Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

  ТРЕЙЛЕР (Показать содержимое)
  СКРИНШОТЫ (Показать содержимое)
  Описание (Показать содержимое)

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

  Информация об авторах перевода (Показать содержимое)

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. Обновление номер-1 выпущено, вместе с контентным обновлением.
  1. Собрано обновление номер-2, которое добавит новые имена NPC и цели миссий на русском языке.
  2. Предупреждение: в игре по состотоянию на сегодня будет “4 строки на корейском языке” (не считая текстур) — это нормально и не надо об этом писать. Это связано с тем, что надо получить пояснения от разработчика “что он имел ввиду в этих строках”. Когда разработчик вышлет пояснение или добавит например расшифровку на японском\китайском\английском — мы эти строки тоже переведём.
  3. Обновление обновление номер-2 — отаправлекно разработчикам, они его выпустят, как только смогут.
  4. Следующие обновления, будут выпускаться по обычному графику.
  5. Когда выйдет   обновление номер-2мы об этом сообщим.

 

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рекомендуется не проходить новый контент до выхода патча для локализации, т.к. в противном случае, весь новый контент - будет на корейском языке.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разработчик игры отписал, что применит исправление в течении 2-х дней. Это означает, что оно может быть применено и через 2 часа и через 2 дня - как повезёт.

О 4-х строках без перевода и с вопросами автор игры пишет, что пришлёт их позже.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновлённый текст - вроде как поступил в игру (детально я пока не проверял, но вроде бы всё хорошо)

Проходить новый контент - теперь можно, не опасаясь, что везде будет корейский.

(Это было внеплановое обновление перевода. Если что-то пойдёт не так - мы выпустим ещё 1 внеплановое обновление перевода.)

 Далее по расписанию, ближе к концу месяца - выйдет плановое обновление перевода.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извиняюсь, но очередной патч задерживается — я заболел. Как смогу — сделаю.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 8/12/2021 в 17:40, Vool сказал:

Извиняюсь, но очередной патч задерживается — я заболел. Как смогу — сделаю.

Показать больше  

Выздоравливайте=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 8/12/2021 в 23:33, Зерыч сказал:

Выздоравливайте=)

Показать больше  

Спасибо за пожелание.

        1. Обновление перевода — вышло в стиме. Тем, кто хочет посмотреть, что там нового — рекомендуется обновиться.

  1. Разработчики пишут в новостях, что в отправляются в отпуск до сентября. Соответственно, в сентябре, они выйдут из отпуска и выпустят обновление всех переводов. Ну а до того — есть время поработать.
  2. На сегодняшний день в игре около 40 строк на Корейском языке. Мы ждём пока разработчик пояснит — что там имеется ввиду. Эти строки — не переведены ни на один язык из имеющихся и возможно пока в игре пока вообще не используются.
Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Трудности перевода:

(говорят бандиты)

#32804    걱정 마세요. 부장님.  

Руский — Не волнуйтесь. Босс. (прямой перевод с корейского)

Английский - No worries, sir.

Японский — Не волнуйтесь, директор\босс\начальник. (прямой перевод с японского)

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вне плановый фикс - выпущен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 8/26/2021 в 07:57, sergjiei сказал:

Рад что ты поправился

Спасибо. Но — нет не поправился. Но мне уже лучше.

  В 8/26/2021 в 07:57, sergjiei сказал:

Извиняюсь, но в чём тут трудность то?

Показать больше  

Тут всё просто:

в английском языке, как и в любом языке мира — есть свои “уголовные жаргоны”. И при переводе — нужно использовать именно их. Тогда это будет — перевод. А в противном случае, это лишь пересказ — очень далёкий от того смысла, которого заложил сценарист. И это — не профессионально. (хотя конечно ошибиться — может каждый)

По факту там должно было быть написано что-то типа “не волнуйся чувак”  — в английском есть подобные выражения. При этом оно используется уже лет 50 минимум. (есть в США даже специальная книжка. её название примерно можно перевести так: “уголовные понятия и жаргонизмы”) Так что никаких “да сэр” у уголовников при разговоре между собой не используется.

