Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

MapmakerLich

Новички+
  • Публикации

    18
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

-14 Плохая

О MapmakerLich

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Win10 64-bit, AMD A10-6920 Radeon R5, 4C + 6G, видеокарта на 2 ГБ (также от AMD)
  • Консоли
    нет в наличии

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    РФ

Контактная информация

  • Steam ID
    lichvtanke
  1. Отдел кадров ZoG Forum Team

    Отдел 1б, редактирование и корректировка переводов. Русский знаю прекрасно
  2. Перерождение Notabenoid — инвайты для новичков

    1.Английским владею на средне-высоком уровне, если смотреть по вавилону Викии Вики - то 3.5-4/5. 2.Ручками перевожу текст с англоязычной A Hat in Time Вики для своей, бегло общаюсь с англоговорящими людьми, спокойно проходил Iconoclasts до русификатора, понимая 90% игрового текста. 3.1-2 часа в день трачу на статьи, думаю, переводческая деятельность не помешала бы. Гуглмыло — mapmakerlich@gmail.com, реальное — assassinchesser@mail.com
  3. A Hat in Time

    @HarryCartman 13 сентября вышло новое ДЛС, и идёт пахота с переводом текста из него. А это мало того, что новая глава с 3 актами и 3 Временными разломами, так ещё и целый режим, в котором 37 уровней со новыми текстами и репликами персонажей. Так, у вас какие-то трудности с переводом текста ДЛСшки?
  4. Iconoclasts

    Я не прошу денег. Я прошу помощи по заполнению. И да, в Вики использую несколько отклонённый от местного перевод, потому как меня коробит от Изилугара (машинная озвучка? Почему-то я слышал в транслейтах людей Исилугар). Во-вторых, Вы хотя бы догадались полазить по Вики-деятельности? Посмотреть на счётчик страниц? На тот момент там было уже 4 страницы. С грамотной инфой. В-третьих, я просил не только помощи, но и разрешение на использование перевода у себя. В НЕКОММЕРЧЕСКИХ целях.
  5. Iconoclasts

    Можно не минусить? Или команда локализаторов злится на ФЭНДОМ после того, как их кинули с Hollow Knight? А вообще, Iconoclasts не получит дополнительного контента, а значит — риск того, что будет, как в тот раз — низок. Если вам не нравится тот факт, что Вики малоразвита — ну, можете помочь, выдам админку, если надо. Не хотите — что ж, Вики будет несинхронна по Вашей вине.
  6. Iconoclasts

    Ну вот, я вернулся сюда в роли основателя и администратора Вики по данной игре (она ещё только развивается, да и в одиночку нелегко создать все страницы). Поэтому, у меня к вам деловое предложение по унификации переводов в основных местах. Собственно, вот и Вики: http://ru.iconoclasts.wikia.com . Также готов получить посильную поддержку в разработке статей.
  7. Iconoclasts

    @Zolodei Я бы перевел как “Успех!” или “Превосходно!”, несколько адекватнее смотрится
  8. Iconoclasts

    Иоаким, тупанул поначалу — с кем не бывает. А про титры — у меня пиратская 1.14 версия с торрента, поэтому могут быть траблы из-за этого. Но подробный ран будет не ранее следующей недели, тогда все косяки будут на видео на моем Ютуб-канале, и по нему можно сориентироваться.
  9. Iconoclasts

    Ну, господа, держите первый кусок фидбека по результату кратковременной пробежки по сейву перед финалом игры: Титры поломаны сильно. Заместо заголовков там просто непонятные символы. Во-вторых, Иоаким, а не Йоаким. Хотя тут уже вольности, но тем не менее — он швед. Изи стоит заменить на Иси, поскольку реально англичане читают Isi как пишется. Ну и в титрах у вас уже реальная опечатка — изи один раз написано с маленькой.
  10. Iconoclasts

    Почему такая убитая цветовая гамма? И overstun используется в игре, причем активно. Остальные — скорее всего, остаток ранних наработок Сандберга, все же знают, что у него до релиза доходит 20% задуманного, остальные 80% вешаются для закрытия дыр. Ребят, вы хоть инструкцию для участия в тесте русика оставьте, а? Серьезно, какие файлы текста менять надо? (Картинки не буду, пусть останутся на инглише — вообще переводить картинки грех, на мой взгляд. Т.е не надо переводить ВСЁ И ВСЯ, а то порой будет хрень, как с главным меню — вы там хоть видели, как выглядит переведенная надпись? Треугольник ну никак не ассоциируется с буквой О, хоть убейте) Причем борода в том, что половина файлов без расширения, каталоги вообще могут содержать один файл и пять пустых папок.
  11. Iconoclasts

