Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

49 минут назад, Naro_Law сказал:

Можете привести весь диалог? 

Пожалуйста, вот скрин с оригиналом и моим переводом. — http://joxi.ru/a2X4woLI1Gy8V2

И нужна помощь с одной фразой. — http://joxi.ru/nAynygOuYPX1vr

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приветствую всех кто занимает переводами серии Sword Art Online, хочу высказаться насчёт уже готового официального перевода Sword Art Online: Fatal Bullet. 

Перевод в целом боле менее добротный с Английского передано боле менее дословно с сохранением смысла, но есть ряд косяков и недочётов.

И так прошёл я пока, что не так и много, но всё же постараюсь обрисовать своё впечатление начнём с обращения к тебе как к персонажу не всегда является корректным в зависимости от выбранного тобой пола персонажа. Если ты мальчик к тебе могут обратиться как к девочке и на оборот когда ты выбрал девочку к тебе чаще будут обращаться как к мальчику. да и сами персонажи за частую тоже не знают какого они пола на самом деле иной раз можно услышать от одного обращение к другому как к парню и наоборот.  В Итальянской версии что есть у моего друга для ПС4 таких проблем нет. Подвергнуты цензуре и отсебятине многие районы текста, иногда целый вздох превращён в войну и мир а война и мир сокращена до вздоха. Но таких районов пока встретил не очень много но всё же они есть. Можно придраться к корректному написанию на русском языке имён персонажей например КурЭха или КурЕха выбираем истинные фанаты вполне могут по бомбить. Название виртуального ассистента тоже было изменено хотя чем авторам не понравилось его оригинальное обозначение одному богу известно…

Мой вердикт таков в целом перевод боле менее достойный без косяков в орфографии но с приличный количеством отсебятины если кто то соберётся редактировать и править перевод что истинные фанаты серии вполне могут попросить сообщество то сверку правку следует делать только с оригинала то есть с Японского так как все европейские языки кардинально отличаются друг от друга и они точно были или старались быть списаны не Английского а с Японского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Арго — это тян, ну так на будущее. Стоило бы с пулом персонажей ознакомиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Dan780 сказал:

Арго — это тян, ну так на будущее. Стоило бы с пулом персонажей ознакомиться.

Если это ник Игрока “Argo”, не будем же переводить как Тян?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А окончания не? У вас мужской род там стоит везде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Dan780 сказал:

А окончания не? У вас мужской род там стоит везде.

Хе-хе, спасибо))) Мозг выносит, этот перевод, даже внимание этому не придал!

P.S. Исправил!

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, BeetleGold сказал:

Я не переводчик, а во вторых английская версия игры делалась через гугл, причем переводили через предложение!

И эта “Шутка” ни каким боком не лезет в диалог. Можно конечно впихнуть, но получается топорно.

 Вы правы, здесь, чтобы сохранять смысл при переводе, нужно прикладывать усилия.

вот мой вариант, немного убрала «дословщину». 

Я как раз оттуда. Пришлось вернуться, потому что путь дальше преграждает печать.
Вероятно, нужно как-то «проявить себя». Тем или иным способом.
Похоже, предмет, что вам нужен, находится в замке. Но заполучить его будет не просто, потому что враги в локации очень сильные.
Я слышал, что гильдия «Спринтеры» уже получила предмет и близка к завершению задания.

Что ж, судя по всему, с этого момента всё становится сложнее.
Ага. Будьте осторожны.
Спасибо. Ладно, давайте посмотрим, как далеко мы сможем пройти.

Хм? Что это за предмет?
Эмблема Виктора… Ха. Должно быть, именно о ней и говорил тот парень.

Вы доказали свою силу. Можете пройти.

Кажется, с помощью эмблемы можно обойти печать.
Отлично, идём дальше!

Найти эмблему и получить доступ к внутренней части замка.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
48 минут назад, Naro_Law сказал:

 Вы правы, здесь, чтобы сохранять смысл при переводе, нужно прикладывать усилия.

вот мой вариант, немного убрала «дословщину». 

Спасибо, иной взгляд то что нужно. Когда постоянно пялишься в одни и те же строки, как будто тупеешь и ничего на ум не приходит!

Если не сложно посмотри на это — http://joxi.ru/nAynygOuYPX1vr . Никак не могу приляпать эту строку сюда.

p.s. Женский род уже исправил :blush:

Изменено пользователем BeetleGold
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, BeetleGold сказал:

Спасибо, иной взгляд то что нужно. Когда постоянно пялишься в одни и те же строки, как будто тупеешь и ничего на ум не приходит!

Если не сложно посмотри на это — http://joxi.ru/nAynygOuYPX1vr . Никак не могу приляпать эту строку сюда.

p.s. Женский род уже исправил :blush:

Ох, там легкие подколки. Как-то так пока собралось.

Мне стоило догадаться, что ты добьёшься больших успехов. Найдётся что-нибудь интересненькое для начинающей авантюристки/искательницы приключений? Просто видишь ли, я тут собрала немного для себя. 


Серьезно? А мне ни одного цветочка так и не встретилось. Где ты их нашла?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Naro_Law сказал:

Мне стоило догадаться, что ты добьёшься больших успехов. Найдётся что-нибудь интересненькое для начинающей авантюристки/искательницы приключений? 

Просто видишь ли, я тут собрала немного для себя. 

Серьезно? А мне ни одного цветочка так и не встретилось. Где ты их нашла?

Вот, ощущение что часть текста напрочь отсутствует… =\  и фраза про авантюристку выходит лишней, просто вставлена в диалог.

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, BeetleGold сказал:

Вот, ощущение что часть текста напрочь отсутствует… =\  и фраза про авантюристку выходит лишней, просто вставлена в диалог.

