Jump to content
Zone of Games Forum
cricon

Final Fantasy XII: The Zodiac Age

SerGEAnt

Перевод продолжается, но вы всегда можете скачать актуальную рабочую версию (второй закрепленный пост).

Аккуратнее, в нем могут присутствовать критические ошибки.

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

@cricon 

Quote

Вот когда пираты переводили на консоли лет 20-25 назад

До слёз . Прям прочувствовал всю тяжесть прожитых лет. :buba:

Share this post


Link to post
9 часов назад, cricon сказал:

Макара или Кумбха

 

9 часов назад, cricon сказал:

знаками зодиака (козерог, телец, стрелец и тд.)

Макара и Кумбха — и ЕСТЬ знаки Зодиака. Просто индусское их произношение, причём это — ТОЛЬКО в американской версии. В японской у нас есть Хвост Скорпиона, Стрелец — но многих других зодиаков нет. Амеры выровняли это дело, но потеряли буквы в конце (предметов 12 — “Final Fantasy” тоже 12 букв). Но если Вы за то, чтобы их оставить — оставляем, мороки меньше.

9 часов назад, cricon сказал:

переводить или искать как образовались имена Николай, Наталья, Анна и тд.

Этого и не требуется. Но у нас, СЛАВА БОГУ, ликвидированы богомерзкие Кржн, Мжрн и прочие Кржижановские. Каролина, Мюрин — слава тому анонимусу, что посмотрел-таки этимологию имён. НОВЫЙ УРОВЕНЬ ПОНИМАНИЯ ПЕРСОНАЖА. Имена, разумеется, говорящие.

То же самое с другими именами собственными. В джунглях — “зелёная” тематика, в горах — “ледовая” и прочее, которое при транслите ТЕРЯЕТСЯ.

Share this post


Link to post

Обновил таблицу с диалогами и добавил быстрый переход на переводчики с уже вставленым текстом, чтобы вам не копипастить их самим. В таблице все теги убраны для простоты чтения, но на ноте как обычно их нужно соблюдать. Некоторые ссылки не работают изза кавычев в самом тексте фраз, их нужно экранировать, но я пока не разобрался с этим, потом как-нибудь.

Попробуйте, может так вам будет удобнее.

IJLaP.png

  • Like (+1) 1
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
15 минут назад, cricon сказал:

быстрый переход на переводчики с уже вставленым текстом

А говорят, волшебство на глазах у маглов запрещено Международным статутом о секретности, вроде, 1709 года ещё… :)

  • Haha (+1) 2

Share this post


Link to post
12 часов назад, cricon сказал:

В Photoshop у нас есть 7 текстур, каждая текстура это 1 строка с разрешением 1024х64. По идее мы можем выйти за рамки текста, но не за рамки ширины само текстуры. Конечно можно в одной текстуре написать 2 строки, но шрифт будет очень маленький и не красивый, поэтому придётся проявить краткость.

Прошу прощения, но хочется разобраться: то есть это не одно изображение с надписью, как я подумал сразу, а что-то вроде пака с несколькими “слоями”, одни из которых (текстовые фразы) наложены на другой-основной (фоновая картинка)? Так выходит даже удобнее, значит вообще не придётся ничего перерисовывать.

Share this post


Link to post

Это архив, в котором 7 файлов, а в каждом файле по 1 строке. Общего фона нет.

Share this post


Link to post

К 70% подходим))

  • Like (+1) 2
  • Thanks (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

я в шоке) такими темпами вы переведёте финалку, возьмётесь за драгон квест и его переведёте быстрее, чем меркурий родит свой русик)

Share this post


Link to post
Posted (edited)

@Finalkin сплюнь. и по столу постучи.

Edited by GoshaDi

Share this post


Link to post

Да я тоже в шоке. Меркури мурыжил народ с 2018 года, а потом, когда он пропал, то просто другие люди вскрыли игровые файлы и перевели игру с нуля за несколько месяцев. Аплодисменты.

  • Thanks (+1) 1
  • Upvote 2

Share this post


Link to post

не возможно пройти квест в мосфорианском нагорье (с переключателями храмов), путь для прохода чокобо просто не открывается,(долго тупил и не мог понять что делаю не так)  переключился на англ версию, и все появилось.

так же в некоторых местах кристаллы сохранения которые должны атаковать игрока — забагованы.

  • Like (+1) 1
  • Upvote 1

Share this post


Link to post

@elvaleto Заниматься поиском и исправлением багов будем, когда переведем диалоги. Их осталось немного и надо ещё добавить тексты из заданий охоты, всё это черновой вариант.

Это странно, но ранее я находил переведённые строки в игре которые приводили к вылетам, хотя в самом переводе никаких ошибок нет и конструкции не были не нарушены. Это может происходить только по двум причинам, одна из которых то, что я перерисовал использовал некоторые спец. символы.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

@cricon Текстов из заданий охоты много?