    Итак, мне просто надо ткнуть один файл заместо другого? ОКей) Когда закончу проходить НК на 106% (и это если 3 пак не выйдет и моя задница не сгорит на Пути Боли и Короле Кошмара), тогда и будет, причем даже с видеозаписью)
  12. Iconoclasts

    Ребят, ну за что минусите? За мою обоснованную критику перевода? Я же даже готов в тестировании принять участие) Вообще, непонятно, что мешает допускать самостоятельность при работе с переводом. Я бы даже не боялся лезть в код игры, дабы изменять размеры кнопок и диалоговых выносок, чтобы текст влезал. Порой работа переводчика намного тяжелее, чем простой перевод текстов
  13. Iconoclasts

    Думаю, логичнее Иси, а не Изи (в английском для Изи используют Easy, да-да). Плюс в игре не охладитель 1 и охладитель 2, а охладитель Ш (шокерострел) и охладитель Б (бомба). За то, что догадались заменить Ферриер на Ферье — офранцузить фамилию — молодцы. Перевод подтянули неслабо. Но есть куда идти, в частности, провести отлов опечаток. И не стоит опасаться использования вольного перевода заместо точного, лучше сделать литературным языком. Я лично прошёл всю игру почти на 100% (100% примочек, 97% компонентов, сюжет 100% вместе с секретными боссами, без одного все чертежи собрать нельзя) за 15 часов, но для НГ+ проверю ваш перевод, когда буду делать на запись. Пара советов: Епитимья в качестве синонима для Наказание не очень, поскольку в толковом словаре Ожегова это слово означает наложить наказание в виде поста или длительных молитв, а Наказание - подойдет нормально. Прогенария можно поменять на священника, хотя бы так, а не тупой транслит. Ах да, вы хоть вдумывались в то, как комично выглядят слова Рояла перед входом в Башню? Неестественно комично. Стоит чаще прибегать к разным вариантам перевода одного слова. В общем, я могу затестировать перевод и записать видео, выложив все на собственный Ютуб-канал с голосом, если надо. Потом сравним с оригиналом. Работа немалая, есть куда расти. Проверять буду на пиратке v1.14, а не лицензии, тратить 500 рублей после траты 530 на покупку OST на бэндкампе лень
  14. Iconoclasts

    Хо-хо-хо, ну и ну) Вступать в команду перевода, когда на этот перевод времени нет, семестр в разгаре, на парах не погоняешь балду. Критика нужна, я помню первые версии русификатора для Hollow Knight, где куча бреда с названиями творилась, текстом… Тут такого нет, на счастье, поскольку весь текст игры в одном файле, но черт возьми, делается для людей. ДЛЯ ЛЮДЕЙ. Не для себя, не ради бабок, а ради людей, которые до сих пор не знают английский на уровне 9-11 классов. Играть в игру, которую переводишь — надо, потому что можно легко потерять контекст. По тегам хрен поймешь, где в игре текст дрожит, где гигантским шрифтом написан. В контексте игры это же более ясно. Согласование нужно, поскольку будет, как у Мыла с Обсидианами — одни проработали, сделали одни вещи, сказали другим, какие надо, вторые сделали то же самое, но в итоге нет единого видения и в итоге порой одна вещь может переделываться по 1, 10, 1000 раз. Я вижу, что есть какое-то согласование, или попытки сделать это, но не проще бы разбить задание на части и уже части раскидать? Текста в игре вагон, разнесено все отвратно, порой текст из середины игры в начале, а в придачу в файлах до сих пор куски текста от альфы 2012 года лежат. Я уж молчу про перевод части изображений, там и вовсе перерисовать надо. Я знаю, что процесс трудоемкий, но хочется качественного перевода, пусть на его разработку уйдет столько же времени, сколько на игру потратил Иоаким Сандберг. (Joakim — Иоаким, поскольку шведское имя) Количество диалогов в игре ОГРОМНОЕ, поэтому лучше показывать части до релиза. (предлагаю поставить счетчик на 98%, дописав — перевод завершен, исправляем ошибки и баги). Квадратов не хочется видеть, как это было в Hollow Knight Я бы добавил в код чуть больше переносов и пробелов, чтобы такой хрени, как на скриншоте с описанием снаряги, не было. А так шрифт нормальный, разве что маленькая в смотрится не очень удачно.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×