Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

24 минуты назад, DjGiza сказал:

mercury сам мог давно обратить внимание что один файл отличается очень сильно по размеру чем оригинал.

Нет не мог. Я должен был просто перевести и всё. Но мне пришлось ещё много чего делать. В дела кодеров я не лезу и не собираюсь лезть. Техническая часть вопроса — не моё.
Елиб я знал, что в конечном счёте мне придётся одному переводить, вообще бы не взялся. У меня нет столько времени. Но теперь я стал умнее, и там, где техническая часть не разобрана, даже близко за перевод не берусь)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх... Где же вы раньше были, а то заждались уже игру :D Вроде перевод давно готов, mercury давно написал что имеется проблема, пока мы не подтянули паука все мёртвым грузом лежало, я ведь говорил что описание проблемы в комменте не лучшее средство 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, HarryCartman сказал:

Эх... Где же вы раньше были, а то заждались уже игру :D Вроде перевод давно готов, mercury давно написал что имеется проблема, пока мы не подтянули паука все мёртвым грузом лежало, я ведь говорил что описание проблемы в комменте не лучшее средство 

Даже если прям сегодня всё решится, ждать ещё долговато)))
Паук по ряду причин не стал браться же...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто сможет заняться синхронизацией нового текста с текущим и затем вставить всё вместе в игру?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, mercury32244 сказал:

Даже если прям сегодня всё решится, ждать ещё долговато)))
Паук по ряду причин не стал браться же...

Почему долговато?

Ну дак после паука появились другие новости и тема оживилась, я об этом говорил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, HarryCartman сказал:

Почему долговато?

потому что текст разбросан в хаотичном порядке и при переводе приходилось додумывать где начало, где середина, а где конец диалога.
Сейчас провожу вторую вычитку, а затем финальный тест. В случае, если ребята разберутся с текущей проблемой, конечно же.
 

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, mercury32244 сказал:

потому что текст разбросан в хаотичном порядке и при переводе приходилось додумывать где начало, где середина, а где конец диалога.
Сейчас провожу вторую вычитку, а затем финальный тест. В случае, если ребята разберутся с текущей проблемой, конечно же.
 

И насколько это может затянуться? 

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, HarryCartman сказал:

И насколько это может затянуться? 

Риторический вопрос…
Главное, чтоб решился вопрос с тех частью...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, mercury32244 сказал:

Риторический вопрос…
Главное, чтоб решился вопрос с тех частью...

Да вроде не риторический) Ну вот допустим что в выходные решится тех часть (по прогнозам выше), через сколько после этого можно будет наконец-то скачать русик?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, HarryCartman сказал:

Да вроде не риторический) Ну вот допустим что в выходные решится тех часть (по прогнозам выше), через сколько после этого можно будет наконец-то скачать русик?

Ну явно не через месяц…

e603a25b5d64.jpg

Вот столько в переводе строк. Через сколько ты его вычитаешь, по новой переведёшь не соответствующий текст, и ещё текст, который извлекут тоже перевести надо будет.

Время зависит от свободного личного времени и мотивации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Месяца мало, или много? 

А свериться с прошлым переводом у тебя будет возможность? Чтоб редактатуру не проводить уже в 5ый раз наверное :D

По поводу мотивации: я в тебя всем сердцем верю, было бы очень круто если сделаешь новогодний подарочек нам) (но ничего страшного если не успеешь, релиз перевода важнее) 

И неужели целых 6 тысяч строк пропали? А то ты ведь говорил перевод готов на 100%, осталась тех часть

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, HarryCartman сказал:

 

И неужели целых 6 тысяч строк пропали? А то ты ведь говорил перевод готов на 100%, осталась тех часть

Всё верно говорил, даже не отказываюсь. Читай внимательно просто посты)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, mercury32244 сказал:

Нет не мог. Я должен был просто перевести и всё. Но мне пришлось ещё много чего делать. В дела кодеров я не лезу и не собираюсь лезть. Техническая часть вопроса — не моё.
Елиб я знал, что в конечном счёте мне придётся одному переводить, вообще бы не взялся. У меня нет столько времени. Но теперь я стал умнее, и там, где техническая часть не разобрана, даже близко за перевод не берусь)

Лично ты всегда только переводишь я это понимаю. Но почему вы не работаете вместе в кодерами? Всегда одно и тоже получается. Всё у кодера и он не хочет вам отдавать сборки? А учитывая что они занимают тех частью, то они должны были сами посмотреть уже, раз ты не мог.

