических версиях игры”. (т.к. сами слова в переводе — есть и не менялись. Но отображаются не корректно) Видимо с последним контентным патчем “что-то пошло не так”

Показать больше  

По состоянию на 01.10.2021, баг с отображением некоторых слов и букв — был исправлен разработчиком путём выхода срочного Фикса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- дополнительный баг-репорт направлен разработчикам. (без уточнений)

- следующее обновление - направлено разработчику:
оно включает в себя - всякое слабо понятно по части интерфейса (и не только) и должно помочь играющим в игру - лучше разобраться в некоторых моментах игры. (Без уточнений, т.к. там ещё будет консультация с разработчиком и исправления ряда багов [отображения ряда локализаций в игре] и возможно тогда мы сможем что-то прояснить)

PS:

Названия 4-х уровней в седьмой главе — пока к сожалению не переведены. Мы пока думаем над тем как их перевести. Т.к. сами уровни довольно сложные и вот так просто пройти их раз 5 для уточнения всего что надо — затруднительно. Скорее всего позднее мы запросим “расшифровку смыслов” у авторов игры и решим эту проблему.  Несколько новых NPC -то же пока не переведена. По 1 или 2 ещё не пришла “расшифровка”, а один кажется “потерялся” — это исправит грядущий апдейт перевода.

А пока — приносим свои извинения за неудобство.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. По баг-репорту — авторы выпустили срочный баг-фикс и за одно фикс перевода. (Пофиксили ещё часть багов.) Вскоре вероятно выпустят ещё минимум 1 срочный баг-фикс.
  1. Следующее обновление перевода выйдет с некоторой задержкой, т.к. надо сделать для авторов игры несколько тестов и попробовать поймать пару ещё не отловленных багов в сложно проходимых уровнях.
  1. Мне помнится, что кто-то писал по поводу “русских шрифтов”. Если этот человек есть тут на форуме — отпишитесь в этой теме. Потому как там возник 1 вопросик. (Мы сейчас уточняем в чём именно проблема у автора игры и возможно свяжемся с вами позднее.)

(написанное этим шрифтом — прошу считать — зачеркнутым)

 

4.а) В общем крайний патч принёс всем — много веселья. Вот и приходится всем вместе веселиться, включая тех, кто вроде как не работает в Dandylion. Так что если вдруг вы заметите “странное поведение вражеских NPC в игре”, то часть мы уже отловили, но что-то может ещё работать не совсем так, как хотелось бы — пытаемся отловить. Если вы такое увидитепросим вас сообщить (со скриншотом или с записью видео, они будут переданы разработчикам.

4.б) В ближайшее время будет исправлено поведение здоровяка Рензи, и ещё кого-то не помню кого. Там баг закрался по расчёту траектории. (ну и прочее, что уже далось отловить)

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/7/2021 в 07:09, sergjiei сказал:

На самом деле возможна, вопрос в деньгах и людях

Добрый день.

Вы вероятно — не правильно поняли смысл того, что я написал.

  В 9/28/2021 в 12:59, Vool сказал:

по задумке авторов разные персонажи периодически говорят на “родном для них языке”

Т.е.: автор изначально задумал именно так. И менять это только по тому, что хочется — это не есть хорошо. Т.к. теряется часть замысла авторов игры, а это плохо.

А что касается озвучки в принципе — это никогда не было проблемой вообще (благо мы их выпустили уже не одну). Есть специально обученные люди, которые этим зарабатывают на жизнь. Их не так много и они все известны. Работают они в индустрии — очень давно, собственно они её и создали. При необходимости — всегда можно договориться. 