  В 8/26/2021 в 07:57, sergjiei сказал:

Ярким примером является часть названия игры. Так как в русском языке такого нет.

Показать больше  

Вы правы. Аналоги есть, но они все — не полностью отражают это понятие.

  В 8/26/2021 в 07:57, sergjiei сказал:

Опять же я бы хотел реально бы услышать трудности перевода, какие-нибудь идиомы, пословицы, выражения которые есть в корейском. 

Показать больше  

Таких много.

В академических учебниках — модно увидеть примеры того как подобные ситуации решаются. Например если это поговорка — то она полностью заменяется на нечто похожее. (я привёл только 1 пример, а их — много)

В именах NPC — таких примеров много.

Например есть свои:

“балбес” (или типа того — точно уже не помню — но суть такая)

“шаолинь” (кунфуист)

Например местные “крабы” на самом деле имеют шуточное название обозначающее “ местное блюдо из море продуктов” и в нашем языке оно так бы извучало. Хотя сам разработчик по факту имеет ввиду игру слов типа:

собака \ хотдог

И прочие прозвища различных NPC. Так шутят сценаристы.

Обычно в сложных случаях мы спрашиваем у разработчиков что он имел ввиду и они присылают ответы такого типа:

имя — перевод — значение — тут должно быть смешно — можете придумать свой аналог\не можете придумать свой аналог. (что является стандартной практикой при изготовлении переводов при поддержке разработчика)

 

  В 8/26/2021 в 07:57, sergjiei сказал:

идиомы, пословицы, выражения которые есть в корейском. 

Показать больше  

Про это я вам не смогу рассказать к сожалению. Могу сказать что  — такое есть. И они иногда достаточно сложные — потому то, я их и не помню.

Но обычно разные поговорки и прочее подобное — идёт или на игре слов или на культурном контексте или на неких легендах и мифах. А они в разных регионах — разные. Но то как это переводить — давно описано в литературе.

Обычно такие места выскакивают при “вычитке текста” — и тогда или переводчики или редакторы их “поднимают” и разбираются что там и как и если не понятно — спрашивают авторов.

Некоторые такие места основанные на именах азиатских правителей или легендах переводится, но большинству наших людей  — они всё равно будут не ясны, т.к. не передаётся “культурного контекста”. В идеале в таком случае — просто надо делать ссылку во встроенный Wiki игры, что бы те кому интересно могли бы посмотреть самостоятельно. Когда весь текст будет переведён более чем на 90% (или 95% — не помню уже), то разработчик добавит часть пояснений в wiki\хелп. (Ну так мы договаривались с разработчиками. Если конечно всё пойдёт по плану.) Мы стараемся “не уродовать оригинальный текст”. Т.к. его писал сценарист и ему виднее. Если сценарист совершает ошибку в каком-то месте — мы ему об этом сообщаем с примерами того “как оно может быть уточнено”. Например в случае если используются славянские имена и понятия. Но решает — всегда сценарист. (ну кроме тех случаев, когда он “просто допустил очевидную опечатку”.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу ещё добавить, что как правило не только у разных NPC — разная манера говорить. Но и у самих сценаристов — свой стиль есть. И при переводе — надо передавать именно его, а не лепить отсебятину.

Из самых простых примеров можно привести:

Книги 40-х годов имеют иной стиль, язык и даже “настроение”, чем например книги 80-х годов. Например Э.Э.”Док” Смит и Роджер Желязны.

В нашем случае — разные герои например Сион и Жизель — говорят по разному. С поправкой на то, что их манера говорить будет дополнительно “доработана” после того, как перевод текстов перевалит через 95%. Сейчас это можно увидеть в “дополнительных репликах, которые произносят герои игры во время боя”. Например та же Жизель (снайпер) произносит что-то типа:

#22781    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]아쉽네. 너에게 기대가 많았는데~    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]Сожалею. Я ожидала от тебя большего...