Ага, странно как-то, что она о себе внезапно в третьем лице заговорила.

да и по первому скриншоту было ощущение, что фразы слишком «рубленые». 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@BeetleGold АПД. Думаю, последнее предложение на скриншоте должно переводиться так:

«in that case, i guess i'm in the market for some info on schole flowers
В таком случае, думаю, я открыта для предложений. Местоположение Школьных цветов в обмен на любую другую информацию.»

скорее всего, далее герой ей что-то предложит.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Naro_Law сказал:

@BeetleGold АПД. Думаю, последнее предложение на скриншоте должно переводиться так:

«in that case, i guess i'm in the market for some info on schole flowers
В таком случае, думаю, я открыта для предложений. Местоположение Школьных цветов в обмен на любую другую информацию.»

скорее всего, далее герой ей что-то предложит.

 

Дальше будет вот так — http://joxi.ru/L219kONc8b8wy2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вставлю свои 5 копеек, надеюсь поможет. Может лучше перевести Nyahaha как Бва-ха-ха (типо злобный смех), а не Нияхаха?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: BaRanOff
      Hektor

      Метки: Хоррор, Инди, Экшен, Приключение, Психологический хоррор Платформы: PC MAC Разработчик: Rubycone Издатель: Rubycone Дата выхода: 13 марта 2015 года Отзывы Steam: 331 отзывов, 62% положительных     Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/57951/
    • Автор: troyan0
      Elder Sign: Omens

      Метки: Настольная с полем, Лавкрафт, Стратегия, Казуальная игра, Инди Разработчик: Fantasy Flight Publishing, Inc. Издатель: Fantasy Flight Publishing, Inc. Дата выхода: 31.10.2011 Отзывы Steam: 428 отзывов, 77% положительных  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @piton4 Мне не нравится когда некоторые люди любую тему случайным образом превращают в какой-то мусор и обсуждение там уже никогда не вернется к теме. Заходишь посмотреть, что нового обсуждают в конкретном топике, а видишь то, что совершенно не интересно. Ну фигня же. Могли бы тут обсудить, что теперь Миракл продает установку этого перевода на стимдек, ну да ладно.
    • Благодаря @0wn3df1x в архив добавлен машинный русификатор для юмористической адвенчуры The Big Con. Благодаря @0wn3df1x в архив добавлен машинный русификатор для юмористической адвенчуры The Big Con.
    • он потерял несколько баллов за счет мискаста и бредовости сюжета. Повестка — просто еще один гвоздик в гроб. ну да, только поэтому, а не из-за актерской игры и не потому, что выражение лица актрисы при выражении вроде как противоположных эмоций почти не меняется.
    • именно всё это блок про деда, именно специально отдельно сделано чтобы было понятно. Но видимо было непонятно. слабая часть и есть слабая сколько бы не срались)   Серьезно? Нет, это не так. Это не типичное явление. ну типично можно сказать про эту контору разработчиков да. Там не просто отсебятина, там вообще по другому целые предложения переведены. Т.е. считай свой сюжет получается другой отдельный. ну вообще-то нет. Игра состоит не только из геймплея. Переход между временем когда в прошлом что-то делаешь чтобы в будущем было ок, но в прошлом ничего не делаешь в одном месте, в будущем уже это ок. Только вот ляпов в таких моментов несколько то что я сам замечал. Все перечислить уже не могу, ибо я играл ещё на релизе. Можно сказать что просто недосказанность, но тогда любой ляп в любом произведении можно сказать про недосказанность. Про чистый фарм можно вообще наверное не заикаться. Дана там когда пояляется в некоторых местах вообще не объяснена как она там появилась, просто прими факт. Хотя героям там ппц сложно.  
    • Капец, у меня теперь ломка)) Как же хочется поиграть в ремейк с этим переводом))) Я тут чем больше разбирался в вопросе, узнал про Ваш стаж в переводах — моё почтение, солидный опыт. Труд титанический, я сам занимался переводами модов и правкой локализаций для некоторых игр — представляю, сколько это нервов и времени занимает. У меня бы сил и терпения на столь масштабные проекты не хватило бы)
    • @0wn3df1x обнаружил в Steam «корявый» русификатор для казуальной адвенчуры Derpy’s Fun House. @0wn3df1x обнаружил в Steam «корявый» русификатор для казуальной адвенчуры Derpy’s Fun House.
    • Все отлично у меня. Удали свой старый и установи новый русификатор. Скачать.
    • Уже приводил цитаты, где ты весьма резко о самой игре отзывался, разве у меня после тех слов могло сложиться иное впечатление о твоём мнении об игре? Про деда я вообще ничего не говорил, меня зацепило именно то, что ты про саму игру так негативно высказался. Про саму игру без контекста какого-либо перевода. То, что с японского в целом, частенько даже на английский переводят с кучей отсебятины, в курсе (вполне типичное явление для данного жанра). Но опять-таки, сам сюжет оригинальный от этого не меняется. Как и из-за перевода на переводы. Изменения в восприятии из-за ляпов локалей — это уже другая тема для обсуждения так-то. Ну а так, давай по существу, что именно (с примерами) в сюжете восьмой части (оригинальном, речь явно не про переводы) тебе кажется примитивным и почему вся сама по себе игра по-твоему плохая? И где именно ты увидел логические ляпы и несостыковки?
    • где я сказал что она мне не нравиться? И где сказал что так сильно? Ещё раз речь было про деда и про то как возвышает то чего нет. И всё на этом. А ты начал про всякое. Одно другому никак не мешает. то про другое, про текст англа совсем про другое. Т.е. сначала я говорил обще и про деда, а потом просто добавилчто не так с текстом. Это уже никак к деду и переводу рус не относится.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×