Единственная проблема может возникнуть со сведением звука. Что касается цены, то это тупо — дорого для частных лиц. Сбором денег и заработком на переводах мы не занимаемся — это нам не интересно. По этому мы делаем озвучку только для себя и только “за кадр”. (Для себя — читать “так, как захотелось именно нам”. Большинство сделанных нами переводов с озвучкой — доступны в сети. Правда не все их них подписаны нами :D )  Ну и до кучи производство переводов с озвучкой требует большого расхода нервных клеток и  часто требует перезаписи больших кусков уже вроде бы готового материала — что нормально, но раздражает. Часто приходится из-за ограниченного бюджета идти на компромиссы — что раздражает.

Пр состоянию на конец 2021 года и начало 2022 года — не планируется производство никаких переводов с озвучкой, т.к. авторы исчерпали все свои ресурсы за время перевода этой игры и не имеют времени и сил, что бы самостоятельно сводить звук. (как это бывало ранее в других переводах) А обоим людям, которые сводят у нас звук — давно требуется длительный отпуск…

В целом повторюсь, сделать хорошо — не проблема. Просто нужно обратиться к давно в сфере переводчиков известным людям. Другой вопрос, что к ним не обращаются.

Ведь можно перевести например фильм за 3 000, за 6 000 в 1  голос или например за 12 000 на 3 голоса (за кадр) Или можно обратится к другим людям и сделать тот же самое, но дороже с плюс минус там же качеством, но с более подобранными голосами. Или вовсе сделать дубляж. В данном случае всё определяется исключительно звуковиком заказчика — как он скажет так и будет. Если ему пофиг на качество — будет полное фуфло.

Т.е. понятно что есть вопрос цены, но по большому счёту все определяется степенью наплевательства на качество работы - именно у принимающей стороны.

В наши дни, крупным издателям — часто наплевать на качество озвучки. (не всем конечно) А вообще правила в этой сфере сложились ещё в 90-х. (на территории РФ) И с тех пор ничего нового не появилось. Да и люди — те же. (Без конкретики, т.к. не все любят, когда про них рассказывают без их личного участия. Но как бы ничего нового — я не сказал. Это всё давно известно)

В своём посте, я не пишу про “студии, которые есть на нашем форуме” или бывших на нём ранее. (т.к. это было-бы не этично) Я написал про студии и отдельных личностей, которые именно этим зарабатывают себе на жизнь с 90-х годов. (Которые  и представляют именно — индустрию). Я ввёл такие ограничения, что бы можно было говорить о каких-то стандартах, а не “я так вижу” или “я так хочу”.

Опять же повторюсь — за всё отвечает куратор проекта. Не важно кто он просто руководитель проекта или ответственный за озвучку звукорежиссёр или выпускающий редактор. Т.к. если ты уже согласился делать “низко бюджетный проект” — сам виноват. Никто насильно условного меня — не заставляет делать “плохой перевод”. А сделать что бы понравилось всем — не возможно в принципе. И не важно что это игра, фильм или книга.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- дополнительный баг-репорт направлен разработчикам. (без уточнений)

Если будет что по этому поводу сообщить — разработчик по идее сам это напишет в следующем апдейте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дополнение: часть локаций — будет исправлена по итогам тестов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/7/2021 в 19:04, sergjiei сказал:

Есть например фильм Властелин Колец, и там моменты с эльфийской речью переведены субтитрами и никто почти не жаловался (из адекватов).

Так оно и в этой игре так сделано. Дополнительные субтитры в  таких местах могут быть включён в настройках игры. Собственно именно так я и узнал, что они говорят на разных языках — просто проверив то что я слышу с текстом. (проверил — перевод там отображается нормально. У каких-то героев уже там переведены реплики, а у каких-то пока ещё нет, а некоторых можно не переводить, т.к. они говорят по русски)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/8/2021 в 09:01, sergjiei сказал:

Что-то прошёл почти всю игру (кроме трёх последних миссий где есть баги) не заметил русской речи.

