Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

2 часа назад, KamiAl сказал:

либо зайцами, либо кроликами

С Озмона и с Гизы вроде по-разному в оригинале.

 

2 часа назад, Pavel Khezin сказал:

редкий вид

Поиск редких существ/монстров. “Вид” не совсем годится, так как подразумевает множественное число, а у нас как раз уникальные экземпляры. Охота у нас уже есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, Flobrtr сказал:

С Озмона и с Гизы вроде по-разному в оригинале.

Ну в английском может быть, но они даже выглядят все примерно одинаково, а значит это один и тот же вид. А кролики и зайцы-то как бы разные зверюги?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, KamiAl сказал:

А кролики и зайцы-то как бы разные зверюги?

Их разные названия на это не намекают?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, AdamM сказал:

другие это какие?

он наверное думает о Final Fantasy TYPE-0, Final Fantasy X-2, Final Fantasy XIII-3 , тут несколько страниц один умник писал о том что будете вы ли переводить Final Fantasy XIV

Изменено пользователем Crystall_XVI
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Crystall_XVI сказал:

он наверное думает о Final Fantasy TYPE-0, Final Fantasy X-2, Final Fantasy XIII-3 , тут несколько страниц один умник писал о том что будете вы ли переводить Final Fantasy XIV

LR вроде же добили ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, wwe2016 сказал:

LR вроде же добили ?

лр не добили до сих пор решают проблему как пихнуть файлы в игру и при том не крашилось

5 минут назад, John_Shepard сказал:

Есть ли вообще смысл переводить ММО части

для кого то видимо есть смысл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, John_Shepard сказал:

Есть ли вообще смысл переводить ММО части

Так на xiv же есть русификатор диалогов. Tataru Helper. Правда там нужно особое состояние сознания, чтобы понять смысл, стоящий за гуглопереводом… Но он же есть!  Но для читателей китайских новелл через гуглоперевод это пустяки!

Изменено пользователем rohindanil

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, rohindanil сказал:

Так на xiv же есть русификатор диалогов. Tataru Helper. Правда там нужно особое состояние сознания, чтобы понять смысл, стоящий за гуглопереводом… Но он же есть!  Но для читателей китайских новелл через гуглоперевод это пустяки!

да но он хотел чтоб была полностью переведена прям так

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Добавил диалоги. Постарался на сколько возможно сохранить привычный формат строк. Возможно остались какие-то конструкции, но это уже меньшая часть, добавим их к существующим или в отдельную главу.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, dmilyokhin сказал:

Чем “стоглаз” не подходит?

Звучит аляповато. Лучше уж тогда “многоглаз”. А так, на вики пишут: “also known as Hect Eyes or 8 eye”

10 часов назад, dmilyokhin сказал:

В голосовании победил самый корявый вариант

Как я и говорил, именно по этой самой причине не стоит выставлять подобные моменты на голосование.

Кстати, насчёт врага “Silver Lobo”. Я бы предложил его назвать просто “Лобо”: мне кажется, это отсыль к известному произведению Сетона-Томпсона.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, John_Shepard сказал:

Почему?

Где-то писали что не хотят браться если и возьмут то точно не скоро

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Silversnake14 сказал:

А так, на вики пишут: “also known as Hect Eyes or 8 eye”

Где? Открыл фанскую англовики, там этого нет. Да и глаз у него не 8. Да и не 100, просто в английском новоязом будет что-то вроде Manyeyes. Это и не произнесёшь даже. Многоглаз так что.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×