Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Korgan_F_NC сказал:

К слову, разрабам уже давно многие игроки пишут, что бы дали возможность дополнительной поддержки, т.к. почти у всех заинтересованных это всё давно куплено. Но корейцы сами отказываются вводить какие-то новые способы отблагодарить их, а на кикстартеры и похожие площадки тоже выходить не собираются, бояться ответственности, не уложиться в сроки

Я знаю и давно. Разговоры (которые мы не вправе разглашать) про это — были. Корейцы — народ специфический. И законодательство у них довольно строгое. Это следует принимать во внимание.

А никакие другие сведения составляющие “коммерческую тайну” разработчиков игры — мы не можем комментировать. Так же, как и то “что обсуждалось” за закрытыми дверями.

Так что — тут нечего добавить.

Если или когда авторы игры выпустят доп.контент — тогда и будет что обсудить. (Что правда никак не изменит текущую ситуацию с переводом игры.)

Хотя — нет. Не совсем так:

- т.к. мы отменили свою просьбу “не использовать встроенный в игру редактор для перевода игры”, любой кто захочет — может сам лично перевести пару тройку не переведённых предложений в любом из DLC настоящих и будущих. (Стоит учитывать что в этом случае все тексты - автоматически уходят в собственность разработчика и могут быть отредактированы им — как он захочет. Т.е пишущий туда текст добровольно передаёт все права авторам игры.)

(Хотя конечно по хорошему в этом случае требуется знание корейского языка или хотя бы Китайского или Японского. Т.к. перевод на Английский язык — прямо скажем “попахивает лютой отсебятиной” и очень не точен.)

Как-то так.

Изменено пользователем Vool
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текущие проблемы задержали “работу вот с этим” аж на неделю:

 

Баг-репорт — отослан разработчикам игры.(28.09.2021)  Ожидается исправление некоторых багов в игре.

- например по состоянию на вчера — не верно отображались некоторые текстуры, слова и цели миссий. Причина сего бага нам не известна, но баг “со съеданием части текста” — наблюдался в “не иероглифических версиях игры”. (т.к. сами слова в переводе — есть и не менялись. Но отображаются не корректно) Видимо с последним контентным патчем “что-то пошло не так”.

Скорее всего скоро выйдет FIX для игры, который и исправит данную проблему. (О его выходе мы не будем никак сообщать, просто он устранит проблему и всё.)

Разработчики приносит свои извинения за предоставленные неудобства и постарается исправить это как можно скорее.

- ещё на некоторых картах (в последней главе) - наблюдается ошибки в работе некоторых механик и “не видимые стены” и некоторые другие странности. По поводу этого, мы ничего сказать не можем — разработчики изучают этот вопрос.

В случае, если “это и правда баг”, а не “так задумано” — наверное они что-то поправят. (не знаю)

Опять же если это исправят — вся информация будет в описании будущего патча. Как это обычно бывает (наверное).

 

 

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.09.2021 в 11:37, Vool сказал:

Причина сего бага нам не известна, но баг “со съеданием части текста” — наблюдался в “не иероглифических версиях игры”. (т.к. сами слова в переводе — есть и не менялись. Но отображаются не корректно) Видимо с последним контентным патчем “что-то пошло не так”

По состоянию на 01.10.2021, баг с отображением некоторых слов и букв — был исправлен разработчиком путём выхода срочного Фикса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- дополнительный баг-репорт направлен разработчикам. (без уточнений)

- следующее обновление - направлено разработчику:
оно включает в себя - всякое слабо понятно по части интерфейса (и не только) и должно помочь играющим в игру - лучше разобраться в некоторых моментах игры. (Без уточнений, т.к. там ещё будет консультация с разработчиком и исправления ряда багов [отображения ряда локализаций в игре] и возможно тогда мы сможем что-то прояснить)

PS:

Названия 4-х уровней в седьмой главе — пока к сожалению не переведены. Мы пока думаем над тем как их перевести. Т.к. сами уровни довольно сложные и вот так просто пройти их раз 5 для уточнения всего что надо — затруднительно. Скорее всего позднее мы запросим “расшифровку смыслов” у авторов игры и решим эту проблему.  Несколько новых NPC -то же пока не переведена. По 1 или 2 ещё не пришла “расшифровка”, а один кажется “потерялся” — это исправит грядущий апдейт перевода.