Со всем уважением, но:

Ничем вам помочь не могу, если вы не узнали родной язык в игру. (Акцент того, кто озвучивал эти реплики — слабый и не мешает распознаванию речи)

Реплики на всех языках — вполне себе узнаваемы. Возможно это произошло по тому, что “сами фразы подобраны” — удобные для произношения азиатами. Например “Хорошо” и потому они слышатся как просто рандомная азиатская болтовня.

Возможно я просто слишком много слушал разные варианты “японских и китайских акцентов: русского, английского” И потому мне такие фразы понятны и очевидны, а другим — нет. Или индивидуальные особенности слуха.

Однако там всё же есть фразы на разных языках.

В общем:  “если кто-то чего-то не нашёл, это не означает, что этого нет на самом деле”. Особенно, когда есть возможность сверить звук с текстом того, что предполагалось автором продукта.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По ЛОР игры на нашем языке говорят: Алиса и Рэй [Причём тут Рэй — я так и не понял. С другой стороны мало ли какие у неё могут быть друзья] По идее ещё и Бьянка должна как минимум чото понимать. (хотя по ЛОР у неё французские акценты и фразы должны быть. Правда есть или нет — я уже не помню) Но Алиса ей периодически говорят на разных языках — по сюжету Бьянка — понимает их все. (Как вариант понимать понимает, а говорить не говорит — и такое бывает.)

Должны быть: английские, французские, японские, китайские, корейские, русские фразы.  На иврите вроде бы фраз нет, но есть отсылки на происхождение одного из героев игры. (Отсылки сложные и пояснять я их не буду — слишком сложно. Их смысл нам расшифровали носители языка. Если по простому — переведённые имена — всё отображают верно. Кому надо — тот найдёт и поймёт.) 

не могу сказать на точно какие именно есть, но лично я расслышал и потом нашёл текст:

английских, японских, русских, ну и естественно корейских реплик.

Что касается китайских — тут мне сложно что-то сказать, т.к  вперемешку с корейскими фразами — я путаюсь. Но вроде бы один из героев или NPC — что-то говорил на китайском. [Ну во всяком случае — мне так показалось] Французским разговорным языком я не владею. Может там и есть ФР. фразы — не знаю.

Ещё вероятно продумывались немецкие фразы — но кажется от них отказались и все герои с немецкими корнями говорят — английские. (Ну или я просто не помню\не нашёл где этих мест в игре.)

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И так что мы получим в следующем “срочном исправлении”:

- удалось решить проблему с одним из шрфитом (пока что помощь никакая не потребуется с этим вопросом), теперь ранее “потерянный текст” — должен отображаться правильно.

- устранят диффект загрузки в одной из миссий (теперь мы не будем видеть артефакта в виде картинки одного из юнитов во время загрузки уровня)

То как враги используют гранаты в некоторых последних уровнях — будет изучено и скорректировано, т.к. туда закралась видимая глазом во время игры ошибка. Пока эта проблема не решена — ищется решение. Если там будет найдена “ошибка в логике” — она будет исправлена в “следующем плановом обновлении”.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После будущего обновления игры версия перевода будет:

ST_0.7.3.4_beta — включающая обновлённые разработчиками шрифты. Новый шрифт позволит перевести то, что ранее откладывалось — “псевдо-текстуры” в некоторых меню. [Ранее в этих меню не было поддержки кирилицы]

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/9/2021 в 19:24, sergjiei сказал:

У Рэй точно не слабый акцент понять что она говорит слово "хорошо" по-русски очень сложно

Об этом я писал выше:

  В 10/8/2021 в 09:55, Vool сказал:

Возможно я просто слишком много слушал разные варианты “японских и китайских акцентов: русского, английского” И потому мне такие фразы понятны и очевидны, а другим — нет.

Показать больше  

 

  В 10/9/2021 в 19:24, sergjiei сказал:

П.С. Вот как примерно должна быть реализована русская речь https://youtu.be/Bq-vpKL2Iw8

Показать больше  

Пример не корректен по 2 причинам:

1 — это частный случай. И у человека явно — очень хорошо получается и человеку оно было реально зачем-то нужно. Это видно.