#22783    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]사냥하기 좋은 위치네    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]Это хорошее место для охоты.

#22770    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]불리한 상황이 더 즐거워    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Giselle]Несколько препятствий сделают игру еще более увлекательной

 

А Сион:

#24182    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]으하하하 너 약하구나    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]Хахахаха ты слабак.

#24166    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]자~ 다음 각오는 되어 있겠지    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]Кто следующий?

#24185    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]이젠 나도 날 못 말려    [!ObjectVoiceSound][!speaker:Sion]Никто не сможет остановить меня.

Ну и так далее и тому подобное. В любом случае при доводке перевода — всегда требуется “доработка” всех текстов героев под их психологический портрет, иначе будет не интересный и пресный перевод.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 8/26/2021 в 09:54, Vool сказал:

Это хорошее место для охоты.

Показать больше  

Упс — ошибка. По идее должно быть так:  “Здесь\тут хорошее место для охоты”  — надо будет исправить. (как раз пример того, что — всегда есть что допилить при  вычитке)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 8/26/2021 в 19:50, sergjiei сказал:

Кстати о нём, есть у него один неправильно переведённый боевой выкрик. Там где он говорит "Громобой" кажется что должно быть что-то типа "раз, два, три". https://imgur.com/a/5nw4gER

С вероятностью в 99,9% — вы не правы. (я проверил разные локализации) Там герой просто говорит по слогам и всё. Исправил на — написание по слогам. Вероятно раньше там не было написано по слогам и разработчик подправил именно так.

Но вы правы — иногда при доработке текстов разработчиком — перевод может приходится переделывать. Но не в данном случае.

  В 8/26/2021 в 19:50, sergjiei сказал:

Но слово "чувак" в английском языке пишется как "dude". И ещё "босс" и "чувак" разные слова, то есть чуваками могут звать бандиты между собой.

Показать больше  

Я знаю. Это пример того, “как переводится сленг”. Т.к. он заменяется на аналог из нужной культуры. Тут к сожалению не всегда можно достигнуть 100% точности (чаще всего это вообще не возможно. В данном случае в США например некоторые этнические группировки говорят: “ Do not worry a man ” и тому подобное. (в данном случае сценарист написал что-то близкое к этому варианту) В зависимости от того к какой этнической группе они принадлежат.

  В 8/26/2021 в 19:50, sergjiei сказал:

И кстати, а почему бандит (мелкая сошка) не может сказать "не волнуйтесь босс?". Что тут не так? Типа "не волнуйтесь босс, будет сделано в лучшем виде".

Показать больше  

Может, если принадлежит к определённой этнической группе. Но прямой перевод скорейского  показывает, что автор сценария — такого не закладывал и это редкий случай того, что можно перевести этот конкретный “жаргонизм - как есть и будет понятно”. Что само по себе бывает не часто.

  В 8/26/2021 в 19:50, sergjiei сказал:

Можно ещё сделать примечание переводчика (написать разъяснение), если конечно движок позволяет.

Показать больше  

Как я уже писал выше — позволяет. И есть по этому поводу договорённость с разработчиками игры. Но пока перевод не доберётся до готовности в 99% — разработчик ничего делать не будет. Т.к. у него и так много работы.

А вообще играющим в игру это не видно, но множество доработок движка уже внедрено в игру именно с подачи переводчиков на “не иероглифические языки” и многие из них очень полезны для языков, которые не имеют отношения друг к другу. (т.е. разные группы переводчиков помогают друг другу — даже не зная об этом) Потому мы не делимся этими сугубо техническими сведениями.