А пока — приносим свои извинения за неудобство.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. По баг-репорту — авторы выпустили срочный баг-фикс и за одно фикс перевода. (Пофиксили ещё часть багов.) Вскоре вероятно выпустят ещё минимум 1 срочный баг-фикс.
  1. Следующее обновление перевода выйдет с некоторой задержкой, т.к. надо сделать для авторов игры несколько тестов и попробовать поймать пару ещё не отловленных багов в сложно проходимых уровнях.
  1. Мне помнится, что кто-то писал по поводу “русских шрифтов”. Если этот человек есть тут на форуме — отпишитесь в этой теме. Потому как там возник 1 вопросик. (Мы сейчас уточняем в чём именно проблема у автора игры и возможно свяжемся с вами позднее.)

(написанное этим шрифтом — прошу считать — зачеркнутым)

 

4.а) В общем крайний патч принёс всем — много веселья. Вот и приходится всем вместе веселиться, включая тех, кто вроде как не работает в Dandylion. Так что если вдруг вы заметите “странное поведение вражеских NPC в игре”, то часть мы уже отловили, но что-то может ещё работать не совсем так, как хотелось бы — пытаемся отловить. Если вы такое увидитепросим вас сообщить (со скриншотом или с записью видео, они будут переданы разработчикам.

4.б) В ближайшее время будет исправлено поведение здоровяка Рензи, и ещё кого-то не помню кого. Там баг закрался по расчёту траектории. (ну и прочее, что уже далось отловить)

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, sergjiei сказал:

На самом деле возможна, вопрос в деньгах и людях

Добрый день.

Вы вероятно — не правильно поняли смысл того, что я написал.

В 28.09.2021 в 15:59, Vool сказал:

по задумке авторов разные персонажи периодически говорят на “родном для них языке”

Т.е.: автор изначально задумал именно так. И менять это только по тому, что хочется — это не есть хорошо. Т.к. теряется часть замысла авторов игры, а это плохо.

А что касается озвучки в принципе — это никогда не было проблемой вообще (благо мы их выпустили уже не одну). Есть специально обученные люди, которые этим зарабатывают на жизнь. Их не так много и они все известны. Работают они в индустрии — очень давно, собственно они её и создали. При необходимости — всегда можно договориться. 

Единственная проблема может возникнуть со сведением звука. Что касается цены, то это тупо — дорого для частных лиц. Сбором денег и заработком на переводах мы не занимаемся — это нам не интересно. По этому мы делаем озвучку только для себя и только “за кадр”. (Для себя — читать “так, как захотелось именно нам”. Большинство сделанных нами переводов с озвучкой — доступны в сети. Правда не все их них подписаны нами :D )  Ну и до кучи производство переводов с озвучкой требует большого расхода нервных клеток и  часто требует перезаписи больших кусков уже вроде бы готового материала — что нормально, но раздражает. Часто приходится из-за ограниченного бюджета идти на компромиссы — что раздражает.

Пр состоянию на конец 2021 года и начало 2022 года — не планируется производство никаких переводов с озвучкой, т.к. авторы исчерпали все свои ресурсы за время перевода этой игры и не имеют времени и сил, что бы самостоятельно сводить звук. (как это бывало ранее в других переводах) А обоим людям, которые сводят у нас звук — давно требуется длительный отпуск…

В целом повторюсь, сделать хорошо — не проблема. Просто нужно обратиться к давно в сфере переводчиков известным людям. Другой вопрос, что к ним не обращаются.

Ведь можно перевести например фильм за 3 000, за 6 000 в 1  голос или например за 12 000 на 3 голоса (за кадр) Или можно обратится к другим людям и сделать тот же самое, но дороже с плюс минус там же качеством, но с более подобранными голосами. Или вовсе сделать дубляж. В данном случае всё определяется исключительно звуковиком заказчика — как он скажет так и будет. Если ему пофиг на качество — будет полное фуфло.

