Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Гость cricon

@V0LKODAV 

Начало новой игры в режиме «Новая игра-». В этом режиме нет использования очков опыта.

Начало новой игры в режиме «Новая игра+». В этом режиме уровень персонажа в начале игры выше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Поделюсь немного своими мыслями. Мне видятся следующие варианты развития (стратегические решения) перевода:

  1. Полный перевод на русский “напролом” включая все уникальные (непереводимые) названия, что почти сделано. С “многоступенчатыми” магиями пойти по сценарию: 1, 2, 3…
  2. Всю специфическую терминологию оставить оригинальной (из английской версии) Имена, Города, магию и пр. В идеале сделать эти слова, если это возможно, с другим оттенком, с курсивом, другим шрифтом (не знаю, есть ли такие возможности). Минусы: немного потеряется целостность. Два языка в кучу… Немного времени и усилий на переделку. Плюсы: сохранится полная возможность пользоваться различными гайдами (с полностью русскими терминами едва ли), общая эстетика вселенной Ясуми Мацуно не пострадает и работа будет серьёзно воспринята знатоками серии FFT, FFXII, Vagrant Story.                     Что Думаете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, criconhelp сказал:

@V0LKODAV 

Начало новой игры в режиме «Новая игра-». В этом режиме нет использования очков опыта.

Начало новой игры в режиме «Новая игра+». В этом режиме уровень персонажа в начале игры выше.

Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Mavrodius сказал:

Поделюсь немного своими мыслями. Мне видятся следующие варианты развития (стратегические решения) перевода:

  1. Полный перевод на русский “напролом” включая все уникальные (непереводимые) названия, что почти сделано. С “многоступенчатыми” магиями пойти по сценарию: 1, 2, 3…
  2. Всю специфическую терминологию оставить оригинальной (из английской версии) Имена, Города, магию и пр. В идеале сделать эти слова, если это возможно, с другим оттенком, с курсивом, другим шрифтом (не знаю, есть ли такие возможности). Минусы: немного потеряется целостность. Два языка в кучу… Немного времени и усилий на переделку. Плюсы: сохранится полная возможность пользоваться различными гайдами (с полностью русскими терминами едва ли), общая эстетика вселенной Ясуми Мацуно не пострадает и работа будет серьёзно воспринята знатоками серии FFT, FFXII, Vagrant Story.                     Что Думаете?

Меня больше привлекает первый вариант (хотя я же первый буду страдать от того, что гайды на агглицком)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Mavrodius сказал:

Поделюсь немного своими мыслями. Мне видятся следующие варианты развития (стратегические решения) перевода:

  1. Полный перевод на русский “напролом” включая все уникальные (непереводимые) названия, что почти сделано. С “многоступенчатыми” магиями пойти по сценарию: 1, 2, 3…
  2. Всю специфическую терминологию оставить оригинальной (из английской версии) Имена, Города, магию и пр. В идеале сделать эти слова, если это возможно, с другим оттенком, с курсивом, другим шрифтом (не знаю, есть ли такие возможности). Минусы: немного потеряется целостность. Два языка в кучу… Немного времени и усилий на переделку. Плюсы: сохранится полная возможность пользоваться различными гайдами (с полностью русскими терминами едва ли), общая эстетика вселенной Ясуми Мацуно не пострадает и работа будет серьёзно воспринята знатоками серии FFT, FFXII, Vagrant Story.                     Что Думаете?

Я за 2 -й вариант. Но если уже труды сделаны по первому варианту, то второй оставить на потом. И выложить как вариант перевода отдельно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Если в первую очередь нужен перевод субтитров, значит надо сводить сценарий, тем более он уже готовый + качественно подойти к переводу описаний предметов. После этого заниматься уже переводом самих предметов экипировки и ещё куча всего там.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, criconhelp сказал:

Если в первую очередь нужен перевод субтитров, значит надо сводить сценарий, тем более он уже готовый + качественно подойти к переводу описаний предметов. После этого заниматься уже переводом самих предметов экипировки и ещё куча всего там.

Один вопрос. Скажите, пожалуйста, в открытом доступе ВЕСЬ текст, встречающийся в игре, или нет?