2 — Есть такое правило: “берётся по среднему”. А в среднем из многолетнего личного знакомства с работающими у нас китайцами —  обычно всё гораздо хуже. Китайцам плохо даются времена и некоторые другие аспекты нашего языка. Т.е. — китайцы часто могут говорить очень чисто, но с “чудесатостями” (со смешными фразами или окончаниями. По этому часть из них говорит смешными фразами, а часть с акцентом, а часто и с тем и с другим.

3 — Рэй не имеет русских корней по ЛОР игры, а значит, что она может говорить — с любым акцентом. (Правда вот сказать точно какой это именно акцент, я не могу. Какой-то азиатский. Так мог бы говорить выходец например из Японии.

 

Так что — нет не должно быть и более того, не так в принципе. Что бы посмотреть на именно “как должно быть” — нужно пойти например в какой-нибудь например китайский или японский вуз на кафедру иностранного языка. Или поговорить с китайцем или корейцем, который в молодости работал в СССР. Ну или просто работал ранее, а потом вернулся домой и прожил дома хотя бы лет 5.

Т.е. пока ты находишься внутри страны Х — ты изживаешь постепенно акцент (ну не всегда и не у всех конечно), но ты как бы прогрессируешь. А если ты потом уезжаешь домой и лешаешься постоянной практики — происходят обратные изменения. В нашем случае герои живут на территории Азии, т.е. не на территории носителей языка и по этому у них там будут — сильно ощутимые акценты азиатского типа. (привёл среднестатистический пример — из него конечно могут быть исключения, но не похоже, что такое было бы в данном случае.)

Т.о. — нет. К сожалению вы — ошибаетесь.

 

  В 10/9/2021 в 19:24, sergjiei сказал:

.

Показать больше  

Ага точно — они. Я и забыл. (большое спасибо, что без спойлеров) Вот не могу вычленить проскакивают ли у них реплики на китайском или нет. Но по аналогии с другими героями — должны. (как-то не даётся мне “китайский устный”)

Ну и конечно индивидуальные особенности нашего слуха. И тот жизненный опыт, который у нас есть — никто не отменял. Лично я как-то привык слышать “японский-английский”; “китайский-русский и несколько реже “японский-русский” — по тому у меня проблем — не возникло.

Другой вопрос, что я не был в этом уверен на 100%  до тех пор, пока не получил тексты именно этих фрагментов. Всё таки “корейский-русский” и “японский-русский” — весьма не часто в жизни можно встретить… Но в текстах всё написано в явную и никакой ошибки нет.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/9/2021 в 21:14, sergjiei сказал:

То есть должно быть стабильно плохо?

Не в том дело. Просто “в среднем — не похоже на приведённый вами пример”.

 

  В 10/9/2021 в 21:14, sergjiei сказал:

(то есть игрок понимает что у них разные "речевые особенности", основанные на том что они выходцы из разных территорий)

Показать больше  

Да не в этом дело. При обсуждении акцентов и понятности, обычно забывают, что одни и те же языки — даются (в нашем случае азиатам) с разным успехом. И что если например страна такая большая, как Россия — сами языки будут немного разными в этой стране. Т.е. у нас у самих есть акценты и фразочки уникальные для региона. И что например понятно человеку в Пприморье или Вологодской области, будет не на столько очевидно человеку в центральном регионе.

И это не считая “прямых особенностей языка”. Где может не быть нужных звуков, тонов и букв. Как например в Японском Елена становится Ирена. (Если я не ошибаюсь в Японском вообще нет такой буквы “ Л “ и уж тем более такого звука. Что бы продолжать этот диалог дальше — потребуется читать вам “основы лингвистики”. А пересказывать учебник - я не буду.