Ну а насчет последней не раз говорили уже так делать=) Как сам говорил, вытаскиваешь текст, промтом проходишь, заливаешь обратно в игру, проверяешь игру поверхностно. Иначе даже не стоит начинать перевод игры.

Ну и напоследок если людей нету и перевод простаивает, то и не стоит скрывать перевод в ноте. Потому что взять текст с ноты и проверить проще чем придумывать своё. 

4 часа назад, MacTire сказал:

Так как я понял, в итоге ведь и никто не брался. Сперва кого-то ждали, кто мог помочь, но тот человек был занят, как вижу по сообщениям тут. Потом spider91 хотели подключить, но он по ряду своих причин тоже не взялся. Я вон только в среду решил поучаствовать, всё скачал, набросал скрипт что автоматом всё это пробегает, декодит, распаковывает и ищет по ним текст. Вчера у нас был корпоратив, поэтому не до этого. Сегодня вечером найденное решение посмотрю. Правда всё равно немного мне странно: если текст нашли, почему не поделитесь с mercury? Или Вы с этой командой в конфронтации? Или из-за всей этой переписки? - ну по ней вроде всё оказалось так: проверять по переводу ведь и не потребовалось, как я сразу и полагал, что достаточно просто по файлом посмотреть

Ну как я упоминал у меня свои дела с этой игрой и у меня NDA. Т.ч. я особо не мог помощь. А текст выдать мне надо все их вытащить, но у меня пока не было времени полностью разобрать т.к. я и так сидел чуть ли не 5 часов разбирал файлы на говно ноуте. Расшифровка файлов только занял 2 часа, уж не говоря об скачивании стим версии.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, DjGiza сказал:

Расшифровка файлов только занял 2 часа

Хм... у меня скрипт (хоть и на груви и хоть с кучей левых проверок и циклов) отработал за 15 минут. Правда я сразу фильтрую файлы, может в этом дело, там же не все нужно обрабатывать

В общем, как и полагал, с runofs было всё ок. Почему-то не весь текст из SgFudeMes, EmFileMes и пр. извлекся. Причин не знаю, т.к. не при мне было, но в любом случае главное результат. Теперь разобраться с парсингом для запаковки, и с технической стороной скорее всего будет всё ок

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, MacTire сказал:

Хм... у меня скрипт (хоть и на груви и хоть с кучей левых проверок и циклов) отработал за 15 минут. Правда я сразу фильтрую файлы, может в этом дело, там же не все нужно обрабатывать

В общем, как и полагал, с runofs было всё ок. Почему-то не весь текст из SgFudeMes, EmFileMes и пр. извлекся. Причин не знаю, т.к. не при мне было, но в любом случае главное результат. Теперь разобраться с парсингом для запаковки, и с технической стороной скорее всего будет всё ок

Ну как написал же старый ноут просто, рабочий так сказать. Ну и я на всякий случай все файлы расшифровал, который зашифрованы. Потом отсеял по содержимому, там где есть MSD файлы и где нету. Потом распаковывал их. Всё это на автомате, но на старой системе долго работает.

Причина не распаковки в первую очередь логика работы программы, а вторая там нулями забита. В крайнем случае можно разделить этот файлы, благо сразу видно где начало, где конец. Распаковать, перевести, запаковать и собрать обратно в один файл таким же образом как разделил. И будет работать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Dark_Sonic

       
      Год выпуска: 2024
      Жанр: Action-adventure, Platform
      Разработчик: Sonic Team
      Издательство: Sega
      Платформы: PS4, PS5, Xbox Series, PC, Switch, Switch 2
       
      «Беги, чтобы спасти мир!»
      Sonic Generations
      Когда Соник сталкивается с таинственным врагом, он встречается с могущественным противником из своего прошлого и местом для приключения.
      Там он встречает другого себя...
      Shadow Generations
      Шедоу вновь сталкивается с прошлым между временем и пространством.
      Что ждёт его, когда он осознаёт могучую силу тьмы
      и стоит между выбором - светом и тьмой...?
      Два мира, рождённые из искривления пространств.
      Истории Соника и Шедоу начинают раскрываться!
       
       
      Последняя игра, анонсированная на фестивале.
      Также, мы сделали полный дубляж пролога Sonic X Shadow Generations: Тёмное начало!
       