Почти все изменения, которые были вот прямо, необходимы для отображения кириллицы и латиницы  — уже давно внесены в движок игры. Другой вопрос, что не все они “хороши”, но уж как есть. За исключением некоторых текстур и тому подобное. (хотя технически это не текстуры) Когда перевод будет готов на 99% — разработчик отложит свои дела и просто с нуля кое что сделает — закрыв аким образом 1%, тогда же он включит новые строки во встроенную Wiki  игры и добавит несколько новых строк, которые нужны только для “не иероглифических колонизаций”. По крайней мере мы так договаривались. (потому как — всякое в жизни бывает)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 8/27/2021 в 15:05, sergjiei сказал:

Это может быть, не силён в корейском. Такой вопрос, а буква "ё", будет использоваться в переводе?

Уже месяцев 6, как начали вписывать в тексты букву “ ё “. (просто сейчас это задача не первого порядка) Технически — движок игры поддерживает кириллицу в полном объёме, но пока перевод не перерос хотя бы 95% готовности — не вижу смысла “сажать человека, что бы вычитывать все места где есть буква “ ё ”.” Пока что я сам поглядываю и в тех местах, где в глаза бросилось — исправляю.

Что впрочем так же актуально и для некоторых склонений в некоторых диалогах. (Не буду расшифровывать где, т.к.это — долго и сложно. Скажу лишь, что разработчики игры “сделали подготовительную работу” в этом вопросе для кириллических и латинских языков.)

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 9/6/2021 в 08:44, sergjiei сказал:

Буква "ё" это хорошо. А то даже крупные локализаторы (1C например) любят её игнорировать ((( Да я знаю что есть правила о том что букву "ё" можно игнорировать, чем и пользуются наши локализаторы, но дело в том что это букву можно игнорировать, но не во всех словах, (в именах собственных нельзя). А наши на это забивают.

  К сожалению, мне не известно о причинах того, по чему часто бывает именно так. Возможно у упомянутой вами  компании это идёт с давних времён, когда не было в играх не было “нативной поддержки ничего кроме латиницы и ли в в случае с японским — иероглифов” и было “ограниченное число символов”. (Это моё личное предположение. Я не спрашивал у сотрудников ТОЙ компании. Больше ничего про это я рассказать не могу.) Если буква “ ё “ есть в шрифтах — проблем нет. В нашем случае — есть максимально полная поддержка разных языков. И даже недавно ввели склонения для “не иероглифических языков” в тех местах, где их раньше не было и приходилось “выкручиваться”.

  Но сегодня очень многие движки обладают минимум “частичной поддержкой самых разных языков”. (как и в нашем случае) Пишу частичной по тому, что даже обладая поддержкой нужного языка — требуется “оптимизация длинны строк в менюшках и прочих частях интерфейса”. Если эта оптимизация сделана хорошо — получается всё очень красиво и от оригинала не отличить. Тут много ограничений накладывает бюджет “локализации” и квалификация тех, кто делает ряд технических работ.

  У нас например бюджет — давно превысил те суммы, что лично мы хотели бы потратить на перевод. Правда этого хватило почти на всё, что нужно было сделать. Ну и ещё помогло то, что техническую часть движка — дорабатывает сам разработчик игры и главное умело это делает. (ну на сколько я понимаю конечно. Подробнее внутреннюю кухню — я разглашать не могу) Хотя есть в игре некоторые места, которые рассчитаны на корейский язык и их уже не переделать. Ввиду чего некоторые аспекты перевода сделаны хуже, чем нам бы хотелось и с этим ничего не поделать - технические ограничения движка. Однако большинство подобных мест — удалось допилить. Где не удалось — там может быть “шрифт меньшего размера, чем хотелось бы”. Или текстура — без перевода. Но с текстурами мы ещё поборемся позднее, т.к. разработчик проверил и сказал, что “будет работать”. (ну так запланировано, как оно будет на самом деле — никто не знает)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Protoss
      Worms: Armageddon

      Метки: Стратегия, Для нескольких игроков, Классика, Пошаговая, Пошаговая стратегия Разработчик: Team17 Software Издатель: Руссобит-М Серия: Team17 Digital Дата выхода: января 1999 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 7306 отзывов, 94% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×