Т.е. понятно что есть вопрос цены, но по большому счёту все определяется степенью наплевательства на качество работы - именно у принимающей стороны.

В наши дни, крупным издателям — часто наплевать на качество озвучки. (не всем конечно) А вообще правила в этой сфере сложились ещё в 90-х. (на территории РФ) И с тех пор ничего нового не появилось. Да и люди — те же. (Без конкретики, т.к. не все любят, когда про них рассказывают без их личного участия. Но как бы ничего нового — я не сказал. Это всё давно известно)

В своём посте, я не пишу про “студии, которые есть на нашем форуме” или бывших на нём ранее. (т.к. это было-бы не этично) Я написал про студии и отдельных личностей, которые именно этим зарабатывают себе на жизнь с 90-х годов. (Которые  и представляют именно — индустрию). Я ввёл такие ограничения, что бы можно было говорить о каких-то стандартах, а не “я так вижу” или “я так хочу”.

Опять же повторюсь — за всё отвечает куратор проекта. Не важно кто он просто руководитель проекта или ответственный за озвучку звукорежиссёр или выпускающий редактор. Т.к. если ты уже согласился делать “низко бюджетный проект” — сам виноват. Никто насильно условного меня — не заставляет делать “плохой перевод”. А сделать что бы понравилось всем — не возможно в принципе. И не важно что это игра, фильм или книга.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

- дополнительный баг-репорт направлен разработчикам. (без уточнений)

Если будет что по этому поводу сообщить — разработчик по идее сам это напишет в следующем апдейте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дополнение: часть локаций — будет исправлена по итогам тестов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, sergjiei сказал:

Есть например фильм Властелин Колец, и там моменты с эльфийской речью переведены субтитрами и никто почти не жаловался (из адекватов).

Так оно и в этой игре так сделано. Дополнительные субтитры в  таких местах могут быть включён в настройках игры. Собственно именно так я и узнал, что они говорят на разных языках — просто проверив то что я слышу с текстом. (проверил — перевод там отображается нормально. У каких-то героев уже там переведены реплики, а у каких-то пока ещё нет, а некоторых можно не переводить, т.к. они говорят по русски)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
54 минуты назад, sergjiei сказал:

Что-то прошёл почти всю игру (кроме трёх последних миссий где есть баги) не заметил русской речи.

Со всем уважением, но:

Ничем вам помочь не могу, если вы не узнали родной язык в игру. (Акцент того, кто озвучивал эти реплики — слабый и не мешает распознаванию речи)

Реплики на всех языках — вполне себе узнаваемы. Возможно это произошло по тому, что “сами фразы подобраны” — удобные для произношения азиатами. Например “Хорошо” и потому они слышатся как просто рандомная азиатская болтовня.

Возможно я просто слишком много слушал разные варианты “японских и китайских акцентов: русского, английского” И потому мне такие фразы понятны и очевидны, а другим — нет. Или индивидуальные особенности слуха.

Однако там всё же есть фразы на разных языках.

В общем:  “если кто-то чего-то не нашёл, это не означает, что этого нет на самом деле”. Особенно, когда есть возможность сверить звук с текстом того, что предполагалось автором продукта.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По ЛОР игры на нашем языке говорят: Алиса и Рэй [Причём тут Рэй — я так и не понял. С другой стороны мало ли какие у неё могут быть друзья] По идее ещё и Бьянка должна как минимум чото понимать. (хотя по ЛОР у неё французские акценты и фразы должны быть. Правда есть или нет — я уже не помню) Но Алиса ей периодически говорят на разных языках — по сюжету Бьянка — понимает их все. (Как вариант понимать понимает, а говорить не говорит — и такое бывает.)

Должны быть: английские, французские, японские, китайские, корейские, русские фразы.  На иврите вроде бы фраз нет, но есть отсылки на происхождение одного из героев игры. (Отсылки сложные и пояснять я их не буду — слишком сложно. Их смысл нам расшифровали носители языка. Если по простому — переведённые имена — всё отображают верно. Кому надо — тот найдёт и поймёт.) 

не могу сказать на точно какие именно есть, но лично я расслышал и потом нашёл текст:

английских, японских, русских, ну и естественно корейских реплик.