       
      Переходите в нашу группу ВК, где можете увидеть способы нас поддержать!
    • Автор: Victor Veles

      Жанр: Action/RPG/Beat ’em up Платформы: PC & PlayStation 4 Разработчики: SEGA, Ryu Ga Gotoku Studio Дата выхода на PC: 25 марта 2021 Состояние русификации
      Выпущен, ведётся доработка
      Скачать русификатор (v.0.5.0)
      Наша группа в ВКонтакте
      Наш канал в Telegram
      Наш бот в Telegram
      Наш чат в Telegram
      Наш канал на Youtube

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Здравствуйте, может не в эту ветку, но. Такая ошибка вылетает, не всегда, но очень часто https://radikal.cloud/i/Jib%2Crf.qOtqoX Такая же ошибка на скилл под номером 111 из книги. Можно как-нибудь это самостоятельно исправить?
    • Исправление глоссария при переводе с английского языка
      Во время работы над нашим проектом мы часто задавались вопросом: "Локализаторы Star Ocean 6 точно профессионалы своего дела?". Потому что допускать вольности в своём переводе — это одно, но не разобраться, о чём идёт речь, и писать транслитерацию без сопоставления заимствованных слов — совсем другое. Ведь при переводе с японского различных имён или названий далеко не всегда достаточно просто сделать транслитерацию — они могут быть отсылками или аллюзиями, являться говорящими и т.д. В этой записи мы приведём несколько примеров, которые помогут вам понять, чего же там такого нагородили английские локализаторы. Кроме того, в очередной раз напоминаем, что хоть мы и переводим игры с английского языка, но по возможности стараемся сверять с японским первоисточником хотя бы глоссарий, чтобы не копировать ошибки или неточности официальной локализации. 1. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ ГОРОДОВ И СТОЛИЦЫ АУЦЕРИИ а) Столица
      オーシディアス Aucerius Ауцерия В сюжете игры на планете Астер IV представлены два государства — королевство Ауцерия и империя Вейль. Заострим внимание на Ауцерии. Кроме самоназвания королевства, это слово обозначает фамилию представителей королевского рода; им же названы прилегающие территории, а также сама столица. Но английские локализаторы решили изменить название столицы с Aucerius на Acendros. Непонятно, для чего это было сделано, учитывая, что в японских источниках слово "オーシディアス" имеет официальную латиницу "Aucerius". б) Города и прилегающие к ним области ディベル地方 Del'vyr Region Дивельский регион
      ディベルの街 Delryk Village Город Дивель
      ディベル廃坑 Delryk Mines Дивельские рудники
      エダリ地方 Edahli Region Эдалийский регион
      エダリの村 Village of Eda Деревня Эдали На представленных примерах видно, что словами "ディベル" и "エダリ" названы как сами города, так и прилегающие к ним территории или локации. Снова не совсем понятно, для чего английские локализаторы нарушили единообразие, которое было задумано в оригинале. Ведь очевидно, что названия регионов могут совпадать с названиями городов из-за сходства в происхождении топонимов. Кстати, ещё они ошиблись во втором слове названия города "Delryk Village", ведь кандзи "街" в данном случае переводится как город. 2. ИЗМЕНЕНИЕ ИМЁН НА ПРИМЕРЕ ГЕРАЛЬТА ゲラルト Ger'rard Геральт
      Это известное имя стало привычным всем, кто знаком со вселенной Ведьмака. Поэтому решение локализаторов использовать в игре имя Ger'rard вместо устоявшегося Geralt снова вызывает недоумение. К тому же, японская форма этого имени "ゲラルト" совпадает с катаканой в игре. Примечание редактора: Geralt происходит от древнегерманского имени Gerwald (Гервальд) — ger (копьё) + wald/walt (владеть, повелевать) и означает "повелитель копья". И ещё яркий пример: одного из антагонистов в оригинале зовут "ベランジェ", то есть Беранже (Béranger), однако в английской локализации он вдруг стал Веланджем (Velanj). 3. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ РАЗЛИЧНОГО СНАРЯЖЕНИЯ а) 神剣ホヴズ Divine Blade Hofuo Божественный меч Хофуд Правильное написание на английском: "Hofund". Примечание редактора: Höfuð в переводе с исландского означает "голова" — это легендарный меч Хеймдалля из скандинавской мифологии. б) フィヌシャンの剣 Champ de Bataille Завершатели битв Правильное написание на английском: "Finechamp". Примечание редактора: Finechamp фр. букв. fin (конец) + champ (поле битвы), "Завершатель битв". Меч Гарена де Монглана, упоминающийся в "Жесте Доона Майнцского", известной также как "Жеста мятежных баронов" — цикле французских эпических поэм. Есть мнение, что это ошибочное написание слова "Flamberge" или "Flammard". В нашем случае это два парных меча, поэтому написано во множественном числе. в) トポルサモルブの斧槍 Topor-samorub Halberd Алебарда-саморубка Варианты написания на английском: "Self-chopping Halberd" или "Alebarda-samorubka". Примечание редактора: плеоназмы недопустимы. В данном случае словосочетание избыточное — его нужно переводить, либо делать правильную транслитерацию. г) 剛刀・岩通 Daikiga Iwato Могучий Пронзатель скал Варианты написания на английском: "Powerful Iwatoshi" или "Powerful Rock Piercer". Примечание редактора: в описании предмета дана хирагана "Иватоси", что означает "Пронзатель скал" — это меч воина-монаха Бэнкэя, упоминающийся в японском средневековом романе "Сказание о Ёсицунэ". д) 英断のミサンガ Micanga of Wisdom Фенечка мудрости Вариант написания на английском: Gimp bracelet of Wisdom. Примечание редактора: нужно переводить, так как есть аналог.
    • Я то думал она в GOG доступна для приобретения. А оно вот как получается. Хотя я видел некоторое время назад на plati.market ключ от Риддика, но цена что-то совсем была неприличная — в районе 14-15к.
    • Дольский? Он никогда не был легендой.  Легендой был Михалев. Володарский. Ну Гаврилов. Из современных — Юрий Сербин (он лучший одноголосник на сей момент)  Совершенно ненужный проект. Но кому-то виднее.     
    • Шейдер, говорит обьекту как он может выглядеть, материал говорит обьекту как он будет выглядеть. Поэтому мне понадобится создать десятки материалов. Нажав кнопочку Cntrl+D скопировать. И всё, они все будут выглядеть разнообразно. Конечно одним шейдером не обойдусь, если там будут совершенно разные задачи. Но это значительно меньше труда нужна будет. Я могу создать кастомные сабграфы. Чтобы ускорить создание новых шейдеров. Но соединять линиями ноды, все равно не так трудно и долго как создавать “гифки”, или что ты там имеешь ввиду.  Без понятия о чем ты, ты предлагаешь анимировать каждый обьект отдельно. Никакой систематизации и универсальности тут нет. Эх, а я думал, там будет какой то супер секретный цикл который я не знаю. Ты сказал, что цикл заменяет миллионы if. Ты не заменяешь циклом не какие миллионы if. Ты просто прописываешь главное условие, при котором цикл будет выполняться, пока не остановится. А все те же миллионы if прописываются в нём.

