Jump to content
Zone of Games Forum
cricon

Final Fantasy XII: The Zodiac Age

SerGEAnt

Перевод продолжается, но вы всегда можете скачать актуальную рабочую версию (второй закрепленный пост).

Аккуратнее, в нем могут присутствовать критические ошибки.

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

@cricon 

Quote

Вот когда пираты переводили на консоли лет 20-25 назад

До слёз . Прям прочувствовал всю тяжесть прожитых лет. :buba:

Share this post


Link to post
9 часов назад, cricon сказал:

Макара или Кумбха

 

9 часов назад, cricon сказал:

знаками зодиака (козерог, телец, стрелец и тд.)

Макара и Кумбха — и ЕСТЬ знаки Зодиака. Просто индусское их произношение, причём это — ТОЛЬКО в американской версии. В японской у нас есть Хвост Скорпиона, Стрелец — но многих других зодиаков нет. Амеры выровняли это дело, но потеряли буквы в конце (предметов 12 — “Final Fantasy” тоже 12 букв). Но если Вы за то, чтобы их оставить — оставляем, мороки меньше.

9 часов назад, cricon сказал:

переводить или искать как образовались имена Николай, Наталья, Анна и тд.

Этого и не требуется. Но у нас, СЛАВА БОГУ, ликвидированы богомерзкие Кржн, Мжрн и прочие Кржижановские. Каролина, Мюрин — слава тому анонимусу, что посмотрел-таки этимологию имён. НОВЫЙ УРОВЕНЬ ПОНИМАНИЯ ПЕРСОНАЖА. Имена, разумеется, говорящие.

То же самое с другими именами собственными. В джунглях — “зелёная” тематика, в горах — “ледовая” и прочее, которое при транслите ТЕРЯЕТСЯ.

Share this post


Link to post

Обновил таблицу с диалогами и добавил быстрый переход на переводчики с уже вставленым текстом, чтобы вам не копипастить их самим. В таблице все теги убраны для простоты чтения, но на ноте как обычно их нужно соблюдать. Некоторые ссылки не работают изза кавычев в самом тексте фраз, их нужно экранировать, но я пока не разобрался с этим, потом как-нибудь.

Попробуйте, может так вам будет удобнее.

IJLaP.png

  • Like (+1) 1
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
15 минут назад, cricon сказал:

быстрый переход на переводчики с уже вставленым текстом

А говорят, волшебство на глазах у маглов запрещено Международным статутом о секретности, вроде, 1709 года ещё… :)

  • Haha (+1) 2

Share this post


Link to post
12 часов назад, cricon сказал:

В Photoshop у нас есть 7 текстур, каждая текстура это 1 строка с разрешением 1024х64. По идее мы можем выйти за рамки текста, но не за рамки ширины само текстуры. Конечно можно в одной текстуре написать 2 строки, но шрифт будет очень маленький и не красивый, поэтому придётся проявить краткость.

Прошу прощения, но хочется разобраться: то есть это не одно изображение с надписью, как я подумал сразу, а что-то вроде пака с несколькими “слоями”, одни из которых (текстовые фразы) наложены на другой-основной (фоновая картинка)? Так выходит даже удобнее, значит вообще не придётся ничего перерисовывать.

Share this post


Link to post

Это архив, в котором 7 файлов, а в каждом файле по 1 строке. Общего фона нет.

Share this post


Link to post

К 70% подходим))

  • Like (+1) 2
  • Thanks (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

я в шоке) такими темпами вы переведёте финалку, возьмётесь за драгон квест и его переведёте быстрее, чем меркурий родит свой русик)

Share this post


Link to post
Posted (edited)

@Finalkin сплюнь. и по столу постучи.

Edited by GoshaDi

Share this post


Link to post

Да я тоже в шоке. Меркури мурыжил народ с 2018 года, а потом, когда он пропал, то просто другие люди вскрыли игровые файлы и перевели игру с нуля за несколько месяцев. Аплодисменты.

  • Thanks (+1) 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

не возможно пройти квест в мосфорианском нагорье (с переключателями храмов), путь для прохода чокобо просто не открывается,(долго тупил и не мог понять что делаю не так)  переключился на англ версию, и все появилось.

так же в некоторых местах кристаллы сохранения которые должны атаковать игрока — забагованы.

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

@elvaleto Заниматься поиском и исправлением багов будем, когда переведем диалоги. Их осталось немного и надо ещё добавить тексты из заданий охоты, всё это черновой вариант.

Это странно, но ранее я находил переведённые строки в игре которые приводили к вылетам, хотя в самом переводе никаких ошибок нет и конструкции не были не нарушены. Это может происходить только по двум причинам, одна из которых то, что я перерисовал использовал некоторые спец. символы.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

@cricon Текстов из заданий охоты много?

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Nerokotn0

      Дата выпуска: 26 сентября 2019 г.
      Художник: Toridamono
      Руководитель разработки: Shinichi Abiko
      Композиторы: Daisuke Achiwa; Shinichiro Nakamura; Kosuke Mizukami; Asami Mitake; Hayato Asano
      Серия: Atelier
      Платформы: Nintendo Switch, PlayStation 4, Windows

       
      В общем и целом, да, мы взялись за перевод этой игры. На данный момент переведен пролог и перерисована большая часть системных текстур.
      Следить за переводом, а так же поддержать его вы можете в нашей группе https://vk.com/faceoff2
      Будем вам рады.
    • By Sn@ke
      Ys Eternal
      Русификатор (текст)
      ——————————————————————————————————
      Русификатор Ys Origin https://mega.nz/#!hsRnQbxC!Aw1tbGW3eJC5Lxyna0rmxeVhD0ROz4g-BK5PHJFofNQ для Steam-версии игры через эулятор, это единственное решение я увидел, где можно запускать переведённый текст в экзешнике. Ачивки не будут работать, наверное, т.к. заменяется экзешник. 
      Русификатор Ys Origin https://mega.nz/#!okRGFLBQ!dR1Do87W9Pi7B8Q2EFqGMbtiXeoLe3cC62dgKoYOvQI для Steam-версии, где будут работать ачивки, но не будет перевода из экзешника, а это пару соток строк.


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×