Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про аниме: берём вот это アニメ пихаем в японский поисковик (yahoo.co.jp) вместе со словом словарь, выходим на любой японский вменяемый ресурс и читаем определение. (ну или в гугл, хотя он блин там найдёт всякой ереси… лучше тогда уж в Байду вбросить) А если мы не умеем читать в оригинале и не умеем пользоваться автоматическим переводчиком — ой.

А вообще оффтоп в этой теме — не поощряется.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как только разработчики отпишутся по баг-репорту, скорее всего там будет и ответ на пару вопросов и возможно выйдет “вне плановый фикс перевода” с учётом полученных ответов и пожеланий. (но это не точно)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разработчик написал, что пока что нет возможности ввести перевод “псевдо-текстур”, которые выводятся по итогам завершения миссия “итоговый счёт” Это будет сделано позднее. С патчем выйдет только перевод “псевдо-текстур”, которые ранее не отображались вообще. (точнее отображались криво) .

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool, @FoxyLittleThing

 

Мы закончили перевод новых сюжетных текстов.

 

Новая версия редактора (теперь должна запускаться без проблем):

https://disk.yandex.ru/d/3DxJFTtcjpl-eg

Изменено пользователем Albeoris
  • Лайк (+1) 3
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не надо здесь нам втирать своё абалденно ценное мнение, оно тут никого — не интересует. Эта тема предназначена для обсуждения перевода и всё. Разговор окончен.

 

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текущая версия перевода, которой сейчас располагает разработчик игры ST_0.8.3.5_beta. В Steam сейчас ST_0.8.3.4_beta. Следующая версия перевода будет: ST_0.8.4.6_beta, а позже выйдет  ST_0.9.0.0_beta (после того, как мы победим все куски текста содержащие теги) Далее перевод будет пребывать в версии ST_0.9.0.0_beta до тех пор пока разработчик не выпустит весь запланированный контент. Т.к. нельзя перевести то, что не существует. Все у кого установлена Steam версия игры — получат обновление перевода автоматически.

После выхода версии ST_0.9.0.0_beta скорее всего все новости по проекту будет писать сам разработчик в Steam, а здесь проект будет считаться завершённым, т.к. весь имеющийся контент будет переведён.

(Работу над текстурами разработчик попросил отложить на потом)

Благодарю всех участников проекта за проделанную работу.

Что касается не Steam версий перевода — мы ничего не гарантируем.

Любые другие переводы DLC, версии перевода для других платформ и прочее будет определяться договорённостями с авторами игры.

Пока ничего подобного в планах нет. Хочется отдохнуть, спокойно и вдумчиво пройти наконец эту игру и осознать не зря ли были все эти мучения :D

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы постараемся выпустить версию ST_0.8.4.6_beta как можно скорее.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, sergjiei сказал:

Из какой дыры ты выполз чтоб это говорить? Нет правда. Или Vool твой кореш?

Уважаемый, уважительнее будьте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, sergjiei сказал:

Наверное разница в стиле (художественных приёмов) рисования?

Ключевое слово рисование (анимация) так что одно и тоже.

 

16 часов назад, sergjiei сказал:

Или для тебя маринист и портретист одно и тоже?

Да ,это живопись разных стилей. Так же как и аниме это японская мультипликация.

 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Hammer69 сказал:

Ключевое слово рисование (анимация) так что одно и тоже.

Угу.

Дословно в японских источниках пишут что-то примерно вот такое: “до определённого времени это называлось: анимированная манга со звуком” Т.е. если перевести на нормальный русский язык — именно то, что вы и сказали. Непосредственно термин アニメ — был введён позже. (К сожалению я забыл в каком году ввели сам термин アニメ)

Однако хочется напомнить, что это всё не имеет отношение к переводу игры.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В ответ на баг-репорт, разработчик игры сообщает, что подправит “меню появляющееся при разрыве сетевого соединения”, что бы тексты не на иероглифах — отображались более корректно.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.10.2021 в 15:39, Albeoris сказал:

Мы закончили перевод новых сюжетных текстов.

На сколько я могу судить на данный момент:

  1. Первый черновой вариант оставшихся текста появится в Steam в ноябре. (лаг примерно в 1-2 недели с разработчиками) Сроки конечно сугубо теоретические. Так будет если никто из участвующих в цепочке попадания текста в Steam версию - не угодит например в больницу.
  2.  А дальше фиксами — “потерянные куски” (т.к. всегда что-то оставляется на потом процессе переноса)
  3. Что-то наверное разработчик забракует из тех мест, которые они переделали.

После этого можно будет сказать, что сюжет должен быть в общем понятен всем желающим. За исключением того, что он не отредактирован.

 

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вне плановый Фикс — вышел.

Следующий — плановый стоит на очереди. Принесёт:

В 20.10.2021 в 18:41, Vool сказал:

Первый черновой вариант оставшихся текста появится в Steam в ноябре. (лаг примерно в 1-2 недели с разработчиками) Сроки конечно сугубо теоретические.

Вроде как его поставили в расписание Steam-a. (но это не точно)

А дальше — дождёмся контентного патча 27-го числа и тогда мы докинем остатки текстов. После чего будут фиксы выходить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Баг репорт после патча - отправлен разработчику.

