Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

MapmakerLich

Новички+
  • Публикации

    15
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

-14 Плохая

О MapmakerLich

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Win10 64-bit, AMD A10-6920 Radeon R5, 4C + 6G, видеокарта на 2 ГБ (также от AMD)
  • Консоли
    нет в наличии

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    РФ

Контактная информация

  • Steam ID
    lichvtanke
  1. Iconoclasts

    Я не прошу денег. Я прошу помощи по заполнению. И да, в Вики использую несколько отклонённый от местного перевод, потому как меня коробит от Изилугара (машинная озвучка? Почему-то я слышал в транслейтах людей Исилугар). Во-вторых, Вы хотя бы догадались полазить по Вики-деятельности? Посмотреть на счётчик страниц? На тот момент там было уже 4 страницы. С грамотной инфой. В-третьих, я просил не только помощи, но и разрешение на использование перевода у себя. В НЕКОММЕРЧЕСКИХ целях.
  2. Iconoclasts

    Можно не минусить? Или команда локализаторов злится на ФЭНДОМ после того, как их кинули с Hollow Knight? А вообще, Iconoclasts не получит дополнительного контента, а значит — риск того, что будет, как в тот раз — низок. Если вам не нравится тот факт, что Вики малоразвита — ну, можете помочь, выдам админку, если надо. Не хотите — что ж, Вики будет несинхронна по Вашей вине.
  3. Iconoclasts

    Ну вот, я вернулся сюда в роли основателя и администратора Вики по данной игре (она ещё только развивается, да и в одиночку нелегко создать все страницы). Поэтому, у меня к вам деловое предложение по унификации переводов в основных местах. Собственно, вот и Вики: http://ru.iconoclasts.wikia.com . Также готов получить посильную поддержку в разработке статей.
  4. Iconoclasts

    @Zolodei Я бы перевел как “Успех!” или “Превосходно!”, несколько адекватнее смотрится
  5. Iconoclasts

    Иоаким, тупанул поначалу — с кем не бывает. А про титры — у меня пиратская 1.14 версия с торрента, поэтому могут быть траблы из-за этого. Но подробный ран будет не ранее следующей недели, тогда все косяки будут на видео на моем Ютуб-канале, и по нему можно сориентироваться.
  6. Iconoclasts

    Ну, господа, держите первый кусок фидбека по результату кратковременной пробежки по сейву перед финалом игры: Титры поломаны сильно. Заместо заголовков там просто непонятные символы. Во-вторых, Иоаким, а не Йоаким. Хотя тут уже вольности, но тем не менее — он швед. Изи стоит заменить на Иси, поскольку реально англичане читают Isi как пишется. Ну и в титрах у вас уже реальная опечатка — изи один раз написано с маленькой.
  7. Iconoclasts

    Тааааак… На 1.14 русика тю-тю, да?
  8. Iconoclasts

    Почему такая убитая цветовая гамма? И overstun используется в игре, причем активно. Остальные — скорее всего, остаток ранних наработок Сандберга, все же знают, что у него до релиза доходит 20% задуманного, остальные 80% вешаются для закрытия дыр. Ребят, вы хоть инструкцию для участия в тесте русика оставьте, а? Серьезно, какие файлы текста менять надо? (Картинки не буду, пусть останутся на инглише — вообще переводить картинки грех, на мой взгляд. Т.е не надо переводить ВСЁ И ВСЯ, а то порой будет хрень, как с главным меню — вы там хоть видели, как выглядит переведенная надпись? Треугольник ну никак не ассоциируется с буквой О, хоть убейте) Причем борода в том, что половина файлов без расширения, каталоги вообще могут содержать один файл и пять пустых папок.
  9. Iconoclasts

    Итак, мне просто надо ткнуть один файл заместо другого? ОКей) Когда закончу проходить НК на 106% (и это если 3 пак не выйдет и моя задница не сгорит на Пути Боли и Короле Кошмара), тогда и будет, причем даже с видеозаписью)
  10. Iconoclasts

    Ребят, ну за что минусите? За мою обоснованную критику перевода? Я же даже готов в тестировании принять участие) Вообще, непонятно, что мешает допускать самостоятельность при работе с переводом. Я бы даже не боялся лезть в код игры, дабы изменять размеры кнопок и диалоговых выносок, чтобы текст влезал. Порой работа переводчика намного тяжелее, чем простой перевод текстов
  11. Iconoclasts