Что касается китайских — тут мне сложно что-то сказать, т.к  вперемешку с корейскими фразами — я путаюсь. Но вроде бы один из героев или NPC — что-то говорил на китайском. [Ну во всяком случае — мне так показалось] Французским разговорным языком я не владею. Может там и есть ФР. фразы — не знаю.

Ещё вероятно продумывались немецкие фразы — но кажется от них отказались и все герои с немецкими корнями говорят — английские. (Ну или я просто не помню\не нашёл где этих мест в игре.)

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И так что мы получим в следующем “срочном исправлении”:

- удалось решить проблему с одним из шрфитом (пока что помощь никакая не потребуется с этим вопросом), теперь ранее “потерянный текст” — должен отображаться правильно.

- устранят диффект загрузки в одной из миссий (теперь мы не будем видеть артефакта в виде картинки одного из юнитов во время загрузки уровня)

То как враги используют гранаты в некоторых последних уровнях — будет изучено и скорректировано, т.к. туда закралась видимая глазом во время игры ошибка. Пока эта проблема не решена — ищется решение. Если там будет найдена “ошибка в логике” — она будет исправлена в “следующем плановом обновлении”.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После будущего обновления игры версия перевода будет:

ST_0.7.3.4_beta — включающая обновлённые разработчиками шрифты. Новый шрифт позволит перевести то, что ранее откладывалось — “псевдо-текстуры” в некоторых меню. [Ранее в этих меню не было поддержки кирилицы]

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, sergjiei сказал:

У Рэй точно не слабый акцент понять что она говорит слово "хорошо" по-русски очень сложно

Об этом я писал выше:

В 08.10.2021 в 12:55, Vool сказал:

Возможно я просто слишком много слушал разные варианты “японских и китайских акцентов: русского, английского” И потому мне такие фразы понятны и очевидны, а другим — нет.

 

25 минут назад, sergjiei сказал:

П.С. Вот как примерно должна быть реализована русская речь https://youtu.be/Bq-vpKL2Iw8

Пример не корректен по 2 причинам:

1 — это частный случай. И у человека явно — очень хорошо получается и человеку оно было реально зачем-то нужно. Это видно.

2 — Есть такое правило: “берётся по среднему”. А в среднем из многолетнего личного знакомства с работающими у нас китайцами —  обычно всё гораздо хуже. Китайцам плохо даются времена и некоторые другие аспекты нашего языка. Т.е. — китайцы часто могут говорить очень чисто, но с “чудесатостями” (со смешными фразами или окончаниями. По этому часть из них говорит смешными фразами, а часть с акцентом, а часто и с тем и с другим.

3 — Рэй не имеет русских корней по ЛОР игры, а значит, что она может говорить — с любым акцентом. (Правда вот сказать точно какой это именно акцент, я не могу. Какой-то азиатский. Так мог бы говорить выходец например из Японии.

 

Так что — нет не должно быть и более того, не так в принципе. Что бы посмотреть на именно “как должно быть” — нужно пойти например в какой-нибудь например китайский или японский вуз на кафедру иностранного языка. Или поговорить с китайцем или корейцем, который в молодости работал в СССР. Ну или просто работал ранее, а потом вернулся домой и прожил дома хотя бы лет 5.

Т.е. пока ты находишься внутри страны Х — ты изживаешь постепенно акцент (ну не всегда и не у всех конечно), но ты как бы прогрессируешь. А если ты потом уезжаешь домой и лешаешься постоянной практики — происходят обратные изменения. В нашем случае герои живут на территории Азии, т.е. не на территории носителей языка и по этому у них там будут — сильно ощутимые акценты азиатского типа. (привёл среднестатистический пример — из него конечно могут быть исключения, но не похоже, что такое было бы в данном случае.)

Т.о. — нет. К сожалению вы — ошибаетесь.

 

32 минуты назад, sergjiei сказал:

.

