Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Iconoclasts

Русификатор (текст) — для ПК-версии

Русификатор (текст) — для Lunix-версии

zogGameLink

Жанр: Инди, Платформер
Платформы: PC PS4 PSV MAC LIN
Разработчик: Joakim Sandberg
Издатель: Bifrost Entertainment, DANGEN Entertainment
Дата выхода: 23.01.2018

Spoiler

 

Spoiler

5.jpg1.jpg2.jpg

Spoiler

Robin just wants to be a mechanic and help people, but without a license she’s a sinner in Mother’s eyes. Ever since picking up her wrench, the world has been going nuts and she's wanted to bolt it back together. Now Penance is raining down on everyone she loves and One Concern agents are after her.

But something big is going on — bigger than droughts of Ivory fuel and personal conflicts — and Robin’s in the thick of it.

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/72465/
Прогресс перевода: 448.png
Текстуры для художника: https://cloud.mail.ru/public/GfY2/nn9yBe1Tu
Игровой текст отдельно для перевода: https://mega.nz/#!Es4nHR7J!Tf3jO9ribtVM1NtFlj51sSxnkV3ViV0bp-DrG41OTUM

  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто может составить таблицу азиатского языка, вроде такой, пример 7A0A2A_22x22.PNG - азиатская буква из отсюда, чтоб можно было вставить русский язык?

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, makc_ar сказал:

А тут https://unicode-table.com/ru/ не сравнивал?

нет, спасибо за подсказку, легче будет составить таблицу на русском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У яда есть перевод по картинкам https://translate.yandex.ru/ocr. Попробуй склеить символы, а потом кинуть текстуру переводчику.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 31.01.2018 в 21:23, Ogr 2 сказал:

2635c50139c2f1d5970cc9b63894bee1.png

aec69fa409dbbf84c87b843a9a4360c7.png

5cb69f2d222fb11caa3a11c2f2e3d484.png

За такой перевод буду бить нещадно) Йоакима Сандберга надо писать.

Ну и СПАСШАР не есть нормально

То ли у меня траблы, то ли ссылка на текст битая. Не могу открыть, пишет файл недоступен

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, MapmakerLich сказал:

За такой перевод буду бить нещадно) Йоакима Сандберга надо писать.

Ну и СПАСШАР не есть нормально

То ли у меня траблы, то ли ссылка на текст битая. Не могу открыть, пишет файл недоступен

Бей зеркало. Переводчики переводящие за спасибо, переводят так как им удобно.

Изменено пользователем Mitsurain
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, MapmakerLich сказал:

За такой перевод буду бить нещадно) Йоакима Сандберга надо писать.

Ну и СПАСШАР не есть нормально

То ли у меня траблы, то ли ссылка на текст битая. Не могу открыть, пишет файл недоступен

Лучше не начинай….

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я просто знаю, как выглядел начальный перевод НК местного производства. Полный кошмар был. Когда коммуникация слабая, можно пролететь нехило

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

99.9%

Вот это очень радует! Кстати, это прогресс только по переводу? Или уже скоро можно ожидать промежуточную/бета версию для публичного пользования? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русский текст https://mega.nz/#!g4ozlS7Q!i9_qR2m2YWFtWCxJxVmhYV9Dkc0eJ5T63YM4amfGuSM с ноты для импорта в ресурсы. Перезалить текст на ноту, но уже с системными строками? 

На ноте где-то системные ошибки допустили, т.е. не перенесли перенос и т.п.

Косяки http://notabenoid.org/book/72465/397196/118868355#6990

http://notabenoid.org/book/72465/397196/118868941#7291

http://notabenoid.org/book/72465/397196/118870201#7949

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, makc_ar сказал:

Перезалить текст на ноту, но уже с системными строками? 

Мне кажется, необязательно. Можно отдельно свериться с dial_1_0.txt и отредактировать нужные моменты на ноте.

