Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Только что, Silversnake14 сказал:

Она не сплетник. Она, скажем так, хорошо осведомлена в том, что происходит в городе. Просто х, как говорится, з, как максимально точно и ёмко перевести. Информатор\ша (ибо trading knowledge along the streets)? Не, не то.
 

Беспризорница. Как вариант, это от сочетания “уличный колосок”. Больше экзотики с иного ракурса — слухачка :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Flobrtr сказал:

Беспризорница

Если бы она была в возрасте Ваана, то да, было бы гуд.
 

1 минуту назад, Flobrtr сказал:

слухачка

ШпиЁнка))) Раз уж она себя так называет сама)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Silversnake14 сказал:

Если бы она была в возрасте Ваана

Остаётся бродяжка. Но не факт, что ОДИНОЧНОЕ слово из перевода относится именно к ней. Это, скорее всего, массовое наименование.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Остаётся бродяжка

Не совсем (хотя вариант лично мне нравится), ибо “бродяги” обычно странствуют. Эта же из города не вылезает (во всяком случае, свидетельств, указывающих на обратное, нет). Нищенка? 

Или мы что-то сильно упускаем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

ибо “бродяги” обычно странствуют. Эта же из города не вылезает

July travels far to the Nalbina Fortress

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

July travels far to the Nalbina Fortress

Тогда да, “бродяжка” — идеал.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Silversnake14 сказал:

ШпиЁнка

Всё-таки это профессия. Наводчица?

1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

бродяжка

Заменяю на это.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Наводчица?

Она не наводит на богачей. Во всяком случае, доказательств этому нет. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Но это касательно неё, насчёт общего слова — не факт. Но заменил пока везде.

Изменено пользователем Flobrtr
Дополнил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Flobrtr сказал:

Но это касательно неё, насчёт общего слова — не факт

Мне вспомнилось слово “босяк”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

босяк

Вопрос в том (как и с нищенкой), насколько они бедны. Могут дома не иметь, но моделька её — та же, что у какой-то барменши. Так что навряд ли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Flobrtr сказал:

но моделька её — та же, что у какой-то барменши

Я бы не отталкивался от моделек, ибо это просто условность (в разумных пределах).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 19.05.2020 в 13:29, cricon сказал:

Не надо изобретать и учитывайте различные ресурсы и гайды, где эти названия уже переведены. Мы на данный момент взяли за основу Fandom.com правильно там или нет, вопрос другой, но люди при прохождении будут искать мобов, задания и разные секреты по игре и набирая в поиске “Ридоранский Фарос”, он в гугле увидет только 2 страницы.

Берите за основу названия из ресурсов, где есть эти гайды , чтобы игроку было проще потом в неё играть, таких ресурсов не много — ffforever, squarefaction и fandom именно на эти ресурсы люди будут попадать, чтобы проходить игру вдоль и поперек.

Мы не будем делать свою вики по игре и придумывать новые названия, чтобы люди опять к ним привыкали, у нас такой цели нет.

Что касается Rare Game, то варианты Редкие твари и Редкая дичь не по стилистическим, не в плане каких-то гуманных соображений не подходят, в игру будут играть дети. Тут уже предлагали варианты Редкая игра или Редкая охота, если не согласны со мной то будем выставлять эти варианты на голосование, если не будет других вариантов.

Многие будут по-любому стримить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Sam Wolf сказал:

различные ресурсы и гайды, где эти названия уже переведены

@Sam Wolf Тут собственно, возникла трудность в том, что на этих самых ресурсах и гайдах всё по-разному, причём часто ещё и на одном ресурсе. Я в первую очередь руководствовался англоязычной фанской вики, где подробно сказано о монстрах/персонажах.

С редкой охотой вообще тяжко. Надо бы её поменять на Поиск редких монстров. Так было в японском оригинале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

завершения обучения требуется время”, нет. “that Time was required for the learning to take root”. Эрго, имеется в виду, чтобы знания усвоились или что-то типа.

”я отправился в путь, но не раньше, чем прокрался в неплохо устроенный погребок моего заказчика”, вот это “но не раньше” — вырвать с корнем и переделать предложение.

”весьма молодую”, “весьма” выкинуть. Хотя, честно, я вообще не понял, о чём он.

