Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Не ну самая дибильная логика, кто то там слил перевод, отменю ка я один из самых ожидаемых переводов пусть все ждуны получат по заслугам!! Просто что????

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Jelektronik сказал:

Кто бы там что ни слил, но вот такие закидоны, это выстрел себе в ногу. Всем, кто ждал перевод DQ плевать, кто там что слил, они увидят только то, что их кинули.

Во во... Полностью согласен. Люди ждут перевод годами... А им под конец выдают... Нет, не перевод... А какой то спектакль. Причём виноватых выставляют именно тех, кто ждал перевод, ибо расплачиваются только они своими пустыми надеждами и ожиданиями... 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, P2ycho сказал:

Все чики пуки. Дк11 ожидается в середине марта

Что-то даже не верится, да еще и в середине марта, может не этого года?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

наткнулся там ещё на интересную переписку, она в корне меняет отношение к данному переводчику. оставлю ссылку на него.

 

 

Из всей этой истории становится понятна схема работы данного персонажа, даже когда команда готова пилить перевод в турборежиме на энтузиазме и уже потом после выхода русификатора получать деньги от донатов скачавших его, то он специально тормозит этот процесс, максимально затягивая выход готового русика, чтоб люди в ожидании донатили больше и больше. с финансовой точки зрения это правильно, с точки зрения фанатского сообщества той или иной игры это плевок в лицо.

да и если так задуматься то это получается коммерческий перевод, а не фанатский.

в общем у каждого своё мнение, но в моих глазах данный человек пробил дно и не одно. я уже не говорю о том как он там всех кроет матами и обзывает.

Слили русификатор, за который ему донатили, а он его затягивал, но у него пердак там бомбанул так словно он работал всё это время вообще в минус себе для заказчика, который ему обещал вывалить за него 10000 баксов, и тут один человек ему весь его как он подчеркивает некоммерческий проект испортил…

 

 

Изменено пользователем Finalkin
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Jelektronik сказал:

Кто бы там что ни слил, но вот такие закидоны, это выстрел себе в ногу. Всем, кто ждал перевод DQ плевать, кто там что слил, они увидят только то, что их кинули.

А ты задонатил, чтобы делать такое утверждение? Тем более переводчики писали, что готовы вернуть деньги. :ohmy:

  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Rost1 сказал:

готовы вернуть деньги. :ohmy:

Тем у кого сохранились чеки оплат* А если человек год назад платил и чек естественно выкинул? Он же не рассчитывал что случится эта "сантабарбара" и его и многих других ждунов кинут с переводом... Ну теперь конечно отношение к этой команде переводчиков явно лучше не станет...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, Kangaxx сказал:

А можно вот для идиота пояснить суть драмы? Ну слил кто-то перевод и что?

 

да ещё так слили что его нельзя посмотреть нигде :D в итоге и слитого нету и тут прикрыли...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Katapulta-2008 сказал:

да ещё так слили что его нельзя посмотреть нигде :D в итоге и слитого нету и тут прикрыли...

Да это вообще развод какой-то.Всегда поддерживал меркурия,но после такого глубоко в нем разочаровался.Больше фиг хоть один проект от мираклов поддержу.Разводилы хреновы( 18m.gif

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я надеюсь, что все хейтеры потом не будут играть с переводами данной команды, а то как-то по свински получается.

 

Хотя я думаю, они первыми побегут качать его, когда он выйдет хD

  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Claude Мммммммммммм, лядь, скандалы, интриги, расследования. “Повсюду заговор”.

Дружочек, ну ты б хоть разобрался в теме, прежде чем кричать о подставах. 

1 час назад, Claude сказал:

Судя по скринам в той теме, никто ничего не редактирует. Создаётся лишь имитация бурной деятельности.

Уже несколько раз писалось, что та тема УСТАРЕВШАЯ, перевод (с нового года — уже редактура) ведётся в новой. 

Смотри, раскрыватель ты наш: 

http://prntscr.com/r3nddf Мой список переводов на Ноте.

http://prntscr.com/r3ndxx Старая тема.

http://prntscr.com/r3nek8 Новая тема.

http://prntscr.com/r3nfya Новая тема ч. 2

А теперь следи внимательно за мыслью, она может показаться трудной. Следишь? Следи:

Вычитав десяток страниц перевода, мы делаем отметку: 

http://prntscr.com/r3nhjj http://prntscr.com/r3ni2n

А теперь посмотри вот сюда: 

https://prntscr.com/r3nkxh 

Если упрёшься рогом, готов скинуть пак скринов с каждой отметкой.

Всё? Вопрос с подставами исчерпан?

Заранее прошу прощения у других переводчиков, если выношу сор из избы или раскрываю внутреннюю кухню, но чёт припекло.

А вообще, ситуация неоднозначная. Сил и времени в игру вбухано уйма.

 

 

 

  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Pacman1 

Проснись, речь про Валькирию. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А, ну тогда да, я балбес, признаю и прошу прощения, что вспылил)

Но мой коммент все равно в его защиту будет.

@Claude 

Изменено пользователем Pacman1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×