Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

18 минут назад, Flobrtr сказал:

waterway — НЕ канализация

В данном случае — как раз очень похоже на оную.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Pavel Khezin сказал:

И по теме. Нашёл ОГРОМНУЮ несостыковку

Tips for the Adventurer везде трактуется по разному.

На 6 странице — Слухи за кружкой пива

На 7 это уже Советы искателя приключений и Советы для Авантюриста

На 8 вообще бред какой-то — Наводки для путешественника

Нужно прийти к единому мнению

Советы искателю приключений. СВою опечатку поправил, ошибку коллеги — тоже. Она из-за aeltap rumors.

Там в комментарии я написал, что Всегда напрягал перевод Adventurer как авантюрист. Авантюрист — Серёжа Мавроди

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14 

Quote

”потребность в его присутствии на поле боя уменьшилась”, необходимость в них отпала.

Найдите мне исходный текст я сам переведу и посмотрю сначала на уместность вашего “отпала” 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Silversnake14 сказал:

В данном случае — как раз очень похоже на оную.

По ней течёт ПИТЬЕВАЯ ВОДА (т.е. водопровод), а другие эти waterways используются как каналы для перевозки товаров. Где тут смыв говн?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr ой чувствую нужно будет и другие теги проверить :) 

Значит мы пришли к общему решению что это советы искателя приключений? :)

@Flobrtr просто не обращай внимание. По поведению это чисто школяр со своим мнение везде. Нет это не канализация, ты прав.

Изменено пользователем Pavel Khezin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, Flobrtr сказал:

Several waterways run through the city, some carrying drinking water, others used as canals for the transport of goods

Несколько каналов проходят через город, одни используются для передачи питьевой воды, другие для сплава грузов.

Никакой канализации нет и в помине.

Изменено пользователем Faverman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Pavel Khezin сказал:

Найдите мне исходный текст я сам переведу и посмотрю сначала на уместность вашего “отпала”

Ещё раз. Вы мне заявили, будто эта фраза неуместна. Пруф будет? Я привёл пруф того, что эта фраза вполне употребима, вы —нет. Жду. После того, как приведёте пруф, что эта фраза — действительно сугубо разговорная, поговорим про исходный текст. И большая просьба действительно привести пруф, а не увиливать.
 

15 минут назад, Flobrtr сказал:

Где тут смыв говн?

То есть, вода, в которой водятся жабы, мальборо (и прочие твари) — питьевая? Впрочем, на термине “канализация” я не настаиваю, потому что термин слишком современный.
 

13 минут назад, Pavel Khezin сказал:

По поведению это чисто школяр

Субъект, который:
а) неспособен аргументировать свою точку зрения
б) считает то, что не в состоянии перевести лично он, “непереводимым”
в) неадекватно реагирует на критику
считает кого-то “школяром”. Серьёзно?:D

Изменено пользователем Silversnake14
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Faverman шшш… не вздумай перечить, сейчас появится мистер

Quote

Кстати, меня смущает

И вызовит тебя на дуэль по флуду! :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

То есть, вода, в которой водятся жабы, мальборо — питьевая?

Это было и в 3 Дьябло :) ГГ даже шутит по этому поводу, когда бежит в сапожищах, шинкуя демонов. Но там стрёмно в оригинале — акведук (а он подземный) — в Калдее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Flobrtr сказал:

Это было и в 3 Дьябло

Окей, допустим. Но в этой подземке нет ни малейшего признака транспортировки чего-л. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14  ещё раз. Исходный текст. Меня споры с тобой не утомляет, меня ты как душная личность утомляешь. 

Приведи исходный текст, я переведу, и скажу подходит ли эта фраза. И спор закончится и пруфы будут на лицо. Если я буду не прав я признаю это. В данном контексте это просто смешная игра в кто прав а кто нет. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Окей, допустим. Но в этой подземке нет ни малейшего признака транспортировки чего-л. 

others used as canals for the transport of goods  Так, я чего-то, видимо не понял...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14 

Quote

Several waterways run through the city, some carrying drinking water, others used as canals for the transport of goods

Несколько каналов проходили через город, одни использовались для передачи питьевой воды, другие для сплава грузов.

Тебе текст уже даже на русский перевели

 

@Flobrtr  просто забей брат. Нервные клетки не восстанавливаются

Изменено пользователем Pavel Khezin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr, кстати, в самой игре эту локацию называют sewers. Кстати, в японке называется ガラムサイズ水路 — garamscythe sewers.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Silversnake14 сказал:

@Flobrtr, кстати, в самой игре эту локацию называют sewers. Кстати, в японке называется ガラムサイズ水路 — garamscythe sewers.

 

ТАК И ЗНАЛ. В этом собака зарыта. Это цитата НЕ про них. Это про порт Балфонхейм!

Те-то, конечно, скорее всего и есть канализация — просто в описании там были эти sewers, плюс они весьма и весьма объёмные для канализации… Использовали ВодоСток вроде — где вся вода собирается.

Ну и Водосток канализации короче, хоть и длиннее sewers

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gravitsapik

      Русификатор для Psychonauts In The Rhombus Of Ruin от Team RIG v1.0

      "Держите разум в чистоте... Или вставьте грабли себе в уши".

      Psychonauts и Psychonauts 2 пройдены, а интересно узнать что творилось между этими двумя сюжетами?
      Psychonauts In The Rhombus Of Ruin предоставит возможность снова присоединиться к приключениям Разпутина и его друзей, но на этот раз в VR и с русской локализацией.
      Команда выражает благодарность Олегу Шевцову за создание русскоязычной 3D-модели названия игры и помощь в её интеграции.

      Не забудьте свои ВР-очки и... шапочку для душа.

      Версия и дата перевода: v1.0 от 12.05.2024
      Версия игры для установки: Steam
      Тип русификатора: Авторский {Team RIG}
      Вид русификации: текст + текстуры
      Лаунчер: Steam
      =======================
      Скачать: https://vk.cc/cwLpyt

      Установка:
      Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Slay the Princess

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: Black Tabby Games Издатель: Black Tabby Games Дата выхода: 23 октября 2023 Движок: RenPy  
      У игры 6453 отзыва, 97% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×