”Через пару лет сюрприз будет готов”, нет. “Вот он удивится через пару лет”.

”из когда-либо бывших на свете”, “существовавших”.


я применю магию, что позволит тебе принять облик человека”, “я заколдую тебя, и ты примешь человеческий облик”. 

”И как только охотник сказал это, волк действительно преобразился. Волк поблагодарил его, но охотник предупредил: "Ты человек лишь наружностью. Знай же: не говори никогда, ибо ты волк, и таков порядок вещей", постоянно повторяется “волк”.

”И волк вышел из леса как человек и отправился в город”, и\и. “Покинул лес волк в человечьем обличье и отправился в город”.

”завоевал их доверие и приветливость”, одного “доверия” будет достаточно.

”Но он не говорил, ибо таков порядок вещей”, “но, помня наставления охотника, он не проронил ни слова”.

”И это было счастливое время для волка. Но вскоре стемнело”, хорош уже начинать предложение с “и”. Это никого не красит. 
”Волк был безмерно счастлив. Но увы, счастье продлилось недолго”.

”И волк вернулся в лес, уже волк, не человек”, волк\волк и опять “и” в начале предложение. “Возвратился волк в лес в собственном обличье.

”не выл, но провалился в сон, славя охотника, давшего ему столь чудесный день”, он не славил охотника. Он был благодарен ему. 


ибо страх был мёртв, вырезан гордым охотником”, страх не был мёртв. Это жители деревни боялись быть мёртвыми.

и являются наиболее интегрированной из рас гуманоидов в обществе людей”, сильно напрягает вот это “интегрированной”.

”мы с коллегой прибыли в Набудис”, “коллега” неуместен. “Партнёр\помощник\товарищ”.

”Наша жизнь начала наполняться повседневными предметами и вещами”, упорото. Сменить на что-то типа “В нашем жилище появились...”

”коллеге по работе”, снова этот “коллега”.


 

1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Надо бы её поменять на Поиск редких монстров

Не надо, ибо слишком громоздко. “Редкие существа\монстры\твари” — более чем достаточно.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: XCHRONOSX
      Dishwasher: Vampire Smile
      Жанр: Action / Adventure / Platformer Платформы: PC XBOX 360 Разработчик: Ska Studios Издатель на XBOX 360: Microsoft Издатель на PC: «Yamabob (Barabus)» Дата выхода на консолях: 6 апреля 2011 года. Дата выхода на PC: 12 мая. 2017. http://store.steampowered.com/app/268990/T..._Vampire_Smile/  
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69356 Прогресс перевода: Текстуры для художника: https://mega.nz/#!Q9QhzaAB!2exiqimD...Vl1G87Z-FM0tX5k Игровой текст отдельно для перевода: https://mega.nz/#!FwwBhCSK!1l_7Jgzq...WrxmgSf_ZwN3kPg
    • Автор: Gravitsapik
      Русификатор для The Dishwasher: Vampire Smile от Team RIG v1.0

      Киборги... они заполонили всю планету!

      The Dishwasher: Vampire Smile - кровавая ода насилию, завёрнутая в обёртку зубодробительного слешера и платформера.
      Возьмите под свой контроль одного из двух персонажей: Юки - девушку, обвинённую в преступлении, которого она не совершала, и ступившую на путь мести, или продолжите историю Посудомойщика, что всеми средствами пытается остановить вторжение киборгов.
      Скучно не будет!

      Выражаем огромную благодарность @Парампампам за вклад в осуществление данного перевода.

      Версия и дата перевода: v1.0 от 16.04.2024
      Версия игры для установки: b8270154 [Steam]
      Тип русификатора: Авторский {Team RIG}
      Вид русификации: текст + текстуры
      Спонсор перевода: @Парампампам
      Лаунчер: Steam
      =======================
      Скачать: https://vk.cc/cwetYM

      Установка:
      1. Распаковать содержимое архива (ru, chars, Content) в корневую папку игры с заменой файлов.
      2. В свойствах запуска игры в стим (Игра-Свойства-Общие-Параметры запуска) дописать: -lang ru.
      Если игра из других источников, то создать ярлык для запуска игры с аналогичным параметром.

      *rus_exe.rar - модифицированный исполняемый файл, содержащий часть переведённых строк меню и настроек. Заменять при желании.
       
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×