Ага точно — они. Я и забыл. (большое спасибо, что без спойлеров) Вот не могу вычленить проскакивают ли у них реплики на китайском или нет. Но по аналогии с другими героями — должны. (как-то не даётся мне “китайский устный”)

Ну и конечно индивидуальные особенности нашего слуха. И тот жизненный опыт, который у нас есть — никто не отменял. Лично я как-то привык слышать “японский-английский”; “китайский-русский и несколько реже “японский-русский” — по тому у меня проблем — не возникло.

Другой вопрос, что я не был в этом уверен на 100%  до тех пор, пока не получил тексты именно этих фрагментов. Всё таки “корейский-русский” и “японский-русский” — весьма не часто в жизни можно встретить… Но в текстах всё написано в явную и никакой ошибки нет.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, sergjiei сказал:

То есть должно быть стабильно плохо?

Не в том дело. Просто “в среднем — не похоже на приведённый вами пример”.

 

7 часов назад, sergjiei сказал:

(то есть игрок понимает что у них разные "речевые особенности", основанные на том что они выходцы из разных территорий)

Да не в этом дело. При обсуждении акцентов и понятности, обычно забывают, что одни и те же языки — даются (в нашем случае азиатам) с разным успехом. И что если например страна такая большая, как Россия — сами языки будут немного разными в этой стране. Т.е. у нас у самих есть акценты и фразочки уникальные для региона. И что например понятно человеку в Пприморье или Вологодской области, будет не на столько очевидно человеку в центральном регионе.

И это не считая “прямых особенностей языка”. Где может не быть нужных звуков, тонов и букв. Как например в Японском Елена становится Ирена. (Если я не ошибаюсь в Японском вообще нет такой буквы “ Л “ и уж тем более такого звука. Что бы продолжать этот диалог дальше — потребуется читать вам “основы лингвистики”. А пересказывать учебник - я не буду.

7 часов назад, sergjiei сказал:

но если ты, как мне кажется, создаёшь художественное произведение с отсылками на какие-то реальные народы (опустим вымершие давным-давно), то наверное стоило бы ознакомиться с материалом на отсылку которого ты делаешь, а после воплотить это качественно (примеры как должно быть в игре есть). 

Вы можете не соглашаться со мной. Однако вы не в курсе того как и куда погружались авторы игры и на сколько глубоко. Вам кажется, что “не достаточно глубоко” и вы вправе высказать своё мнение. Однако это никак не меняет того, что примерно 98%( того что имеет отношения к русскому языку 1 раз перепутал ударение в имени и 1 раз забыл поставить заглавную букву в текстуре) — разработчики делают правильно без подсказок со стороны. (Включая то, что он умудрился сделать текстуру на русском языке, перерисовать шрифты [хотя я лично был убеждён, что нам придётся ему помогать и даже писал об этом на форуме] Не говоря уже о том, что записать хоть какую-то озвучку на студии, предварительно её отрепетировав — не есть просто в случае, если вы делаете это на не родном для вас языке.) Повторюсь — совершенно обычный азиатский акцент. Ничего такого “плохого” там нет. Вот так в среднем они примерно и говорят. Не те кто профессионально занимается языком, а просто обычные люди. А Рэй например — и есть “просто человек рисующий на стенах”.

Не стоит приписывать другим людям то, о чём вы с ними не говорили и додумывать за них что-то не основываясь на фактах.

Но вы правы в другом Дмитрий и Димитрий, для корейца — звучат одинаково. Хотя по факту один вариант характерен для одной страны, а другой — для другой. (естественно от греческого Δημήτριος)

7 часов назад, sergjiei сказал:

Это мне кажется и плохо, то есть когда информация из художественного произведения становится понятной только после того как прочтёшь технические документы

Как по мне — и так понятно. (я меньше всего ожидал услышать в корейской игре — фразы произносимые на русском языке. И именно по этому я не был уверен на 100% + лично мои особенности слуха)

А вообще, разработчик много раз говорил: “в моей игре — нет реальных стран из нашего мира”. Т.е. в игровом мире — все эти страны распались и на их месте появились новые. И всё что мы слышим в игре — всего лишь “рудиментарные обрывки былого”. (вот так вот “подложить соломки” от разработчика) Так что даже с точки зрения ЛОР-а игры — всё верно.