Изменено пользователем Flobrtr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Mavrodius сказал:

Поделюсь немного своими мыслями. Мне видятся следующие варианты развития (стратегические решения) перевода:

  1. Полный перевод на русский “напролом” включая все уникальные (непереводимые) названия, что почти сделано. С “многоступенчатыми” магиями пойти по сценарию: 1, 2, 3…
  2. Всю специфическую терминологию оставить оригинальной (из английской версии) Имена, Города, магию и пр. В идеале сделать эти слова, если это возможно, с другим оттенком, с курсивом, другим шрифтом (не знаю, есть ли такие возможности). Минусы: немного потеряется целостность. Два языка в кучу… Немного времени и усилий на переделку. Плюсы: сохранится полная возможность пользоваться различными гайдами (с полностью русскими терминами едва ли), общая эстетика вселенной Ясуми Мацуно не пострадает и работа будет серьёзно воспринята знатоками серии FFT, FFXII, Vagrant Story.                     Что Думаете?

Я тоже за второй вариант. По сути нужны лишь диалоги.

А удобство использования гайдов это большой плюс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

@Flobrtr Не будешь страдать, да и никто не будет, просто каждый закинет то что ему нужно,  например нужны только субтитры, закинул их, или:

  • Описание параметров в главном и боевом меню - help_menu.bin
  • Описание способностей в боевом меню - listhelp_action.bin
  • Описание ключевых предметов - listhelp_daijinamono.bin
  • Описание добычи - listhelp_eventitem.bin
  • Описание базарных товаров - menu00.bin
  • Описание предметов в Sky Pirate's Den - menu01.bin
  • Меню игры и настройки - menu_command.bin
  • Название всех мест на карте - menu_mapname.bin
  • Имена персонажей и босов для охоты, тексты кланового учебника - penelosdiary.bin

Это я к примеру говорю, тут не все файлы, а ребята может найдутся сделают потом инсталятор, который галочки поставил что надо и все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, criconhelp сказал:

@Flobrtr Не будешь страдать, да и никто не будет, просто каждый закинет то что ему нужно,  например нужны только субтитры, закинул их, или:

  • Описание параметров в главном и боевом меню - help_menu.bin
  • Описание способностей в боевом меню - listhelp_action.bin
  • Описание ключевых предметов - listhelp_daijinamono.bin
  • Описание добычи - listhelp_eventitem.bin
  • Описание базарных товаров - menu00.bin
  • Описание предметов в Sky Pirate's Den - menu01.bin
  • Меню игры и настройки - menu_command.bin
  • Название всех мест на карте - menu_mapname.bin
  • Имена персонажей и босов для охоты, тексты кланового учебника - penelosdiary.bin

Это я к примеру говорю, тут не все файлы, а ребята может найдутся сделают потом инсталятор, который галочки поставил что надо и все.

ИДЕАЛЬНО. И всё же — самый ключевой вопрос был в том, весь ли текст в открытом доступе? Можно ли наконец забрасывать все игры и увидеть в обозримом будущем русифицированный шедевр, который открыл светлое окно в виртуальный мир (тогда не знал разницы между ПК и консолью)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

На данный момент весь текст только сценария, квесты npc ещё не добавлял, весь отпуск возился с этой финалкой если чесно лень уже было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, criconhelp сказал:

На данный момент весь текст только сценария, квесты npc ещё не добавлял, весь отпуск возился с этой финалкой если чесно лень уже было.

Всё равно спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Вообще добротные описания предметов получаются в подавляющих случаях, прямо художественный перевод.

Я не занимался переводом сценария. Подскажите как эффективно сводить русский текст со строками на ноте?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Mavrodius сказал:

Вообще добротные описания предметов получаются в подавляющих случаях, прямо художественный перевод.

Я не занимался переводом сценария. Подскажите как эффективно сводить русский текст со строками на ноте?

