Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Напрягает перевод фразы “riddle of myth” как “Тайна мифологии”. Лучше что-то типа “Загадки легенд”.

“обёртывают себя в ткань” (”they wrap them-{02}selves in cloth”) — промтоересь. “Одеты в изодранное тряпьё” или что-то вроде.

”My close examination” — не “мой тщательный осмотр”. “Изучение”. В том же самом “письме путника” крайне странно выглядит обращение на “вы” к адресату.

”ни что не смогло{02}ускользнуть” “ничто”. Ну и я бы написало “не ускользнуло”.


требующего{02}устройства для рубки зверей,{02}демонов”, не уверен, что “устройство” он требует. “Орудие” — да.

”"Видишь ту скалу"?”, знак вопроса входит в кавычки, а не находится за ними.

“Baknamy” я бы перевёл либо как “бакнам”, либо как “бакнами”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати есть единое определение как переводить:  the Dynast-King ? А то где-то это праведный, где-то, владыка. Хотя по факту это что-то типо великих королей прошлого из FF XV.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

@Silversnake14 я с фильтром пробегусь по всему переводу.

@KamiAl Праведный Король — только так!!! Оба слова с прописной буквы.

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда еще такой вопрос - moogling , есть единый перевод, останется он Муглингом, или всё таки его стоит переводить по смыслу, как службу телепортации? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, KamiAl сказал:

moogling , есть единый перевод

Moogling пока муглинг, так как при службе телепортации теряется название расы. Можно всякий изврат, типа муглопортации. Но это пока не обсуждалось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius
2 часа назад, Flobrtr сказал:

Moogling пока муглинг

Мне кажется так хорошо.

@Silversnake14 Поправил  Тайна мифологии”. на “Загадки легенд”

Там 5 глав (но одна из глав дублируется, нужно глянуть @cricon  по поиску в бестиарии “The Riddle of Myth”) Мне перевод этих глав совсем не понравился и я сделал свою версию перевода, проголосуйте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Flobrtr сказал:

муглопортации

Купортации?)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Silversnake14 сказал:

Купортации?)

Тоже вариант :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Flobrtr сказал:

Тоже вариант

Собссна, я почему предложил. Лично мне претят явно иностранные слова в русской локализации (вспомним этот Квикенинг).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Лично мне претят явно иностранные слова в русской локализации

Жаль нет третьей руки — ибо я всеми руками за. Только Темнолесье, никакого Мирквуда. Купортация изящней, но муглопорт (можно просто муглопорт!) ближе к оригиналу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Flobrtr сказал:

но муглопорт (можно просто муглопорт!) ближе к оригиналу

Не, ну, мне непринципиально в данном случае, я просто предложил вариант для рассмотрения) Главно, чтобы не было этого богопротивного “муглинга”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Silversnake14 сказал:

богопротивного “муглинга”.

Ещё б его соседа сокрушить. Вот что такое moomer?

Слава urban dictionary! Это салага (у нас известен как миллениал).

Кстати, streetear — это Юлия, с ней квест связан. Она так и сама себя называет. Вряд ли сплетник, соответственно. Есть ear — колос/початок. То есть дитя улиц, сиречь  беспризорник. Но entusiastic streetear может быть и возбуждённым зевакой. Надо проверить, что это за перс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Flobrtr сказал:

Вряд ли сплетник, соответственно

Она не сплетник. Она, скажем так, хорошо осведомлена в том, что происходит в городе. Просто х, как говорится, з, как максимально точно и ёмко перевести. Информатор\ша (ибо trading knowledge along the streets)? Не, не то.
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Forza Horizon 5

      Метки: Гонки, Открытый мир, Вождение, Для нескольких игроков, Автосимулятор Платформы: PC XS XONE Разработчик: Playground Games Издатель: Xbox Game Studios Серия: Forza Дата выхода: 9 ноября 2021 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 218130 отзывов, 88% положительных SynthVoice анонсировала нейросетевую озвучечку Forza Horizon 5.
      Она уже почти готова, звучит вполне себе, но на нее нужно немного задонатить.
    • Автор: SerGEAnt
      The Lightkeeper

      Метки: Хоррор, Приключение, Атмосферная, Психологический хоррор, Мрачная Платформы: PC Разработчик: Darkphobia Games Издатель: Darkphobia Games Дата выхода: 7 сентября 2025 года Отзывы Steam: 211 отзывов, 83% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×