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Nerokotn0

      Дата выпуска: 26 сентября 2019 г.
      Художник: Toridamono
      Руководитель разработки: Shinichi Abiko
      Композиторы: Daisuke Achiwa; Shinichiro Nakamura; Kosuke Mizukami; Asami Mitake; Hayato Asano
      Серия: Atelier
      Платформы: Nintendo Switch, PlayStation 4, Windows

       
      В общем и целом, да, мы взялись за перевод этой игры. На данный момент переведен пролог и перерисована большая часть системных текстур.
      Следить за переводом, а так же поддержать его вы можете в нашей группе https://vk.com/faceoff2
      Будем вам рады.
    • By Sn@ke
      Ys Eternal
      Русификатор (текст)
      ——————————————————————————————————
      Русификатор Ys Origin https://mega.nz/#!hsRnQbxC!Aw1tbGW3eJC5Lxyna0rmxeVhD0ROz4g-BK5PHJFofNQ для Steam-версии игры через эулятор, это единственное решение я увидел, где можно запускать переведённый текст в экзешнике. Ачивки не будут работать, наверное, т.к. заменяется экзешник. 
      Русификатор Ys Origin https://mega.nz/#!okRGFLBQ!dR1Do87W9Pi7B8Q2EFqGMbtiXeoLe3cC62dgKoYOvQI для Steam-версии, где будут работать ачивки, но не будет перевода из экзешника, а это пару соток строк.

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Норм работает все вроде
    • тогда не знаю. Может те кто пишет это именно посланники меркурии и обманывают что там перевод есть. Мне лень качать файлы и проверять их.
    • Добрый день! Перевод отменяется? А жаль...
    •   Да я игру то купил только после “выхода” русика))) Демку не ставил)
    • Извините меня, но я видел то что видел. Да там кто-то потом получил исправленную. Может это такой именно ход вычислять тех кто сливает, сначала закидываем всем старую версию, ждем пока сольют и потом кидаем им обновленную. То что он так сделал молодец конечно, но сколько людей получили старую и сколько из них потом обновил перевод на новую? может ты ставил демку и не удалил? Т.е. он читает файл демки, а не новой
    • На пиратке все нормально. Версию качал с того же рутрекера.  
    • Кто не будь ставил “утекший” перевод на стим версию? У меня почему то все меню и интерфейс на английском, хотя диалоги все переведены. В теме на рутрекере пишут что, так не должно быть… Неправильно его установить, невозможно чисто технически, не знаю что и думать...))) 
    • Почему тогда донатеры получили версию, собранную 14 мая?
    • А какое мнение может быть в этой ситуации? Миракл тратит своё время, силы и нервы напрасно, ведь даже если он верно вычислил аккаунт, с которого был слив, то что помешает недоброжелателю зарегистрировать новый или использовать другой и сливать через него.  Но если ему станет легче от знания врага в лицо, пусть заморачивается. В целом это достаточно предсказуемый конец затеи с “волнами”.  Но чем бы дитя не тешилось, лишь бы переводы регулярно выпускало. Перевод в мае завершён не был.  Миракл с несколькими проверенным людьми(в основном он) похоже собрался отловить все опечатки в этой горе текста. Контроль версий говорит что за 3 месяца они исправили много сотен опечаток или других мелочей. В том числе и в июле работа шла. А значит DjGiza опять говорит о том, чего не знает.   Однако с точки зрения проходимости игры перевод был готов очень давно. Да и сюжет был понятен. Если бы я ждал перевода этой игры, я б, наверное ,тоже бесился, что выпуск затягивают ради исправлений вида: Если Вы читаете это, то по крайней мере один из кодеров не в бане, не разбежался и даже не прикинулся веточкой. Да и с чего нам там быть?  Да и автор самого главного инструмента для этой игры тоже на форуме активен. А в целом грустно, конечно, читать потоки негатива в этой теме. По личному опыту общения не такой он ужасный как тут расписывают, скорее наоборот.  Хотя некоторые комментарии слишком уж ярых хейтеров донатов читать даже забавно. PS Всем приятной игры. Надеюсь, вам понравится качество перевода. На можете и подождать финальной версии, она будет ещё лучше. Немного.
  • Recent Status Updates

    • Пфку Равф  »  Polovnik

      здравствуйте если можно то можете пожалуйстта дать русификатор на игру Azur Lane
      · 0 replies
    • IMS69  »  AlexSadonis

      добрый день,
      интересует  ваш Unity Assets Viewer
      но по ссылке пишет, отказано в доступе, блог для приглашенных
      как получить приглашение чтобы скачать эту программу?
      · 1 reply
    • Владимир Николаев

      vovaorsha это игровой канал на котором мы будем играть с подписчиками в лучшие онлайн игры для компьютера
      и популярные мобильные онлайн игры. 
      мобильные игры на эмуляторе,бесплатные android игры на любой возраст и вкус,в которые
      можно поиграть на компьютере.  
      подписывайтесь на наш канал будем играть в месте с вами.
      ИГРАТЬ с ДРУЗЬЯМИ НАМНОГО ВЕСЕЛЕЙ так что заходите не стесняйтесь возьму всех.
      #vovaorsha
      #воваорша
      #gameplay
      #gaming
      #gamingonline
      #мобильныеигры
      http://www.youtube.com/c/gamingonlinevovaorsha
      https://www.youtube.com/channel/UC7MFPwM9RcbXNJAU-7ldonA 
      · 0 replies
    • Vilеn  »  Kaede4u

       Как с переводом обстоят во... Обстоит вопрос?
      · 0 replies
    • TAPSON  »  Allard

      Ку :-) На Тарисе на базе чёрных вулкеров в зале управления в диалогах с вулкером много осталось инглиша в его ответах...
      · 1 reply
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×