Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

В 15.02.2018 в 06:08, CaT2CHeR сказал:

Народ нужна ваша помощь, текста много людей мало! Этак мы в два лица и за год не переведем, кто хочет оказать посильную помощь в переводе? Пишем не боимся, это не так страшно. “Вру — писец как страшно...”

КРАСНАЯ КНОПКА!!! — тыкаем. Ищем SAO HR — помогаем.

P.S.

  1. Перед переводом читаем правила “НАПИСАНЫ КРАСНЫМ ЦВЕТОМ”
  1. Не уверены в точности перевода? Не переводите — этим вы только задержите выход перевода.
  1. Если есть и желание и знания, но не понимаете: “что, как и куда” можно л.с.

P.P.S. 

Не надо пытаться помочь нам переводя через “гуглю” и ему подобные переводчики — этим вы только задержите выход перевода.

@Kostyan Pikov 

Можешь, так. Или могу скидывать непосредственно цельные диалоги из игры(последовательные)

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, BeetleGold сказал:

Капец диалоги нудными стали. Просто 138 скринов:dash1:

Эй, а где скрины? :) Сейчас заценим по шкале нудности)) Может, поможем. С миру по нитке, как говорится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, demortius сказал:

Эй, а где скрины? :) Сейчас заценим по шкале нудности)) Может, поможем. С миру по нитке, как говорится.

Буду только рад:) 

Скрытый текст

Архив со скринами диалога — https://yadi.sk/d/tzk2skmH3SoGne

P.S. По началу в Word забивал реплики, поле прошлого диалога на 25листов, плюнул так делать:laugh:

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1.Aaaargh! Why is this so freaking hard?! *pout* 

1.А-а-а-ргх! Почему это так тяжело?! *с надутым видом*

2.Take a breath and don't fret. You've got this, Yuuki. Come on, let's try it once more.

2.Переведи дыхание и не нервничай. Ты сможешь, Юки. Давай, попробуем ещё разок.

3.Hey, you two. Busy hitting the books?

3.Эй, вы двое. Грызёте гранит науки/засели за книги?

4.Mmhm. You know there's a test coming up, right?

4.М-м-м. Ты же знаешь, что скоро будет тест, да?

Та ну нафиг. Зачем ты забивал в ворд?? На ноте пиши сразу. Расширение в браузере на правописание установи, если в этом дело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, demortius сказал:

Та ну нафиг. Зачем ты забивал в ворд?? На ноте пиши сразу. Расширение в браузере на правописание установи, если в этом дело.

Ну у меня с английским проблемы, а с русским вообще беда. В школе твердая пара была, с годами лучше не становится:D 

А про расширение как то не подумал.

p.s.  В ворде чем хорошо, весь диалог видишь. можно подправить, что-то скорректировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, BeetleGold сказал:

Ну у меня с английским проблемы, а с русским вообще беда. В школе твердая пара была, с годами лучше не становится:D 

p.s.  В ворде чем хорошо, весь диалог видишь. можно подправить, что-то скорректировать.

Ну, мы люди, развиваемся, если начинаем чем-то упорно заниматься. Как говориться, если долго мучиться, что-нибудь получиться:)

С этим вордом ты прямо идеальное сочетание переводчика и редактора))) Я обычно перевожу игру, которую уже прошёл, поэтому прямо так, чтобы весь диалог переделывать не случалось.(Хотя было дело, боевых братьев немного помогал переводить, так над каждым предложением долго думал, потом советовался со старожилами перевода. В общем не стоит переводить не зная всего контекста:))

P.S. Тебя одного на амбразуру кинули без инструкций даже? Чем пользуешься при переводе(какими словарями, в смысле)? И в хроме даже расширение не надо устанавливать на правописание, если что. Оно уже вшито.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помогите совместить текст из Fatal Bullet http://dropmefiles.com/Gcyd5, к примеру через программу Araxis Merge.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@demortius 

Я взялся помогать с переводом, во первых хотел проходить игру уже на русском, чтобы было интереснее от понимания всех диалогов. фанат как никак), а во вторых думал, будет быстрее если ребятам помогу.

А ощущение что один и перевожу, к завершению игры, получится что пройду ее со своим переводом:laugh:

P.S. Да ни чем я не пользуюсь, приблизительно сам понимаю о чем речь, основной перевод через промт, и редактирую по смыслу, там где не понимаю прошу помощи, если прошаривание инета не дает результатов. Короче, медленно, нудно, и с выносом мозга. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@BeetleGold 

  1.  https://www.multitran.ru для поиска отдельных слов и фраз из 2-3 слов.
  2. http://context.reverso.net/перевод/ для средних/коротких фраз.
  3. И гугл, как ни странно, может выдать адекватный перевод, но только, если целиком предложение закинуть. Редко, но бывает.
  4. Всё вышеописанное, плюс перевод прямо из игры и выйдет вполне достойно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, BeetleGold сказал:

138 скринов

Подсказываю идею (даже две) — записывай видео или смотри летсплей. Очень удобно, когда текст в игре идёт по порядку, а в скрипте раскидан по разным углам текстового файлика.

4 часа назад, BeetleGold сказал:

Я взялся помогать с переводом...

...А ощущение что один и перевожу

Так всегда бывает :D

PS: И всё же, никто так и не попробовал связаться с переводчиками новелл по САО с той же руры, например?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@demortius  

Спасибо, опробую:)

@_ikaR 

Летсплей мне  не нужен, так как я ее в данный момент прохожу, и по пути перевожу. А со скринами, лично мне проще работать чем с видео.)))

P.S. да и 2 монитора делают свое дело, чаще сразу в ноту перевожу, прямо из игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, BeetleGold сказал:

Летсплей мне  не нужен, так как я ее в данный момент прохожу, и по пути перевожу. А со скринами, лично мне проще работать чем с видео.

Ну, летсплей я предложил как замену записи видео. А запись помогает ещё и по озвучке сверять дополнительно, чтобы не переигрывать моменты, когда нужно уточнение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
    • Автор: SuperRas
      18 Wheels of Steel: Pedal to the Metal

      Метки: Симулятор, Вождение, Менеджмент, Для одного игрока, Казуальная игра Платформы: PC Разработчик: SCS Software Издатель: Cosmi ValuSoft Дата выхода: 30 августа 2004 года Отзывы Steam: 84 отзывов, 91% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×