Выпущен фикс перевода нужный после патча:

- включает в себя фрагмент сюжетного текста, обновление перевода меню

- начато формирование последнего большого обновления, в которое войдёт большинство оставшихся сюжетных текстов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вне плановые исправления:

  1. Баг-репорт по последним 2 миссиям — отправлен разработчику. (по итогам предыдущего репорта, последняя миссиия — стала более играбельна)
  2. Изменены названия некоторых пунктов меню, т.к. в текущей версии игры, они были вообще не читабельными. (возможно позднее разработчик это исправит и тогда мы уберём сокращения. Пока что - разработчики заняты исправлением багов)
  3. Обновление принесёт с собой перевод части сюжетных мисиий. Мы постарались позатыкать все ранее пропущенные строки текстов (из числа тех, перевод которых есть в наличии) и добавлен перевод части ранее не переведённых миссий. (я закинул всё что было подготовлено готово на 31.10.2021 в срочное обновление) исходя из этого в ноябре должно выйти ещё и плановое обновление, так что видимо всего их будет минимум 2. Особенно учитывая, что со срочными фиксами первода — тоже часто выходит часть сюжетных текстов.
Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Kriophobia

      Описание:
      Застрявшая в глубинах замёрзшего советского бункера, геофизик Анна должна выжить в смертельном холоде, среди жутких порождений и призраков собственного прошлого. Третье-лицо, survival-horror, сочетающий психологическое повествование с нарисованными от руки статичными камерами.
      Русификатор
      Тип перевода: Нейросетевой
      Версия: GOG Релизная
      Установка: кинуть папку из архива Kriophobia_Data c заменой в Kriophobia
      Скачать: Yandex | Boosty
    • Автор: pekatvdmitriypekar
      Where Winds Meet

      Метки: Открытый мир, Бесплатная игра, Экшен, Ролевой экшен, Для нескольких игроков Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Everstone Studio Издатель: NetEase Games Дата выхода: 14 ноября 2025 года Отзывы Steam: 8347 отзывов, 77% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • ты прав. все дело в E:\SteamLibrary\steamapps\common\Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale хоть там он и идентичен с тем что в папке с локализацией, но игра смотрит в этот каталог и оттуда берет недостающие данные. если файл залочить в “только чтение” с моим вариантом, то игра даже не запуститься,  и как быть?
    • Обновил под актуальную версию 1.3.0
    • объяснялось же уже что изменённые и отсутствующие файлы diff игра докачивает в папку Patch а основной — нет. потому без файлов en берется мандаринский, а без файла только diff — он докачивается и выводится 13к+ строк английских
    • да та же энциклопедия. вся на английском. некоторые фрагменты UI, например, “hide ui” справа экрана. некоторые обучающие строки иногда и строки на английском в диалогах попадаются. “Okay, fire away!” если проверить мои csv на поиск не кириллицы, то останутся только строки с символами да и чем то подобным. т.е нет блоков не переведенных. игра непонятно откуда берет этот текст своими скриптами я сначала diff пропатчил на все совпадения из основого перевода. так отсек дублирующие that’s right и т.д. чтобы повторно “не переводить“ … и машинным прогнал только новые-уникальные строки
    • diff файл это свое рода патч для основного, в нем есть строки как из основного, так и дополнительные. Таким образом файлы dat из diff изменяют из соответствующих обычных dat некоторые строки, а также расширяют их, так как всего записей в обычном dat не может быть больше 511 (0x1ff) А можешь скрин или английскую фразу скинуть, которой нет в файлах, и в игре она не переведена на русский
    • Бонус за череду неудач ( когда сундук не упал за бой ). Накопительный бонус за отсутствие добычи с битвы. Если прошлый бой не принес сундук, шанс дропа в следующий раз возрастает.
        +5 к рангу новых карт самое сильное, потому что даже карты которые не используются и бесполезные карты будут давать статы твоим лидерам, прирост очень ощутимый. Дальше +50% к экспе. Когда увидишь много персонажей ( считай сделаешь много траев ) можно брать бонус на выпадение всех персонажей из сундуков. Рекомендую лично брать после того, как пройдешь подавление Кессельринга ( Гельман 2 ), в нг+ его горничные будут падать прямо со старта.
        Это работает иначе. При старте миссии генерируется 2 таблицы лута — обычная и редкая. Если не взят бонус за медали на редкий лут в сундуках, либо нет баффа на сокровища, то из сундуков падает лут из обычной таблицы. В ином случае из редкой.
        Верно, это баг, как и нерабочий скилл Рея. Понял, в чем там проблема, и в обнове перевода будет исправлено.
    • Я то могу всё перевести, было бы желание и бесплатно. Только в отличии от тебя, я переводить могу любым способом и редактировать)
    • доброго времени суток. как обстоят дела с переводом?
    • у меня там еще один проход есть, смотри рядом с золотой пометкой.
    • третье обновление
      https://vk.com/doc-224140207_690682760

      ps все равно английский текст есть. так что точно не diff файле дело
      нужны файлы только translate_words_map_en и translate_words_map_en_diff
      остальное это если выйдет обновление и нужно применить патч перевод к ним. сосбн первый en нужен чтобы смотреть ЧТО заменять, а второй RU на что, а общее между ними ID
      в AIO.py есть такой инструмент, как и анализаторы что не переведено и т.д. деление файлов, перепаковка.
      аналогично и с diff я удалил из игры diff файл, и en файл. игра запустилась на мандаринском. удалил только diff файл, все работало и без него, и был откуда то английский текст¯\_(ツ)_/¯ 
      нажал проверить хеш и пропатчил итоговые два файла с помощью своего aio (all in one). собсн сверху ссылка на скачивание и гипотетический будущий патчинг; пока там тот челик @Blood_DeN что-то родит  
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×