Ну и повторюсь ещё раз в конце — не стоит приписывать чего-то авторам игры, не владея информацией о том, как происходят те или иные процессы.

Если вдруг я что-то “сбивчиво или непонятно рассказываю” — лучше уточните непонятные места. Но опять же по акцентам, лингвистике и правилам перевода — лучше всего смотреть профильную литературу, а не заставлять меня вспоминать что там написано.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1257030/Heartworm/
      Сюжет
      После смерти дедушки Сэм погружается в виртуальный мир в надежде найти способ вновь увидеться с любимым стариком. Но кроличья нора очень глубока...
      Информация с одного странного форума приводит девушку к загадочному дому в горах. Возможно, здесь её ждёт встреча с потусторонним миром.
      Особенности
      Путешествие в попытке пережить горе и утрату в атмосфере ретро.
      Около 4—6 часов игрового процесса с несколькими концовками.
      Видеовставки в формате катсцен и синематиков.
      Акцент на исследовании окружения и решении головоломок, а также элементы боя с использованием фотоаппарата как оружия.
      Современная схема управления с видом от третьего лица из-за плеча и классическое «танковое» управление персонажем.
      Настройки пикселизации и ретро-эффектов, отсылающие к первым консольным играм эпохи 3D.
      Запоминающийся оригинальный саундтрек.
      Психологически насыщенное повествование как дань уважения главным представителям жанра конца 90-х: Silent Hill и Resident Evil.
    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод, игра недоступна в русском регионе steam вот ссылка https://store.steampowered.com/app/2016460/Tales_of_the_Shire_A_The_Lord_of_The_Rings_Game/
      Из творческой студии Wētā Workshop, живите уютной жизнью хоббита в удивительно безмятежном ландшафте Шира. Откройте для себя, украсьте и поделитесь этим идиллическим уголком Средиземья. Присоединяйтесь к дружелюбным хоббитам и знакомым лицам, ожидающие вашего прибытия в игре Tales of the Shire: The Lord of the Rings™ Game.
      Создайте своего собственного Хоббита, когда вы отпавите в Bywater. Хотя она еще не создана в качестве официальной деревни в Хоббитоне, она играет роль в том, чтобы помочь причудливому городу процветать. Приветствуйте утешение у двери, когда вы украшаете свою собственную нору хоббитов, ухаживаете за своим садом, ловите рыбу в чистых прудах, ловите дикие фрукты и травы или торгуете с горожанами. Приготовьте домашнюю еду, чтобы поделиться с другими хоббитами и развивать отношения.
      С чем можно посмотреть и еще много чего поесть, насладитесь днями великолепия в живописных лесах, озерах и пастбищах.
      Расслабьтесь в месте, где самое главное - это все мелочи. Помогите объединить сообщество, чтобы получить статус деревни в Байуотер. Испытайте восторг в игре Tales of the Shire: The Lord of the Rings™ Game.
      Основные характеристики:

      Добро пожаловать домой, Хоббит - Играй за хоббита, прямо из любимых книг Дж.Р.Р. Толкиена! Персонализируйте свой внешний вид и размахивайте своей лучшей одеждой Hobbit с помощью множества настроек. Украсьте свой собственный дом хоббита и преобразите уютное пространство с помощью размещения без сетки, чтобы расположить мебель и домашний декор по своему вкусу. Откройте для себя чудеса, которые каждый новый день приносит в Байуотер, когда вы поселитесь в своей безмятежной усадьбе для столь необходимого отдыха.

      Еда - это любовь - Ни один день хоббита не обходится без еды. Рыба, сад и курб, чтобы пополнить кладовую фруктами вашего труда. Собирайте урожай для сезонных культур и цветов с течением времени в вашей усадьбе. Наслаждайтесь теплом кухни и демонстрируйте свои кулинарные отбивные с рецептами для приема пищи. Примите участие во втором завтраке или устройте ужин с другими хоббитами. Делитесь едой с приглашенными гостями, чтобы создать новые отношения.