У меня такой вопрос: в игре есть одни и те же фрагменты, которые используются в разных репликах. Например, “what did i do?” произносят в свое время разные персонажи. На ноте один фрагмент отвечал за обе реплики. Получилось, что персонажи разного пола говорят: “А что я сделал?!”

Скрытый текст

Shot0659.jpg

Iconoclasts_2018_02_14_12_00_58_32.jpg

Нам в таких случаях придется переводить, чтобы подходило ко всем вариантам? Либо, когда будет собираться итоговый файл, то там можно будет в каждом случае внести коррективы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://notabenoid.org/book/72465/397196/118873251#9538

Исправленный файл https://mega.nz/#!l1B1UbYS!IIvNg22L5KftB1AtJzhNbKYw4hMTLJO3Smg2cg4S5sU  для импорта в ресурсы. На ноте главное исправить ещё надо, а то у меня глаза закрываются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рофлю с вашего перевода:

“Многие решили покаяться в этом поселении”. Penance — Наказание, проводится путем уничтожения дома человека, почти всегда вместе с ним и его семьей. “Было много Наказаний в этом поселении” звучит логичнее. Переводчики хоть в игру-то играют, а? Далее опустили фразу про появление Элро. “He has been spotted”, в переводе нема. Я молчу про строки из альфы, хрен знает зачем переведенные. Далее — в оригинале сказано, что брат просил помочь, а не навещал, поскольку он появляется ещё позднее. Ну и классика - ошибки в русской грамматике — “баснословную деньги”. БаснословнЫЕ. Да и прогенарий - перевести священник нам лень, ага? Первый Город звучит хуже Сити 1, а вы еще убили отсылку к халфе — Поселение 17 немного корректнее. Мать немного проседает против Матери, но самую малость. Продолжаем... Зловонной флибустьеркой, Мина же девочка! Ну и черт подери, в оригинале — золотистый, не кобальтово-желтый. Тела не служили, а стали пищей.

Ну и напоследок — генерал ХРОМ. Просто ХРОМ, сколько можно прицеплять лишнее?! Механик Керк(почему не Курк?), так же известный, как Робин. За Изилугар можно и прибить, а за шоковый лес Ферриер… Скажу, что Ферье лучше. 

На этом закончу краткий обзор ошибок первой части перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
55 минут назад, MapmakerLich сказал:

На этом закончу краткий обзор ошибок первой части перевода.

Никто не говорил, то перевод завершен. Ко всем фрагментам на ноте был лишь дан перевод. У некоторых ячеек есть сразу несколько вариантов. Поэтому ваши претензии по поводу того, что перевод не тот, или его нет, тут некстати. Ведь вы лишь читаете файл, где к репликам приведен один предложенный вариант.

Да и вообще, люди здесь собираются не для того, чтобы тешить своё самолюбие, указывая на опечатки и погрешности (не волнуйтесь, все мы знаем, что деньги бывают баснословные). Если у вас есть какие-то полезные замечания, то об этом всегда можно написать без всяких “рофлов”. У остальных людей тоже есть свое мнение, поэтому привилегию “прибивать” вам никто не давал. Мы все здесь хотим создать качественный перевод.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Похожие публикации

    • Автор: kapral28

      Год выпуска: 29 июн. 2018
      Жанр: Adventure / Arcade / Platformer
      Разработчик: Vicarious Visions, Iron Galaxy
      Издательство: Activision
      Платформа: PC
      Язык интерфейса: английский, MULTi6
      Язык озвучки: английский, MULTi5
      Очень хотелось-бы русификатор для игры.
      http://notabenoid.org/book/73607

      Стол заказов: https://vk.com/topic-153480104_35853608
      Руководство в Steam: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1435492328
    • Автор: CrutoySam
      The Walking Dead: A New Frontier








      Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:

      WMR — R217434081902
      WMU — U895550561103
      WMZ — Z790749527976
      Qiwi — +79120819334
      ЯД — 410012423255854
      PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru

      Мы Вконтакте.


Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×