  В 10/9/2021 в 21:14, sergjiei сказал:

но если ты, как мне кажется, создаёшь художественное произведение с отсылками на какие-то реальные народы (опустим вымершие давным-давно), то наверное стоило бы ознакомиться с материалом на отсылку которого ты делаешь, а после воплотить это качественно (примеры как должно быть в игре есть). 

Показать больше  

Вы можете не соглашаться со мной. Однако вы не в курсе того как и куда погружались авторы игры и на сколько глубоко. Вам кажется, что “не достаточно глубоко” и вы вправе высказать своё мнение. Однако это никак не меняет того, что примерно 98%( того что имеет отношения к русскому языку 1 раз перепутал ударение в имени и 1 раз забыл поставить заглавную букву в текстуре) — разработчики делают правильно без подсказок со стороны. (Включая то, что он умудрился сделать текстуру на русском языке, перерисовать шрифты [хотя я лично был убеждён, что нам придётся ему помогать и даже писал об этом на форуме] Не говоря уже о том, что записать хоть какую-то озвучку на студии, предварительно её отрепетировав — не есть просто в случае, если вы делаете это на не родном для вас языке.) Повторюсь — совершенно обычный азиатский акцент. Ничего такого “плохого” там нет. Вот так в среднем они примерно и говорят. Не те кто профессионально занимается языком, а просто обычные люди. А Рэй например — и есть “просто человек рисующий на стенах”.

Не стоит приписывать другим людям то, о чём вы с ними не говорили и додумывать за них что-то не основываясь на фактах.

Но вы правы в другом Дмитрий и Димитрий, для корейца — звучат одинаково. Хотя по факту один вариант характерен для одной страны, а другой — для другой. (естественно от греческого Δημήτριος)

  В 10/9/2021 в 21:14, sergjiei сказал:

Это мне кажется и плохо, то есть когда информация из художественного произведения становится понятной только после того как прочтёшь технические документы

Показать больше  

Как по мне — и так понятно. (я меньше всего ожидал услышать в корейской игре — фразы произносимые на русском языке. И именно по этому я не был уверен на 100% + лично мои особенности слуха)

А вообще, разработчик много раз говорил: “в моей игре — нет реальных стран из нашего мира”. Т.е. в игровом мире — все эти страны распались и на их месте появились новые. И всё что мы слышим в игре — всего лишь “рудиментарные обрывки былого”. (вот так вот “подложить соломки” от разработчика) Так что даже с точки зрения ЛОР-а игры — всё верно.

Ну и повторюсь ещё раз в конце — не стоит приписывать чего-то авторам игры, не владея информацией о том, как происходят те или иные процессы.

Если вдруг я что-то “сбивчиво или непонятно рассказываю” — лучше уточните непонятные места. Но опять же по акцентам, лингвистике и правилам перевода — лучше всего смотреть профильную литературу, а не заставлять меня вспоминать что там написано.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Kao the Kangaroo (2022)

