Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

2 часа назад, Ленивый сказал:

TBS — для примера: Phantom Doctrine 2018, BATTLETECH 2018.

У батлтеч русского нет. Phantom Doctrine и xcom совершенно другие в отличии от фм3, масштабы намного меньше и присутствует гринд (по крайней мере Xcom, играл в 2012)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HarryCartman Я тебя похоже понял, у игры нет локализации = игра никогда не выходила. Ну с таким подходом, да мало JRPG вышло:)

P.S. У Батлтеха русский заявлен, правда задерживают по тех причинам, вроде на ноябрь обещали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Ленивый сказал:

@HarryCartman Я тебя похоже понял, у игры нет локализации = игра никогда не выходила. Ну с таким подходом, да мало JRPG вышло:)

P.S. У Батлтеха русский заявлен, правда задерживают по тех причинам, вроде на ноябрь обещали.

Ну дак яж сразу написал что в английском не шарю, и для меня очень важно чтоб был русский. Батлтеч обещали русский через 3 месяца после релиза, уже октябрь, нет до сих пор)) На английском то и ксеноблейд есть, и новая и хорошо получилась, и 2.5 части есть. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как и обещал, отправил деньги за перевод. Давайте парни я уже на английском немножно поиграл, игра по сравнению с другими играми просто небо и земля. Видно старались разрабы. А что насчет остальных, не жадничайте, у нас не 90ые, деньги есть у всех, не зажопте хотябы 1000, пару раз шаурму не поедите, ниче страшного.

Изменено пользователем Jelvmaske

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, makc_ar сказал:

 

 

Все тот же DQ, все персонажи теже самые, даже меч в ножнах стандартный начальный,  это уже такая фишка серии стала. Почему такие тормоза, игра не оптимизирована? Перевод нормальный, в начале так и будет английский словарь?

Изменено пользователем shingo3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уверены, что подзаголовок должен переводиться именно так? По смыслу это скорее “Эхо (или даже “Призрак...”) ускользнувшей эпохи”.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Дезинтегратор сказал:

Уверены, что подзаголовок должен переводиться именно так? По смыслу это скорее “Эхо (или даже “Призрак...”) ускользнувшей эпохи”.

И чем "отголоски" отличается от "эхо"? Смысл вообще ни разу не потерялся 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HarryCartman сказал:

И чем "отголоски" отличается от "эхо"? Смысл вообще ни разу не потерялся

Длиной. Когда слогов в два раза больше, чем на английском, теряется благозвучность, фраза становится громоздкой. В тексте это не так важно, но для заголовка критично, т.к. он задаёт настроение на всю игру. Но вообще, вопросы были не к переводу первого слова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Класс.. (это к ролику с русским), ажж.. захотелось поиграть, но будем подождать.. сколько придется, взявшимся за перевод огромная благодарность (и не только.. денежку подкину).

По поводу вышесказанного и будующих высказываний,  старайтесь не засорят тему и не тормозить переводчиков всякого рода мелко-малокомузаметных тонкостей перевода, одному надо то, другому кажется (или хотелось бы для его личного настроения) вот именно, что бы так было переведено, другому еще как бы то, что-либо, но по другому.. вообщем и т.д. и т.п., и до бесконечности,, по большому счету если кого-либо, что-либо не устраивает в переводе того или иного слова (да что бы еще и попридираться к мелочам), то вполне могут и сами взяться за перевод и перевести так, как им лично нравится (хочется), а так то если особо помочь в физическом (или финансовом) смысле не чем (или не хочется), то и не стоит засорять тему (повторюсь) и мешать (как не крути, но..своего рода это тормозяще-мешающее действо) беспонтовыми придирками))

Изменено пользователем Tiggerr
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, Дезинтегратор сказал:

Длиной. Когда слогов в два раза больше, чем на английском, теряется благозвучность, фраза становится громоздкой. В тексте это не так важно, но для заголовка критично, т.к. он задаёт настроение на всю игру. Но вообще, вопросы были не к переводу первого слова.

  Ты че дядя ваще оборзел, тут челики ждут хоть какойто перевод, бояться что переводчики забьют на него или будут переводить очень медленно, а ты еще хочешь что-то. Надо отправить тебя во времена ps1, и заставить поиграть в переводы игр типа Breath of fire IV и тому подобное. ))) После этого ты и не заикнешься о каком то там “тоне” в 1 слове .))

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Jelvmaske сказал:

 Надо отправить тебя во времена ps1, и заставить поиграть в переводы игр типа Breath of fire IV и тому подобное. ))) После этого ты и не заикнешься о каком то там “тоне” в 1 слове .))

Времена “хоть каких-то переводов” давно прошли. В любом творческом процессе ориентироваться стоит на труды лучших, а не утешать себя мыслями, дескать, раньше было в разы хуже. По своему опыту скажу, что с переводчиками нельзя обращаться как с маленькими детьми, осыпать их бесконечной похвальбой, лишь бы они дело не бросали и что-то там делали. В этой сфере полно дилетантов. И если мои замечания помогут вычислить и отсеять тех, кто подходит к работе спустя рукава и бездумно переводит строчки, значит, всё это было не зря. Ибо от плохого переводчика всегда больше вреда, чем пользы. Именно из-за плохих переводчиков некоторые локализации делаются годами, потому что редактору приходится многие строчки переписывать с нуля. И это не говоря о том, что если люди не будут постоянно повышать требования к себе и к своей работе, то мы обречены ещё не одно поколение наблюдать “хоть какие-то переводы” как в играх, так и в кино с книгами. 

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Дезинтегратор сказал:

Времена “хоть каких-то переводов” давно прошли.

