Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

4 минуты назад, Silversnake14 сказал:

大灯台  — букв. “Великий маяк”.

Though not actually a lighthouse  Это на самом деле НЕ маяк. Знания мудреца. 68/78. 9 страница Бестиария на Ноте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

“Редкие твари” — очень хорошо звучит и подходит по смыслу. Если для играющих детей это перебор, то процентов 50 нужно переписывать, там такая дичь в описаниях встречается, и это хорошо и правильно, т.к. игра скорее взрослая. Детям. сюжетs FFXII, как и FFT, Vagrant Story будут непонятны и не интересны. Для этого есть FF IX и пр. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, cricon сказал:

Ридоранский Фарос”

Поэтому-то он Фарос в Ридоране. На Ридоранский Фарос — всё о ФАросе, ничего о Ридоране. Я обычно “яндекшу”.

 

9 минут назад, cricon сказал:

Редкие твари

Фантастические твари и где они обитают. Дети поймут прямо и понятно. Люди постарше поймут, о КАКИХ тварях речь идёт на самом деле :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Mavrodius сказал:

Для этого есть FF IX

Даже девятка, хоть и имеющая сказочную атмосферу, не является детской сказкой в чистом виде: королева, которая принесла в жертву свою дочь исключительно из жажды власти, геноцид целого народа, и пр. И да, там не только “тварь” встречалась, было и похлеще: bastard, scum, и пр. Двенашка же ещё “взрослее”.

4 минуты назад, Flobrtr сказал:

Это на самом деле НЕ маяк

дочитайте фразу до конца))) “so earning it the name of the Pharos”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Тем более сейчас такие “играющие детки”...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Я брал фандом, потому что там есть всё что нам нужно, на это можно опираться, если найдёте другие ресурсы, где все эти названия переведены, давайте рассмотрим их. Под каждым персонажем есть все связные с ним локации. Внизу вы можете переключить язык на English и увидеть все эти названия на англ. языке или кто учил немецкий на немецкий. Когда был призыв навести порядок с названиями, то всё бралось оттуда.

Hee5v.png

Что касается Rare Game, то не видел этого пункта в меню и без понятия где он, но думаю, что при наведении там есть описание этого режима или что это и там можно указать и твари и звери и все.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Даже девятка, хоть и имеющая сказочную атмосферу, не является детской сказкой в чистом виде: королева, которая принесла в жертву свою дочь исключительно из жажды власти, геноцид целого народа, и пр. И да, там не только “тварь” встречалась, было и похлеще: bastard, scum, и пр. Двенашка же ещё “взрослее”.

дочитайте фразу до конца))) “so earning it the name of the Pharos”

Ох, надеюсь в 12 всяких выродков нет — вроде все культурненько.

А Вы выпустили СЕРЕДИНУ: curious light emits from its upper reaches

НЕ маяк, но свет на вершине есть. Да, в конце предложения объясняется, почему он назван Фаросом. И названо сооружение так не только, конечно, за свет, но и за необычайную высоту, куда мы не залезаем — ВОЗНОСИМСЯ. На Небеса (и нём локации по типу Край неба). Первый уровень вознесения (восхождения).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Впереди ещё около 7 тысяч уникальных абзацев, длина которых как каждая в Бестиарии а то и больше, но и это ещё не все. Я понимаю что это не мелочь, но есть готовые названия, которые в любом случае переводили с умом и врятли они все не правильные. В текстах очень много опечаток, пробелов, не полных конструкци из-за которых глючат квесты, у нас нет времени уделять по 2 страницы Rare Game, но тварь точно не подходит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Flobrtr сказал:

А Вы выпустили СЕРЕДИНУ: curious light emits from its upper reaches

Я выше процитировал эту фразу целиком.
 

1 минуту назад, Flobrtr сказал:

Да, в конце предложения объясняется, почему он назван Фаросом

Лично я считаю в общем и данном случае термин “pharos” синонимом к слову “маяк”. Японское название и эта самая фраза подтверждают это. Если уж нужно подчеркнуть величие строение, опять же, японский оригинал — “великий маяк”.

1 минуту назад, cricon сказал:

но тварь точно не подходит

Хорошо. “Создания”. 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

в общем и данном случае термин “pharos” синонимом к слову “маяк”.

Не всякий маяк — Фарос, и не всякий Фарос — маяк. В японском оригинале нет его названия, неизвестного тамошней публике. Но русскоязычный человек с 5 класса точно знает названия 7 чудес света. Взять и выбросить такую ОТСЫЛИЩУ — которая была англоязычными понята правильно и переведена?

5 минут назад, Silversnake14 сказал:

Я выше процитировал эту фразу целиком.

Ладно, целиком предложение. Though not actually a lighthouse, a curious light emits from its upper reaches, piercing the darkest night, so earning it the name of the Pharos. Хотя это не маяк, странный свет исходит из его верхних уровней, пронзая самую тёмную ночь. Поэтому его прозвали Фаросом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Flobrtr сказал:

Но русскоязычный человек с 5 класса точно знает названия 7 чудес света

Фарос это остров. 
 

5 минут назад, Flobrtr сказал:

Поэтому его прозвали Фаросом

Дайте определение слова “Фарос”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mavrodius 

Quote

Это не режет, как “дичь” и вполне звучит, но “дичь” идеально по смыслу.

Это не дичь. 

Дичь может быть в нескольких смыслах: Если это животное или если это бред который портит один определенный человек.

В данном случае Rare Game — может быть Авантюрой. Само слово Rare обозначает что то редкое, где game это не обязательно игра, но в смысловой нагрузке rare обязаны быть приближенна по смыслу. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Pavel Khezin сказал:

может быть Авантюрой

Не может, потому что это далее идёт список редких чудовищ.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Silversnake14 сказал:

Фарос это остров. 
 

Дайте определение слова “Фарос”.

Успешное сокращение от словосочетания “Фаросский маяк”. О том, что это остров, помнят только дотошные люди.

5 минут назад, Silversnake14 сказал:

Дайте определение слова “Фарос”.

А в игре — это огромное строение на обрыве, со странным светом на вершине.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Flobrtr сказал:

Успешное сокращение от словосочетания “Фаросский маяк”

Хорошо, я понял вашу позицию.

 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Wandering Sword

      Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Пиксельная графика, Пошаговая, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Xiameng Studio Издатель: Spiral Up Games Серия: Spiral Up Games Дата выхода: 15 сентября 2023 года Отзывы Steam: 29967 отзывов, 94% положительных
    • Автор: nojqva
      Override 2: Super Mech League

      Метки: Экшен, 3D-файтинг, Файтинг, Мехи, 3D Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Modus Games Издатель: Modus Games Серия: Override Дата выхода: 22 декабря 2020 года Отзывы Steam: 111 отзывов, 62% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×