      Исследуйте Байуотер - Исследуйте природу, чтобы обнаружить тайные поляны и потерянные сокровища Шира. Испытайте постоянно меняюся погоду, которая влияет на распорядок дня и сезонные сюрпризы в зависимости от времени года. Получайте награды за развитие своей истории. Познакомьтесь с культовыми персонажами и знакомыми семьями хоббитов, чтобы обменять их на обновления навыков, одежды, дома и многого другого. Присоединяйтесь к клубным миссиям, чтобы выполнить повседневную деятельность и помочь получить официальный статус деревни в Байуотер.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Тип может быть что это чисто 10 гигачада профессионалы то это уже на релизе надо смотреть.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/727290/Boot_Hill_Bounties/ Округ Бронко находится на грани войны. Заговор с целью спровоцировать конфликт между западными поселенцами и Чепаквиками грозит уничтожить обе стороны. Только Кид, Док, Луна и Рози знают правду. Но чтобы спасти свои дома, им придется выследить пятерых легендарных преступников, одни имена которых вселяют страх в сердца людей. 


      Boot Hill Bounties продолжает сагу о Кид и его спутниках, которые путешествуют глубже в самые темные уголки Дикого Запада и встречаются лицом к лицу со злобными Кридом Литтлом, Стэмпид Салли, Туко Дельгадо, Скорпионом Святым и Пылающим Вороном.