Да что ты говоришь. я то вот уже пару лет выбрать не могу какой же мне русификатор выбрать для ФФ10(всего 1 и делался лет 5 кажись), ФФ12, ФФ10-2, вот ещё Secret of Mana, LOST SPHEAR и куча других.. а то ж на каждую по несколько русификаторов и не знаю как же лучше а тож время хоть каких то единственных уже прошло…. подскажи какие лучше от каких переводчиков?

Цитата

По своему опыту скажу, что с переводчиками нельзя обращаться как с маленькими детьми, осыпать их бесконечной похвальбой, лишь бы они дело не бросали и что-то там делали.

скажи это в тех переводах на которые разрабы клали болт на перевод из за того что им ещё предъявляли претензии что то они  не так перевели, то они сильно долго и вообще им не надо было начинать чтоб на них не надеялись, а то ж ведь все в очередь становятся чтоб заняться бесплатными переводами….
 

Цитата

В этой сфере полно дилетантов.

исправь ситуацию, переводи эту игру вместе с остальными, покажи всем как надо

Цитата

И если мои замечания помогут вычислить и отсеять тех, кто подходит к работе спустя рукава и бездумно переводит строчки, значит, всё это было не зря.

Верно и в итоге перевод сразу выйдет в 5 раз быстрее, на место одного отсеянного придут 3 профи.
 

Цитата

Ибо от плохого переводчика всегда больше вреда, чем пользы. Именно из-за плохих переводчиков некоторые локализации делаются годами, потому что редактору приходится многие строчки переписывать с нуля.

Сказал как отрезал.  mercury32244   подтвердит что как только отсеяли всех дилетантов с перевода ФФ12 профессионалов пришло человек 20 и он там теперь не успевает следить за счетчиком прогресса.

 

Цитата

И это не говоря о том, что если люди не будут постоянно повышать требования к себе и к своей работе, то мы обречены ещё не одно поколение наблюдать “хоть какие-то переводы” как в играх, так и в кино с книгами. 

вот тут надо пофиксить
И это не говоря о том, что если люди будут постоянно говорить кому-то, как ему что делать(на энтузиазме), вместо того чтоб взять и сделать самому(они ж типа прохаванные и шарят) то мы будем обречены ждать русификаторы по 5 лет и играть в оригинале.

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: WyccStreams
      Kindergarten 3

      Жанр: Puzzle, Adventure Платформы: PC Разработчик: Con Man Games, SmashGames Издатель: SmashGames Дата выхода: 18 июня 2025 Движок: Unity У игры 500 отзывов, 97% из которых положительные.
      Перевод диалогов + выборов
      https://github.com/darthalex2014/Kindergarten-3-Rus/releases/tag/0.0.1
      Версия с более-менее нормальным шрифтом:
      https://github.com/darthalex2014/Kindergarten-3-Rus/releases/tag/0.0.2
    • Автор: makc_ar
      Rising World

      Метки: Симулятор выживания и крафтинга в открытом мире, Горное дело, Расслабляющая, Строительство, Воксельная графика Платформы: PC MAC LIN Разработчик: JIW-Games Издатель: JIW-Games Дата выхода: 03.12.2014 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 4700 отзывов, 84% положительных  
      Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/68913

  • Сейчас популярно

    • 21 366
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Switch отличная платформа, но надо Мираклам еще 250к занести на чай
    • [v0.8.1.0.r01] Обновлён текст перевода под новую версию игры 0.8.1.0
    • Да, ставлю на чистую версию стима, с заменой 72 файлов, на релизе поиграл, всё было ок, до появления куба, на нём игра стала крашиться, а теперь она крашится сразу на запуске, без русика всё работает норм
      UPD: Записал процесс
      https://disk.yandex.ru/i/QgYJX4b4dyR_fw
    • Всем привет. Загорелся идеей перевести на русский игру на PS1, но не представляю, как расшифровать эту кодировку. В правильном направлении я мыслю? Насколько технически сложно реализовать задуманное, помимо самого перевода? Спасибо.
    • Обновка выходила, возможно изменили табуляцию книг в доме гвина и статку ожерелья, если оно находится в переводе то придтся поправить.
      06.19.25 Patch Notes · LUNAR Remastered Collection update for 19 June 2025 · SteamDB патч с обновлением есть у фитгерл. и портативная на *провославном*трекере

      Кажется я писал на эмуленде,
      MrConan1/lsb: Lunar Script Builder извлекает и вставляет текст, правда надо покурить, есть нюансы со вставкой. (недавно добавили поддержку ремаста) Так же ей требуется (кажется) бинарник со словарем wdtools/src/lsss_txtcmpstr_us.bin at master · suppertails66/wdtools

      Пример получаемого текста: основная проблема SYSTEM.DAT закодирован CMP (декодер есть), и оффсеты известны ток под сатрун, я так и не понял по оффсету применять декомпрессию, или весь файл декомпрессить, а затем нарезать по оффсету. но в целом не сложная задача для тех кто в теме.  
    • Вот это вернее всего )  На самом деле, я сразу же про кота и подумал - ну просто не могут бутерброды так часто падать, даже если очень трясутся руки. 
    • Или, как вариант, у него есть очень наглый кот, роняющий бутерброды, чашки, сервера.
    • @Ratfell а ты на стим ставил? скачал сейчас чистую версию стим и накатил русификатор всё работает, проверяй куда устанавливаешь вот эти файлики из русификатора


      надо кинуть сюда с заменой, когда установишь чистую версию или скачаешь


       
    • Доброга-га!
      Продолжим небольшое шествие Шанте, ведь она заглянула на Nintendo DSi. Наконец-то была устранена главная преграда в лице графики. Архив с игрой уже доступен у бота в группе и скоро на ZoG.
      Всем пока!
    • Даже на релизной не работает, вылетает при запуске
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×