    Думаю, логичнее Иси, а не Изи (в английском для Изи используют Easy, да-да). Плюс в игре не охладитель 1 и охладитель 2, а охладитель Ш (шокерострел) и охладитель Б (бомба). За то, что догадались заменить Ферриер на Ферье — офранцузить фамилию — молодцы. Перевод подтянули неслабо. Но есть куда идти, в частности, провести отлов опечаток. И не стоит опасаться использования вольного перевода заместо точного, лучше сделать литературным языком. Я лично прошёл всю игру почти на 100% (100% примочек, 97% компонентов, сюжет 100% вместе с секретными боссами, без одного все чертежи собрать нельзя) за 15 часов, но для НГ+ проверю ваш перевод, когда буду делать на запись. Пара советов: Епитимья в качестве синонима для Наказание не очень, поскольку в толковом словаре Ожегова это слово означает наложить наказание в виде поста или длительных молитв, а Наказание - подойдет нормально. Прогенария можно поменять на священника, хотя бы так, а не тупой транслит. Ах да, вы хоть вдумывались в то, как комично выглядят слова Рояла перед входом в Башню? Неестественно комично. Стоит чаще прибегать к разным вариантам перевода одного слова. В общем, я могу затестировать перевод и записать видео, выложив все на собственный Ютуб-канал с голосом, если надо. Потом сравним с оригиналом. Работа немалая, есть куда расти. Проверять буду на пиратке v1.14, а не лицензии, тратить 500 рублей после траты 530 на покупку OST на бэндкампе лень
  12. Iconoclasts

    Хо-хо-хо, ну и ну) Вступать в команду перевода, когда на этот перевод времени нет, семестр в разгаре, на парах не погоняешь балду. Критика нужна, я помню первые версии русификатора для Hollow Knight, где куча бреда с названиями творилась, текстом… Тут такого нет, на счастье, поскольку весь текст игры в одном файле, но черт возьми, делается для людей. ДЛЯ ЛЮДЕЙ. Не для себя, не ради бабок, а ради людей, которые до сих пор не знают английский на уровне 9-11 классов. Играть в игру, которую переводишь — надо, потому что можно легко потерять контекст. По тегам хрен поймешь, где в игре текст дрожит, где гигантским шрифтом написан. В контексте игры это же более ясно. Согласование нужно, поскольку будет, как у Мыла с Обсидианами — одни проработали, сделали одни вещи, сказали другим, какие надо, вторые сделали то же самое, но в итоге нет единого видения и в итоге порой одна вещь может переделываться по 1, 10, 1000 раз. Я вижу, что есть какое-то согласование, или попытки сделать это, но не проще бы разбить задание на части и уже части раскидать? Текста в игре вагон, разнесено все отвратно, порой текст из середины игры в начале, а в придачу в файлах до сих пор куски текста от альфы 2012 года лежат. Я уж молчу про перевод части изображений, там и вовсе перерисовать надо. Я знаю, что процесс трудоемкий, но хочется качественного перевода, пусть на его разработку уйдет столько же времени, сколько на игру потратил Иоаким Сандберг. (Joakim — Иоаким, поскольку шведское имя) Количество диалогов в игре ОГРОМНОЕ, поэтому лучше показывать части до релиза. (предлагаю поставить счетчик на 98%, дописав — перевод завершен, исправляем ошибки и баги). Квадратов не хочется видеть, как это было в Hollow Knight Я бы добавил в код чуть больше переносов и пробелов, чтобы такой хрени, как на скриншоте с описанием снаряги, не было. А так шрифт нормальный, разве что маленькая в смотрится не очень удачно.
  13. Iconoclasts

    Рофлю с вашего перевода: “Многие решили покаяться в этом поселении”. Penance — Наказание, проводится путем уничтожения дома человека, почти всегда вместе с ним и его семьей. “Было много Наказаний в этом поселении” звучит логичнее. Переводчики хоть в игру-то играют, а? Далее опустили фразу про появление Элро. “He has been spotted”, в переводе нема. Я молчу про строки из альфы, хрен знает зачем переведенные. Далее — в оригинале сказано, что брат просил помочь, а не навещал, поскольку он появляется ещё позднее. Ну и классика - ошибки в русской грамматике — “баснословную деньги”. БаснословнЫЕ. Да и прогенарий - перевести священник нам лень, ага? Первый Город звучит хуже Сити 1, а вы еще убили отсылку к халфе — Поселение 17 немного корректнее. Мать немного проседает против Матери, но самую малость. Продолжаем... Зловонной флибустьеркой, Мина же девочка! Ну и черт подери, в оригинале — золотистый, не кобальтово-желтый. Тела не служили, а стали пищей. Ну и напоследок — генерал ХРОМ. Просто ХРОМ, сколько можно прицеплять лишнее?! Механик Керк(почему не Курк?), так же известный, как Робин. За Изилугар можно и прибить, а за шоковый лес Ферриер… Скажу, что Ферье лучше. На этом закончу краткий обзор ошибок первой части перевода.
  14. Iconoclasts

    Я просто знаю, как выглядел начальный перевод НК местного производства. Полный кошмар был. Когда коммуникация слабая, можно пролететь нехило
  15. Iconoclasts

    За такой перевод буду бить нещадно) Йоакима Сандберга надо писать. Ну и СПАСШАР не есть нормально То ли у меня траблы, то ли ссылка на текст битая. Не могу открыть, пишет файл недоступен
Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×