      Хотя Boot Hill Bounties — вторая игра в саге, она была разработана для новых игроков, которые могут комфортно окунуться, не поиграв в первую игру. Шесть лет разработки , Boot Hill Bounties — это 2D ретро-RPG, действие которой происходит на Диком Западе, которая поддерживает одиночную игру или ДО ЧЕТЫРЕХ ИГРОКОВ В ЛОКАЛЬНОМ КООПЕРАТИВНОМ РЕЖИМЕ. Wild West Epic: Boot Hill Bounties — вторая часть серии игр, сочетающих элементы спагетти-вестернов — вооружённых бандитов, отважных блюстителей закона и дикую природу — с классическим сюжетом и игровым процессом ролевых игр. Консольные RPG 90-х, такие как Final Fantasy, Earthbound и Chrono Trigger, создали неизгладимые впечатления и оказали огромное влияние на игроков. Boot Hill Bounties возвращает эти впечатления, привнося в жанр нотку Дикого Запада и новые инновационные элементы игрового процесса.   Retro Fresh: Это экспериментальное сочетание старых и новых идей, призванное подарить новый и уникальный опыт как современным геймерам, так и поклонникам старой школы. Это эпическое приключение на Диком Западе, полное волнения, интриг, ужаса и изредка юмора.   Активный бой: типичный пошаговый бой заменен быстрой и безумной системой реального времени, где все игроки остаются вовлеченными в битву, и никто не ждет своей очереди!
            Кооператив для 4 игроков: Играйте в одиночку или в локальном кооперативе до четырёх игроков. Друзья могут легко присоединиться и взять под управление персонажа! Вы просто назначаете каждому из четырёх персонажей разные устройства ввода. Таким образом, один игрок может управлять всеми четырьмя персонажами, или вы можете играть с друзьями, разделив их между собой.
          Музыка: Полный саундтрек от Джейка «virt» Кауфмана («Shovel Knight», «Shantae», «DuckTales Remastered»)!
            Встречи: Никаких случайных сражений! Перед тем, как вступить в бой, посмотрите их на карте! Побеждённые враги запоминают вас и убегают.
            Пиксель-арт: очаровательные, детализированные спрайты с сотнями уникальных NPC!
            Атмосфера Дикого Запада: исследуйте обширные города и местности, включая леса, пещеры, пустыни и бродячий цирк!
            250 врагов: сражайтесь с преступниками и животными! Сможете ли вы остановить драку в баре? Сможете ли вы победить банду енотов, забирающих драгоценный мусор?
            Профессиональные шляпы: 34 различных рабочих шляпы — от повседневного «стетсона» до загадочной «кареты», которые обучают почти 200 боевым навыкам.
            Настраивайте оружие: настройте своё оружие с помощью эффектов, изменяющих статус! Создайте оружие, стреляющее многократно, или лассо, поджигающее врагов!
            20—30 часов ролевой игры, наполненной контентом. Вам почти никогда не придётся дважды участвовать в одном и том же бою.
            Фермерство: создайте собственную ферму, чтобы разводить скот и выращивать сельскохозяйственные культуры, которые можно использовать в качестве ингредиентов.
            Газета: Читайте газеты, чтобы узнать, что происходит в округе Бронко, найти работу, узнать новые рецепты и решить головоломки.
            Достижения Steam: целых 52 достижения! Сможете ли вы собрать все карты в колоде?
            Профили персонажей: нарисованные от руки профили 20 основных персонажей и по 34 профиля для каждой из шляп.
            Побочные задания: в каждой главе появляются новые побочные задания, о которых вы можете прочитать и которые можно отслеживать в газете.
            Ешьте: посещайте рестораны и пробуйте более 50 видов блюд, чтобы получить бонусы, которые пригодятся вам в бою.
            Скрытые атаки: подкрадывайтесь к врагам, чтобы получить начальную инициативу в бою.
            350 персонажей: познакомьтесь с многочисленными жителями округа Бронко. У каждого из них свой уникальный образ и имя.
            Вопросительные коробки: разгадывайте загадки, найденные в газете, чтобы открыть секретные кодовые замки.
            Импорт данных: импортируйте сохраненные данные из Boot Hill Heroes и начните последние уровни со всем своим снаряжением и навыками.
            Кемпинг: проведите время под звездами и пообщайтесь с друзьями у костра или примите участие в нескольких игровых системах.
            Chuckwagon Chief: примите участие в кулинарном конкурсе, приготовив для судей лучшее блюдо, используя тематический ингредиент.
            Сокровища: находите и открывайте различные сокровища, выпадающие из рук врагов вместо денег, которые затем можно продать за деньги.
            Боевые ранги: зарабатывайте более высокие ранги, чтобы добиться лучших результатов в бою и получить больше опыта.
            Нелинейные главы: проходите главы истории в любом порядке, решая, каким путям следовать в первую очередь.
            Кулинария: готовьте еду в лагере, используя различные ингредиенты, чтобы получить бонусы за участие в групповых сражениях.
            Бонусы за битвы: получайте различные звания бонусов за битвы, которые зависят от того, как вы сражаетесь в каждом бою, например, «Идеальное уклонение» и «Мастер статуса».   Обучающие задания: выполняйте обучающие задания, чтобы получить дополнительные предметы и награды.
            Раны: страдают от хронических ран, полученных на границе, таких как огнестрельные ранения, переломы конечностей и дизентерия.
            Ответы: выберите из нескольких вариантов, как ребенок будет реагировать в сценах.
            Купоны: найдите купоны в газете и в советах по всему городу, чтобы получить скидки на товары в магазинах.
            Язык Дикого Запада: множество диалектов, терминов и разговорных выражений Дикого Запада
            Врачевание: лечите раны, изучая различные методы лечения Дикого Запада, которые можно применять в лагере.
            Загадки: Разгадайте десятки загадок, которые загадали школьники.
            Атрибуты: Дополняйте своих персонажей безделушками, которые добавляют больше глубины игровому процессу.
            Боссы головоломок: используйте свой ум, а не силу, чтобы определить, как победить боссов головоломок.
            Загадки: Секреты, пасхальные яйца и тайны заставляют вас размышлять и строить предположения о скрытых элементах истории.
            Вступительные части битв: уникальные тексты и сообщения персонажей придают каждой битве уникальную причину существования.  
    • Есть слух что основная команда что делает игру состоит всего из 10 человек, боюсь как бы на выходе игры графоний не оказался вообще на уровне 2й Готики
    • Cпасибо за ответ и за ваш труд!
    • Видно, что это реальный геймплей, но на релизе порежут освещение и туман 100%, выглядеть картинка будет заметно проще.
    • О.. Теперь можно попробовать этот ретро-лайк хоррор.
    • О? Это круто, это будем играть. Надеюсь, качественная будет игра. Я еще морально не отошел после коричневого и унылого геймплея Кроноса. А также после дерганных и дешевых анимации геймплея Прагматы. Эта новость немного меня приободрила. Люблю серию всадников.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×