        Цикл это не что-то, что призвано заменять кучи  ифов. Ну если конечно ты не пишешь вот так:
        Но так даже дети не пишут. А больше никакие миллионы ифов циклы не заменяет. У них нет такой задачи. Они просто повторяют процесс пока их основное условие не выполнится. например [SerializeField] GameObject [] objects;
      foreach(GameObject obj in objects) — будет выполняться, пока не переберет все игровые обьекты, в массиве objects. 

      Высмеять свитч, который регулирует состояние игрока, и указать мне на вот это вот, это конечно сильно. Очень. Особенно, посмотрев на скриншоты аниматора. Где все разделено на отдельные ветки состояния игрока.
    • а тут кто то говорит о том что это в России тоталитаризм и “закручивание гаек”...
    • Логично, в dreamlist’е то чего нет в гог. 
    • ну эти то разработчики как раз вполне  достойны “заноса” хороших денег за их “шедевры”! хотя конечно и у них бывают иногда “осечки”, как то выпуск в релиз сырой “бэтки” или “отстойной” игры, но это скорее исключение, чем правило, по крайней мере я на это очень надеюсь...
    • @Сильвер_79 не переживай, нас меньшинство, а значит мы исключение, подтверждающее правило, что большой ценник далеко не всем по карману.  Роки, они реально одни такие. Настолько масштабные, дорогие и вылизанные проекты, сейчас могут себе позволить только они.
    • Я её вообще не вижу в продаже ни на одной торговой площадке. Даже в GOG под разными регионами не находится, только в dreamlist’е. Или ищу коряво.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×