      Метки: 3D-платформер, Экшен, Приключенческий экшен, Бой, Приключение Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Tate Multimedia Издатель: Tate Multimedia Серия: Tate Multimedia Дата выхода: 27 мая 2022 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 673 отзывов, 78% положительных
    • Автор: Grom
      Neverend
      Разработчик: Mayhem Studios Издатель: Медиа-Сервис 2000 Дата выхода: 30 июня 2006 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Как ты определил, что это именно “сильно-неадекватное” желание? Сильно попахивает попытками выдать желаемое за действительное. И с каких пор разоблачить мошенников стало чем-то плохим?
    • Да забейте на это. Что бесы, что те все виноваты и уроды. Потому что в этом участвовал и бес, до ролика этих белорусов. Есть скрин что разрабам писали, они не ответили, но ответили подставные. Вот и всё на этом можно закрыт и сказать что оба дураки.
    • Не знаю, что там именно хотел Виталя. "Ущерб" - я имею в виду, сильно-неадекватное желание разоблачить Беса, и чтобы тому по возможности прилетело.  
    •  Что-же теперь мне интересно узнать твои требования к клаве. В первом сообщении ты написал “И ничего про действительно важные характеристики.”   теперь пишешь “забавные претензии” Как говорится, критикуешь, предлагай. А вот это хорошо, я маленький и слабый и не люблю когда меня пиз...т.  
    • сильное заявление, проверять его, конечно, не буду. Прям вижу, как Виталя охотился на бедного-несчастного беса, не давая ему делать свою работу. Соевые очень любят выставлять себя жертвами произвола) какие данные? Это типа суперсекретная разработка была, недоступная простым смертным? Бред. Еще скажи, что они данные разрабов Смуты просили слить и делали все, чтобы уничтожить игру) нет. смеялись с адвокатов этого поделия, которые оправдывали кривой и косой кусок кода так, будто это хит круче Киберпанка, сделанный мастерами круче Кодзимы и Тодда Говарда, вместе взятых. Хотя, учитывая, для какой аудитории сталкер делался и кем, ожидать хоть какой-то адекватности было бы наивно. 78 место по IQ, да)
    • ты слишком далеко убежал, хайп сTDB был еще черти когда. Началось с того что Виталик начал искать поводы обратиться к Майору на Беса по-поводу его высказваний, искал там где-то связь с Украиной, у себя в ТГ просил сливать все данные по его разрабатывающейся игры и он очень хотел её уничтожить как и самого Беса. Бро, ну ты не в теме абсолютно) Виталик после того как его кинули в обезьянник на две недели поехал кукухой и резко стал патриотом РФ, Ныл по-поводу Сталкера 2, и с него за это все знатно смеялись когда игра вышла. Все просто себе играли с кайфом пока виталик на обиженном стриме всех этих игроков называл мошо….ну вы знаете итак.
        С чего все были в шоке, даже его аудитория. Ну вот всё это копилось и вылилось в тот самый ‘инсайд’ Заслужил человек того что с ним произошло, как и заслужил гремлин то что его сейчас все троллят после моего хайпанувшего поста на DTF, поэтому я и привел в пример Виталика.  Только вот Виталику хватило ума осознать ошибки и начать исправляться что бы аудиторию вернуть, А гремлин продолжает себя заказывать всё сильнее. Хотя я уверен что даже так он клиентов не потеряет, у него очень лояльная аудитория которая всё ему прощает
    • Не помню как там было с The Day Before, тот разоблачительный ролик толком не смотрел, ибо пох на игру. Так, на перемотке пару-тройку моментов послушал. Но вот в истории с Бесом они свое расследование вставили в новостной дайджест и его послушал (занимаясь попутно другими делами). Так вот, Виталя там прям ядом и желчью истекал. Он прямо смаковал все “слитые” подробности.  С The Day Before, считаю, ситуация, все же, малость иная. Их ролик выходил уже после эпического предавала игры. Все видели и обещания и результат. И там шансов на справедливость упреков была значительно выше. В отличие от. 
    • @SaintsEagle все началось с ролика, где они поставили беса на одну доску с братьями Готовцевыми. Аудитория беса обиделась, да еще увидела пресловутые “угрозы майором”. Ничего не упустил?)
    • Ты явно не полностью в теме с чего всё начиналось, поэтому не понимаю зачем ты влез в спор. Он и в ТГ и видосах несколько раз говорил про Майора, мне тебе искать таймкоды, если тебе впадлу самому смотреть и разбираться, или что?Если конечно они эти ролики еще не снесли. Виталик возомнил себя богом журналистики и ярым патриотом чужой страны в которой он не живет  настолько крутой что даже не должен проверять ту или иную инфу, за что и был взбучен. Тут не о чем спорить да и бесмысленно. 
       
    • о каком ущербе речь, никак не пойму? Когда они рассказывали об афере создателей The Day Before, это тоже была попытка “нанести ущерб честным работягам”, или все же попытка вывести на чистую воду охреневших барыг?
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×