Стараюсь в меру своего скудоумия :) Гуглоперевод даёт весьма приличный результат. Но его, конечно, нужно корректировать — убирать лишние слова, подыскивать синонимы (перевод одного слова в Гугл даёт) и согласовывать рода/числа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В таком случае лучше уж яндекс переводчик

Изменено пользователем alexey1223

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: TDoT

      Жанры: симулятор, казуальная игра, инди-игра, стратегия Разработчик: DelusionArt Studio Издатель: DelusionArt Studio Платформа: PC Дата выхода: 17 июл. 2024 г. JudgeSim — это новаторский текстовый симулятор, где вы выступаете в роли судьи. Ваша задача — рассматривать дела, анализировать улики и беседовать с обвиняемыми. Приняв решение о виновности или невиновности, вам предстоит назначить наказание в соответствии с законом.
    • Автор: SerGEAnt
      Necrobarista

      Метки: Визуальная новелла, Глубокий сюжет, Инди, Протагонистка, Аниме Платформы: PC PS4 SW MAC Разработчик: Route 59 Издатель: Route 59, Coconut Island Games Дата выхода: 22 июля 2020 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 1249 отзывов, 83% положительных  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Есть официальный русский перевод: Necrobarista (2020)
      (тема на форуме) *На форуме исправление официальной локализации.
    • Да книга скорей фантастический трыллер. Хотя можно сказать, просто фантастика.  Если совсем близко к тексту желать, то тут только формат минисериала, серий на 4-6. И то навряд ли он сыщет большую популярность, согласен.  Ну и рах уж о Кинге речь зашла, нынче выходит еще одна его экранизация — Долгая прогулка. Вот там, по трейлеру, будет все опять по сюжету книги. Проект интересен, как и Бегущий. Но смогут ли они вытянуть? В Прогулке за спецэффектами и экшоном косяки не спрячешь. Все будет зависеть от игры актеров.  Ну и, дабы не скатываться в оффтоп… А мне понравилось. В меру бодро, в меру иронично и юморно. Финал вот, правда, банален до зубовного скрежета. Но там еще 3 книги, если они по книге на сезон берут. Может будет поинтересней. 
    • My Sweet! Housemate Метки: Ролевая игра, Визуальная новелла, Симулятор, Юмор, Чёрный юмор Разработчик: sourmilk Издатель: sourmilk Дата выхода: 28.08.2024 Отзывы Steam: 205 отзывов, 99% положительных
    • Действительно классная анимеха. Достойная того, чтобы о ней рассказать тем кто её пропустил. 
    • Книга — фантастический дитиктиФ, да и в ней нет киберпанка в нынешнем понимании, мягкий постапокалипсис, что то типа того. Снимать её дословно гиблое дело, оценят 1,5 человека вероятно. Затягиваешься и смотришь на цензуру сигарет в фильме… что то в этом есть.
    • Как я уже писал текст разбросан по всему файлу с локализацией, поэтому что-то может быть ещё не переведено. А что касается Кроссубоунса, то он уже поминался в том тексте, который был переведён. Я решил остановиться на варианте без перевода, то есть просто Кроссбоунс. Всё таки как по мне Череп-и-Кости режет слух, например, в отличии от устоявшегося Красного черепа. Вообще на бусти планирую публиковать посты по глоссарию перевода. Ну тут всё таки важно составить правильный промт и дополнять его глоссарий. В итоге, он начинает переводить как мне надо.
    •   В кинотеатры для более полного погружения поставили курительницы, многие фильмы заиграли новыми красками!
    • @PermResident судя по трейлеру, там никаких извращений нету, абсолютно лайтовое в этом плане аниме. Выглядит интересно
    • Ясно. Это, видимо, оттого, что про Бегущего я узнал примерно тогда же, когда и про Институт. И т.к. оба проекта по Кингу, они сплелись в сознании форматами. Там связь только в названии. Как, собственно, и у фильма со Шварцем и книги. Это будет абсолютно другое кино. Гораздо ближе к первоисточнику. По крайней мере по трейлеру такое впечатление имеется. По этой причине называть его ремейком старого фильма неправильно, считаю. Тут точно не дословно. Экшена завезли побольше. Книга более драматична. Вот финал непонятно насколько изменят. Есть предпосылки по трейлеру, что общая канва будет сохранена. 
    • Miraculous: Rise of the Sphinx Метки: Приключение, Экшен, Кооператив, Локальный кооператив, Локальный мультиплеер Разработчик: Magic Pockets Издатель: GameMill Entertainment Серия: GameMill Entertainment Дата выхода: 25.10.2022 Отзывы Steam: 125 отзывов, 49% положительных
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×